Я делала нотариально заверенный перевод, иммиграционную службу (в Окленде) это устроило.
По поводу штампа нотариуса на русском языке у меня тоже было возникли сомнения. Но русский нотариус правильно заметил: мы же принимаем документы из-за границы, нотариально завереные там на английском языке...
Я в Москве. Пришло долгожданное ITA, собираю документы, возник ну оочень простенький вопрос, на который нигде не могу найти ответа... проштудировано все, что смогла найти, включая этот форум...
Как же правильно сделать перевод русских документов? В бюро переводов предлагают аж 4 варианта:
1) просто перевод (не думаю что это прокатит)
2) перевод со штампом бюро и подписью переводчика (но штамп по-русски!)
3) нотариально заверенный перевод (опять-таки заверение-то по-русски)
4) апостиль
Как вы делали и что у вас приняли???
И вот попутно - то, что называется certified copy, заверяется у любого нотариуса? ведь штамп нотариус ставит по-русски, как они там в Лондоне поймут, что на штампе написано?? Может, нужно штамп переводить на англ.?
Хочу обсудить вопрос с вами, форумчанами.
Но где та граница, когда это становиться оскорблением и дискриминацией для тех, кто умеет говорить не только на английском?
у меня на работе полный интернационал
в моей смене 5 русских, 4 филипинца, 2 кивийца
так вот, я с русскими общаюсь исключительно по-русски
года 2 назад были какие-то вялые попытки кивийцев сделать так, чтобы я разговаривал со всеми по-английски
на что я ответил, что говорил, говорю и буду говорить по-русски с русскими и не потому, что это нравится, а потому что это более полезно для дела (исключается фактор непонимания)
больше вопросов не возникало
Я делала нотариально заверенный перевод, иммиграционную службу (в Окленде) это устроило.
По поводу штампа нотариуса на русском языке у меня тоже было возникли сомнения. Но русский нотариус правильно заметил: мы же принимаем документы из-за границы, нотариально завереные там на английском языке...
Хочу обсудить вопрос с вами, форумчанами.
Многие из вас были в НЗ дольше, чем я и\или имеете бОльший опыт , чем я.
Ситуация:
На работе русских у меня нет.... не было.
С русскоговорящими клиентами я говорю на русском - проблем нет.
Недавно пришла к нам русская коллега. По работе разговариваем на английском, и , естественно, в присутствии других то же.
Возникли пару сложных моментов, когда мы были вдвоем (ни одной души вокруг не было) мы тихонечко говорили на русском. Вдруг из-за угла вылетела одна старая коллега (работает дольше всех, склочная по характеру, многие из=за неё уволились), услышала пару последних звуков на русском (мы мгновенно закончили диалог, когда её увидели), и сделала мне замечание, что я/мы не говорили по-русски.
You can't speak Russian на что я ответила I can.
Какая у вас информация?
Где граница того, что нам указывают делать коллеги?
Я ничего не слышала про language policy на нашей работе.
Меня совершенно не волнует на каком языке говорят люди.
Эта проблема возникла только с двумя коллегами. С остальными 32 в разных местах пролем не возникакет никогда. Я имею хорошую репутацию.
Ещё раз повторюсь: Я уважаю других людей, и понимаю, что не всегда уютно слышать иностранную речь вокруг себя.
Но где та граница, когда это становиться оскорблением и дискриминацией для тех, кто умеет говорить не только на английском?
_________________ Во-первых мы ваше ведро вообще не брали.
Во-вторых вернули его целым.
В-третьих дырка в нём уже была!
Я в Москве. Пришло долгожданное ITA, собираю документы, возник ну оочень простенький вопрос, на который нигде не могу найти ответа... проштудировано все, что смогла найти, включая этот форум...
Как же правильно сделать перевод русских документов? В бюро переводов предлагают аж 4 варианта:
1) просто перевод (не думаю что это прокатит)
2) перевод со штампом бюро и подписью переводчика (но штамп по-русски!)
3) нотариально заверенный перевод (опять-таки заверение-то по-русски)
4) апостиль
Как вы делали и что у вас приняли???
И вот попутно - то, что называется certified copy, заверяется у любого нотариуса? ведь штамп нотариус ставит по-русски, как они там в Лондоне поймут, что на штампе написано?? Может, нужно штамп переводить на англ.?
Тата, во-первых ни одна "коллега" не в праве от тебя что-то требовать, если это не определено ее должностными обязаностями. Если притензии коллег связаны с твоей национальностью, религией, социальным статусом, полом. возрастом, то ты смело должна обращаться к своему руководителю и требовать от него навести порядок и ограничить тебя от дискриминации подобного рода. Законодательство не ограничивает твое право на общение на любом языке и только в случае, если использование другого языка может быть откровенно вредно для бизнеса, работодатель может ограничить его использование ( но и то, только в служебном общении).
В принципе, лично я считаю, что более логично общаться всегда и со всеми в служебной обстановке только на английском языке, и именно исходя из необходимости соблюсти полное понимание во всем и всегда
Хочу обсудить вопрос с вами, форумчанами.
Но где та граница, когда это становиться оскорблением и дискриминацией для тех, кто умеет говорить не только на английском?
у меня на работе полный интернационал
в моей смене 5 русских, 4 филипинца, 2 кивийца
так вот, я с русскими общаюсь исключительно по-русски
года 2 назад были какие-то вялые попытки кивийцев сделать так, чтобы я разговаривал со всеми по-английски
на что я ответил, что говорил, говорю и буду говорить по-русски с русскими и не потому, что это нравится, а потому что это более полезно для дела (исключается фактор непонимания)
больше вопросов не возникало
Я делала нотариально заверенный перевод, иммиграционную службу (в Окленде) это устроило.
По поводу штампа нотариуса на русском языке у меня тоже было возникли сомнения. Но русский нотариус правильно заметил: мы же принимаем документы из-за границы, нотариально завереные там на английском языке...
Хочу обсудить вопрос с вами, форумчанами.
Многие из вас были в НЗ дольше, чем я и\или имеете бОльший опыт , чем я.
Ситуация:
На работе русских у меня нет.... не было.
С русскоговорящими клиентами я говорю на русском - проблем нет.
Недавно пришла к нам русская коллега. По работе разговариваем на английском, и , естественно, в присутствии других то же.
Возникли пару сложных моментов, когда мы были вдвоем (ни одной души вокруг не было) мы тихонечко говорили на русском. Вдруг из-за угла вылетела одна старая коллега (работает дольше всех, склочная по характеру, многие из=за неё уволились), услышала пару последних звуков на русском (мы мгновенно закончили диалог, когда её увидели), и сделала мне замечание, что я/мы не говорили по-русски.
You can't speak Russian на что я ответила I can.
Какая у вас информация?
Где граница того, что нам указывают делать коллеги?
Я ничего не слышала про language policy на нашей работе.
Меня совершенно не волнует на каком языке говорят люди.
Эта проблема возникла только с двумя коллегами. С остальными 32 в разных местах пролем не возникакет никогда. Я имею хорошую репутацию.
Ещё раз повторюсь: Я уважаю других людей, и понимаю, что не всегда уютно слышать иностранную речь вокруг себя.
Но где та граница, когда это становиться оскорблением и дискриминацией для тех, кто умеет говорить не только на английском?
_________________ Во-первых мы ваше ведро вообще не брали.
Во-вторых вернули его целым.
В-третьих дырка в нём уже была!
Я в Москве. Пришло долгожданное ITA, собираю документы, возник ну оочень простенький вопрос, на который нигде не могу найти ответа... проштудировано все, что смогла найти, включая этот форум...
Как же правильно сделать перевод русских документов? В бюро переводов предлагают аж 4 варианта:
1) просто перевод (не думаю что это прокатит)
2) перевод со штампом бюро и подписью переводчика (но штамп по-русски!)
3) нотариально заверенный перевод (опять-таки заверение-то по-русски)
4) апостиль
Как вы делали и что у вас приняли???
И вот попутно - то, что называется certified copy, заверяется у любого нотариуса? ведь штамп нотариус ставит по-русски, как они там в Лондоне поймут, что на штампе написано?? Может, нужно штамп переводить на англ.?
Я делала нотариально заверенный перевод, иммиграционную службу (в Окленде) это устроило.
По поводу штампа нотариуса на русском языке у меня тоже было возникли сомнения. Но русский нотариус правильно заметил: мы же принимаем документы из-за границы, нотариально завереные там на английском языке...
Я в Москве. Пришло долгожданное ITA, собираю документы, возник ну оочень простенький вопрос, на который нигде не могу найти ответа... проштудировано все, что смогла найти, включая этот форум...
Как же правильно сделать перевод русских документов? В бюро переводов предлагают аж 4 варианта:
1) просто перевод (не думаю что это прокатит)
2) перевод со штампом бюро и подписью переводчика (но штамп по-русски!)
3) нотариально заверенный перевод (опять-таки заверение-то по-русски)
4) апостиль
Как вы делали и что у вас приняли???
И вот попутно - то, что называется certified copy, заверяется у любого нотариуса? ведь штамп нотариус ставит по-русски, как они там в Лондоне поймут, что на штампе написано?? Может, нужно штамп переводить на англ.?
Хочу обсудить вопрос с вами, форумчанами.
Но где та граница, когда это становиться оскорблением и дискриминацией для тех, кто умеет говорить не только на английском?
у меня на работе полный интернационал
в моей смене 5 русских, 4 филипинца, 2 кивийца
так вот, я с русскими общаюсь исключительно по-русски
года 2 назад были какие-то вялые попытки кивийцев сделать так, чтобы я разговаривал со всеми по-английски
на что я ответил, что говорил, говорю и буду говорить по-русски с русскими и не потому, что это нравится, а потому что это более полезно для дела (исключается фактор непонимания)
больше вопросов не возникало
Я делала нотариально заверенный перевод, иммиграционную службу (в Окленде) это устроило.
По поводу штампа нотариуса на русском языке у меня тоже было возникли сомнения. Но русский нотариус правильно заметил: мы же принимаем документы из-за границы, нотариально завереные там на английском языке...
Хочу обсудить вопрос с вами, форумчанами.
Многие из вас были в НЗ дольше, чем я и\или имеете бОльший опыт , чем я.
Ситуация:
На работе русских у меня нет.... не было.
С русскоговорящими клиентами я говорю на русском - проблем нет.
Недавно пришла к нам русская коллега. По работе разговариваем на английском, и , естественно, в присутствии других то же.
Возникли пару сложных моментов, когда мы были вдвоем (ни одной души вокруг не было) мы тихонечко говорили на русском. Вдруг из-за угла вылетела одна старая коллега (работает дольше всех, склочная по характеру, многие из=за неё уволились), услышала пару последних звуков на русском (мы мгновенно закончили диалог, когда её увидели), и сделала мне замечание, что я/мы не говорили по-русски.
You can't speak Russian на что я ответила I can.
Какая у вас информация?
Где граница того, что нам указывают делать коллеги?
Я ничего не слышала про language policy на нашей работе.
Меня совершенно не волнует на каком языке говорят люди.
Эта проблема возникла только с двумя коллегами. С остальными 32 в разных местах пролем не возникакет никогда. Я имею хорошую репутацию.
Ещё раз повторюсь: Я уважаю других людей, и понимаю, что не всегда уютно слышать иностранную речь вокруг себя.
Но где та граница, когда это становиться оскорблением и дискриминацией для тех, кто умеет говорить не только на английском?
_________________ Во-первых мы ваше ведро вообще не брали.
Во-вторых вернули его целым.
В-третьих дырка в нём уже была!
Я в Москве. Пришло долгожданное ITA, собираю документы, возник ну оочень простенький вопрос, на который нигде не могу найти ответа... проштудировано все, что смогла найти, включая этот форум...
Как же правильно сделать перевод русских документов? В бюро переводов предлагают аж 4 варианта:
1) просто перевод (не думаю что это прокатит)
2) перевод со штампом бюро и подписью переводчика (но штамп по-русски!)
3) нотариально заверенный перевод (опять-таки заверение-то по-русски)
4) апостиль
Как вы делали и что у вас приняли???
И вот попутно - то, что называется certified copy, заверяется у любого нотариуса? ведь штамп нотариус ставит по-русски, как они там в Лондоне поймут, что на штампе написано?? Может, нужно штамп переводить на англ.?
Тата, во-первых ни одна "коллега" не в праве от тебя что-то требовать, если это не определено ее должностными обязаностями. Если притензии коллег связаны с твоей национальностью, религией, социальным статусом, полом. возрастом, то ты смело должна обращаться к своему руководителю и требовать от него навести порядок и ограничить тебя от дискриминации подобного рода. Законодательство не ограничивает твое право на общение на любом языке и только в случае, если использование другого языка может быть откровенно вредно для бизнеса, работодатель может ограничить его использование ( но и то, только в служебном общении).
В принципе, лично я считаю, что более логично общаться всегда и со всеми в служебной обстановке только на английском языке, и именно исходя из необходимости соблюсти полное понимание во всем и всегда
Хочу обсудить вопрос с вами, форумчанами.
Но где та граница, когда это становиться оскорблением и дискриминацией для тех, кто умеет говорить не только на английском?
у меня на работе полный интернационал
в моей смене 5 русских, 4 филипинца, 2 кивийца
так вот, я с русскими общаюсь исключительно по-русски
года 2 назад были какие-то вялые попытки кивийцев сделать так, чтобы я разговаривал со всеми по-английски
на что я ответил, что говорил, говорю и буду говорить по-русски с русскими и не потому, что это нравится, а потому что это более полезно для дела (исключается фактор непонимания)
больше вопросов не возникало
Я делала нотариально заверенный перевод, иммиграционную службу (в Окленде) это устроило.
По поводу штампа нотариуса на русском языке у меня тоже было возникли сомнения. Но русский нотариус правильно заметил: мы же принимаем документы из-за границы, нотариально завереные там на английском языке...
Хочу обсудить вопрос с вами, форумчанами.
Многие из вас были в НЗ дольше, чем я и\или имеете бОльший опыт , чем я.
Ситуация:
На работе русских у меня нет.... не было.
С русскоговорящими клиентами я говорю на русском - проблем нет.
Недавно пришла к нам русская коллега. По работе разговариваем на английском, и , естественно, в присутствии других то же.
Возникли пару сложных моментов, когда мы были вдвоем (ни одной души вокруг не было) мы тихонечко говорили на русском. Вдруг из-за угла вылетела одна старая коллега (работает дольше всех, склочная по характеру, многие из=за неё уволились), услышала пару последних звуков на русском (мы мгновенно закончили диалог, когда её увидели), и сделала мне замечание, что я/мы не говорили по-русски.
You can't speak Russian на что я ответила I can.
Какая у вас информация?
Где граница того, что нам указывают делать коллеги?
Я ничего не слышала про language policy на нашей работе.
Меня совершенно не волнует на каком языке говорят люди.
Эта проблема возникла только с двумя коллегами. С остальными 32 в разных местах пролем не возникакет никогда. Я имею хорошую репутацию.
Ещё раз повторюсь: Я уважаю других людей, и понимаю, что не всегда уютно слышать иностранную речь вокруг себя.
Но где та граница, когда это становиться оскорблением и дискриминацией для тех, кто умеет говорить не только на английском?
_________________ Во-первых мы ваше ведро вообще не брали.
Во-вторых вернули его целым.
В-третьих дырка в нём уже была!
Я в Москве. Пришло долгожданное ITA, собираю документы, возник ну оочень простенький вопрос, на который нигде не могу найти ответа... проштудировано все, что смогла найти, включая этот форум...
Как же правильно сделать перевод русских документов? В бюро переводов предлагают аж 4 варианта:
1) просто перевод (не думаю что это прокатит)
2) перевод со штампом бюро и подписью переводчика (но штамп по-русски!)
3) нотариально заверенный перевод (опять-таки заверение-то по-русски)
4) апостиль
Как вы делали и что у вас приняли???
И вот попутно - то, что называется certified copy, заверяется у любого нотариуса? ведь штамп нотариус ставит по-русски, как они там в Лондоне поймут, что на штампе написано?? Может, нужно штамп переводить на англ.?