Новости: иммиграция, работа, курсы и образование за рубежом
О нас: Контакты | Тел.: 0-800-505-9-80 (по Украине бесплатно) |
Читайте нас в
Иммиграции в Канаду. Кто может предоставлять визовые
консультации?
Кто может предоставлять визовые консультации? Этот материал основан на
инструкциях Министерства гражданства и иммиграции Канады (CIC), применяемых посольствами
Канады во всем мире. Сейчас можно встретить множество рекламных объявлений о визовых
консультациях и представлении интересов заявителей в посольстве. Как же определить, кто
является специалистом, а кто себя таковым только называет?
Ни российское, ни украинское законодательство не требуют лицензий или специальной
регистрации визовых и иммиграционных консультантов, поэтом для выяснения критериев
профессионализма, применяемых к специалисту - визовому консультанту, обратимся к
канадскому иммиграционному законодательству.
Существует 2 категории визовых консультантов:
- платные консультанты;
- бесплатные консультанты.
Вести иммиграционные дела ЗА ПЛАТУ и взаимодействовать с CIC
(Министерство иммиграции) могут:
∙
Члены Canadian Society of Immigration Consultants (CSIC).
∙
Юристы - члены канадских юридических ассоциаций и члены Chambre des notaires du
Québec.
∙
Студенты-практиканты, действующие под руководством зарегистрированного в
вышеуказанных организациях юриста.
Оказывать консультации по визам БЕСПЛАТНО и взаимодействовать с CIC
(Министерство иммиграции) от имени заявителя могут:
∙
Члены семьи, друзья, представители организаций (негосударственных или
религиозных).
∙
International Organization for Migration (IOM) - по-русски известная как MOM (может
брать плату за услуги на этапах до подачи заявления на визу).
∙
Консультанты из платной категории, действующие ради чьего-то блага бесплатно.
∙
Образовательные агентства, турагентства, переводчики документов, рекрутеры Live-in
Caregivers, рекрутеры для провинциальных программ, агенты по усыновлению и др. с рядом
ограничений по вмешательству в сопровождение дел, если они не являются в то же время
авторизованными платными консультантами.
∙
Представители учебных заведений в Канаде, администрация учебных заведений,
студенческие советники имеют право бесплатно консультировать по визам и оказывать услуги
по оформлению work/study permit, продлению виз, предоставлять свой адрес для
корреспонденции и вмешиваться в ход рассмотрения дел для защиты интересов студента.
Международные /зарубежные образовательные агентства, имеющие договора с канадскими
учебными заведениями по набору студентов, консультирующие по оформлению Study Permit в
Канаду, принимающие оплату за свои услуги, не должны выполнять условия, предусмотренные
для канадских платных консультантов (членство CSIC, Law society, Нотариальной палаты
Квебека) для оказания платных услуг до подачи заявления на визу.
То есть такие агентства оказывают платные услуги по визовому консультированию до подачи
документов в посольство легально и в полном соответствии с канадским миграционным
законодательством.
Для представления интересов клиента перед CIC или CBSA после подачи заявления на визу,
агентства должны быть членами юридической ассоциации, Chambre des notaires du
Québec или CSIC.
Транслитерация имени и фамилии в переводах
документов...
Что делать в случае ошибки в транслитерации имени и фамилии в переводах
документов. Советы специалистов с форума Чемодан...
andre_w
Подаю аппликацию на permanent residence по федеральной программе, сделал нотариальный
перевод всех украиноязычных документов. Бюро переводов транслитерировало мое имя и
фамилию в соответствии с новыми правилами транслитерации не поинтересовавшись
правописанием имени и фамилии в загранпаспорте, который я получал еще когда правила
транслитерации были другие.
Теперь имею следующее: имя в паспорте - "Andriy", имя в переводе - "Andrii". В фамилии
тоже отличие в 1 букве. Собственно хочу поинтересоваться - на сколько это важно при
рассмотрении аппликации? Будут ли проблемы в связи с этим? Стоит мне переделывать
переводы? С моей точки зрения, это перевод документов совсем другого человека.
J.D.
Это не просто важно. Я бы сказал, что это критично.
Будут ли проблемы в связи с этим? Вопрос риторический. Ваше имя в анкете не совпадает с
именем в вашем паспорте. Это говорит само за себя.
Переделывать переводы, безусловно, стоит.
CasaLoma
Не все так критично! Но сразу обращаю Ваше внимание, что наш иммиграционный процесс был
завершен в мае 2009, так что возможно и были какие-то изменения.
В первом паспорте моего сына фамилия была написана "Petrovskii", в соответствии с этим
документом все иммиграционные формы и переводы документов были заполнены именно с такой
транслитацией.
Когда имм.процесс был завершен, получен POVL, то по срокам возникла необходимость в
обновлении загранпаспорта, сын прошляпил этот момент и паспорт выдали с новой
транслитацей Petrovskyi. Я лично поинтересовалась в посольстве Канады, какие документы
нам необходимо исправлять. Мне ответили, что ничего исправлять не нужно. На всякий
случай в момент подачи паспортов для вклеивания виз, я приложила cover letter, котором
объяснила различие транслитации в документах.
Вопросов у посольства не было. Ничего переделывать не пришлось. Визы были оформлены в
соответствии с написанием фамилии в новом загранпаспорте - Petrovskyi.
По всем интересующим меня вопросам всегда получала четкий и вразумительный ответ,
позвонив по тел. (044) 590-31-00 (потом называете свои ФИО, номер имм.файла и просите
соединить с иммиграционным отделом).
Rozasmoroza
Вариантов миллион, что Вам делать. Один из них - получить в паспорт на странице "Особые
отметки" запись, что Ваша фамилия может быть написана по-другому.
andre_w
Я вот сначала думал попросить бюро переводов написать cover letter в котором они
объяснят ситуацию (что, мол, они действовали в рамках закона и что возможен более чем
один вариант написания имени и фамилии). Но теперь все-таки решил переделывать переводы
в соответствии с паспортным вариантом... Так спокойнее.
Crimea2010
Конечно, спокойнее. Тем более, что в агентстве переводов, наверняка, остались в
компьютере Ваши переводы. Пусть туда имя правильно впишут и всё. Делов-то на
копейку.
andre_w
Да, я так и планирую. Но дело в том что переводы подшиты к заверенным копиям документов
плюс это все заклеено специальной такой бумажной штукой где нотариус ставит печать и
т.д., то есть просто так нельзя заменить страницы на новые с правильными данными не
нарушив при этом целостности "конструкции". Скорее всего, придется делать все "с нуля"
(проставлять штампы бюро, нотариально заверять).