Я в Москве. Пришло долгожданное ITA, собираю документы, возник ну оочень простенький вопрос, на который нигде не могу найти ответа... проштудировано все, что смогла найти, включая этот форум...
Как же правильно сделать перевод русских документов? В бюро переводов предлагают аж 4 варианта:
1) просто перевод (не думаю что это прокатит)
2) перевод со штампом бюро и подписью переводчика (но штамп по-русски!)
3) нотариально заверенный перевод (опять-таки заверение-то по-русски)
4) апостиль
Как вы делали и что у вас приняли???
И вот попутно - то, что называется certified copy, заверяется у любого нотариуса? ведь штамп нотариус ставит по-русски, как они там в Лондоне поймут, что на штампе написано?? Может, нужно штамп переводить на англ.?
Я в Москве. Пришло долгожданное ITA, собираю документы, возник ну оочень простенький вопрос, на который нигде не могу найти ответа... проштудировано все, что смогла найти, включая этот форум...
Как же правильно сделать перевод русских документов? В бюро переводов предлагают аж 4 варианта:
1) просто перевод (не думаю что это прокатит)
2) перевод со штампом бюро и подписью переводчика (но штамп по-русски!)
3) нотариально заверенный перевод (опять-таки заверение-то по-русски)
4) апостиль
Как вы делали и что у вас приняли???
И вот попутно - то, что называется certified copy, заверяется у любого нотариуса? ведь штамп нотариус ставит по-русски, как они там в Лондоне поймут, что на штампе написано?? Может, нужно штамп переводить на англ.?