Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Литературное чтиво

  Все выпуски  

Харпер Ли "Убить пересмешника"


Литературное чтиво

Выпуск No 7 (800) от 2012-10-25


Количество подписчиков: 439

   Харпер Ли "Убить пересмешника"

Часть
2
   18

     Но тут кто-то прогудел:
     - Мэйелла Вайолет Юэл!
     На свидетельское место пошла молодая девушка. Пока она с поднятой рукой клялась говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, и да поможет ей бог, она казалась тоненькой и хрупкой, а потом села в кресло лицом к нам, и стало видно, что она крепкая и, наверно, привыкла к тяжелой работе. У нас в округе сразу узнаешь, кто моется часто, а кто раз в год. Мистер Юэл был весь как ошпаренный, будто кожа у него стала особенно чувствительной и беззащитной, когда с нее содрали слой за слоем всю грязь. А Мэйелла, видно, старалась быть опрятной, и я вспомнила про красные герани во дворе Юэлов.
     Мистер Джилмер попросил Мэйеллу рассказать присяжным своими словами, что произошло вечером двадцать первого ноября прошлого года - своими словами, пожалуйста.
     Мэйелла сидела и молчала.
     - Где вы были в тот вечер в сумерки? - терпеливо начал мистер Джилмер.
     - На крыльце.
     - На котором крыльце?
     - У нас только одно крыльцо, парадное.
     - Что вы делали на крыльце?
     - Ничего.
     Вмешался судья Тейлор:
     - Вы просто нам расскажите, что произошло. Вы разве не можете рассказать?
     Мэйелла вытаращила на него глаза и вдруг заплакала. Она зажала рот руками и всхлипывала все громче. Судья Тейлор дал ей поплакать, потом сказал:
     - Ну, хватит. Только говори правду, и никого не надо бояться. Я понимаю, тебе все это непривычно, но стыдного тут ничего нет и страшного тоже. Чего ты так испугалась?
     Мэйелла что-то сказала себе в ладони.
     - Что такое? - переспросил судья.
     - Вон его, - всхлипнула она и показала на Аттикуса.
     - Мистера Финча?
     Она закивала изо всех сил.
     - Не хочу я. Он меня допечет, вон как папашу допек - левша да левша...
     Судья Тейлор почесал седую голову. Видно, ему еще не случалось сталкиваться с такой трудной задачей.
     - Сколько тебе лет? - спросил он.
     - Девятнадцать с половиной, - сказала Мэйелла.
     Судья Тейлор откашлялся и безуспешно попробовал смягчить голос.
     - Мистер Финч совсем не хотел тебя пугать, - пробурчал он, - а если бы и захотел, я ему не дам. Для того я тут и сижу. Ты уже взрослая девушка, сядь-ка прямо и расскажи су... скажи нам, что с тобой случилось. Просто возьми и расскажи, ладно?
     - Она дурочка? - шепотом спросила я Джима.
     Джим искоса поглядел вниз, на свидетельницу.
     - Кто ее знает, - сказал он. - Разжалобить судью у нее ума хватило, но, может, она просто... ну, не знаю я.
     Мэйелла успокоилась, еще раз испуганно поглядела на Аттикуса и повернулась к мистеру Джилмеру.
     - Значит, сэр, была я на крыльце, и... и он шел мимо, а у нас во дворе стоял старый гардароб, папаша его купил на растопку... папаша велел мне его расколоть, а сам пошел в лес, а мне чего-то немоглось, и тут он идет...
     - Кто он?
     Мэйелла ткнула пальцем в сторону Тома Робинсона.
     - Я бы вас просил выражаться яснее, - сказал мистер Джилмер. - Секретарю трудно заносить в протокол жесты.
     - Вон тот, - сказала Мэйелла. - Робинсон.
     - Что же было дальше?
     - Я ему и говорю - поди сюда, черномазый, расколи гардароб, а я тебе дам пятачок. Ему это раз плюнуть. Он вошел во двор, а я пошла в дом за деньгами, оборотилась, а он на меня и набросился. Он за мной шел по пятам, вон что. И как схватил меня за горло, и давай ругаться, и говорить гадости... Я давай отбиваться и кричать, а он меня душит. И давай меня бить...
     Мистер Джилмер дал Мэйелле немного прийти в себя; она все скручивала жгутом носовой платок, потом развернула и стала утирать лицо, а платок был весь мятый-перемятый от ее потных рук. Она ждала, что мистер Джилмер опять задаст ей вопрос, но он ничего не спросил, и она сказала:
     - Ну, он повалил меня на пол, и придушил, и одолел.
     - А вы кричали? - спросил мистер Джилмер. - Кричали и отбивались?
     - Еще как, я орала во все горло и брыкалась, я орала во всю мочь.
     - А дальше что было?
     - Дальше я не больно помню, а потом смотрю, папаша стоит надо мной и орет: "Это кто тебя? Это кто тебя?" А потом я вроде обмерла, а потом очнулась, а мистер Тейт меня поднимает с полу и ведет к ведру с водой.
     Пока Мэйелла рассказывала, она словно почувствовала себя уверенней, но не так, как ее отец: он был нахальный, а она какая-то себе на уме, точно кошка - сидит и щурится, а хвост ходит ходуном.
     - Так вы говорите, что отбивались как могли? Сопротивлялись изо всех сил? - спрашивал мистер Джилмер.
     - Ясное дело, - сказала она, в точности как ее отец.
     - И вы уверены, что он все-таки вас одолел?
     Лицо Мэйеллы скривилось, и я испугалась, что она опять заплачет. Но она сказала:
     - Он чего хотел, то и сделал.
     Мистер Джилмер отер ладонью лысину и этим напомнил, что день выдался жаркий.
     - Пока достаточно, - приветливо сказал он, - по вы оставайтесь на месте. Я думаю, страшный зубастый мистер Финч тоже захочет вас кое о чем спросить.
     - Обвинителю не положено настраивать свидетелей против защитника, - чопорно сказал судья Тейлор. - Во всяком случае, сегодня это ни к чему.
     Аттикус встал, улыбнулся, но не подошел к свидетельскому возвышению, а расстегнул пиджак, сунул большие пальцы в проймы жилета и медленно направился к окну. Выглянул на улицу, но, наверно, ничего интересного не увидел, повернулся и подошел к свидетельнице. По долголетнему опыту я поняла - он старается молча что-то решить.
     - Мисс Мэйелла, - сказал он с улыбкой, - я пока совсем не собираюсь вас пугать. Давайте-ка лучше познакомимся. Сколько вам лет?
     - Я уж говорила, девятнадцать, я вон судье говорила. - Мэйелла сердито мотнула головой в сторону судьи Тейлора.
     - Да, да, мэм, совершенно верно. Вы уж будьте ко мне снисходительны, мисс Мэйелла, память у меня уже не прежняя, старость подходит, и если я вдруг спрошу то, что вы уже говорили, вы ведь мне все-таки ответите, правда? Вот и хорошо.
     По лицу Мэйеллы я не могла понять, с чего Аттикус взял, будто она согласна ему отвечать. Она смотрела на него злющими глазами.
     - Словечка вам не скажу, коли вы надо мной насмехаетесь, - объявила она.
     - Как вы сказали, мэм? - переспросил ошарашенный Аттикус.
     - Коли вы меня на смех подняли.
     Судья Тейлор сказал:
     - Мистер Финч вовсе не поднимал тебя на смех. Что это ты выдумала?
     Мэйелла исподтишка поглядела на Аттикуса.
     - А чего он меня обзывает мэм да мисс Мэйелла! Я не нанималась насмешки терпеть, больно надо!
     Аттикус опять неторопливо направился к окнам и предоставил судье Тейлору управляться самому. Не такой человек был судья Тейлор, чтоб его жалеть, но мне прямо жалко его стало: он так старался растолковать Мэйелле, что к чему.
     - У мистера Финча просто привычка такая, - сказал он. - Мы с ним работаем тут в суде уже сколько лет, и мистер Финч всегда со всеми разговаривает вежливо. Он не хочет над тобой насмехаться, он только хочет быть вежливым. Такая уж у него привычка.
     Судья откинулся на спинку кресла.
     - Продолжайте, Аттикус, и пусть из протокола будет ясно, что над свидетельницей никто не насмехался, хоть она и думает иначе.
     Интересно, называл ее кто-нибудь когда-нибудь мэм и мисс Мэйелла? Наверно, нет, раз она обижается на самое обыкновенное вежливое обращение. Что же это у нес за жизнь? Очень быстро я это узнала.
     - Итак, вы говорите, вам девятнадцать лет, - сказал Аттикус. - Сколько у вас братьев и сестер?
     Он отвернулся от окна и подошел к свидетельскому возвышению.
     - Семеро, - сказала Мэйелла, и я подумала - неужели все они такие же, как тот, которого я видела в свой первый школьный день?
     - Вы старшая? Самая большая?
     - Да.
     - Давно ли скончалась ваша матушка?
     - Не знаю... давно.
     - Ходили вы когда-нибудь в школу?
     - Читать и писать умею не хуже папаши.
     Мэйелла разговаривала прямо как мистер Джингл в книжке, которую я когда-то читала.
     - Долго ли вы ходили в школу?
     - Две зимы... а может, три... сама не знаю.
     Медленно, по верно я стала понимать, к чему клонит Аттикус: задавая вопросы, которые мистер Джилмер не мог счесть настолько несущественными и не относящимися к делу, чтобы протестовать, он понемногу наглядно показал присяжным, что за жизнь была в доме Юэлов. Вот что узнали присяжные: на пособие семьи все равно не прокормиться, да скорее всего папаша его просто пропивает... иной раз он по нескольку дней пропадает где-то на болоте и возвращается хмельной; вообще-то холода бывают не часто, можно и разутыми бегать, а уж если захолодает, из обрезков старой автомобильной шины можно смастерить шикарную обувку; воду в дом носят ведрами из ручья, который бежит сбоку свалки... у самого дома мусор не кидают... ну, а насчет чистоты, так это каждый сам для себя старается: хочешь помыться - притащи воды; меньшие ребятишки из простуды не вылезают, и у всех у них чесотка; была одна леди, она все приходила и спрашивала, почему, мол, больше не ходишь в школу, и записывала, что ответишь; так ведь двое в доме умеют читать и писать, на что еще и остальным учиться... они папаше и дома нужны.
     - Мисс Мэйелла, - словно против воли сказал Аттикус, - у такой молодой девушки, как вы, наверно, есть друзья и подруги. С кем вы дружите?
     Свидетельница в недоумении нахмурила брови.
     - Дружу?
     - Ну да. Разве вы не встречаетесь со своими сверстниками или с кем-нибудь немного постарше или помоложе? Есть у вас знакомые юноши и девушки? Самые обыкновенные друзья?
     До сих пор Мэйелла отвечала недружелюбно, но спокойно, а тут вдруг снова разозлилась.
     - Опять вы надо мной насмехаетесь, мистер Финч?
     Аттикус счел это достаточно ясным ответом на свой вопрос.
     - Вы любите своего отца, мисс Мэйелла? - спросил он затем.
     - То есть как ото - люблю?
     - Я хочу сказать - он добрый, вам легко с ним ладить?
     - Да он ничего, покладистый, вот только когда...
     - Когда - что?
     Мэйелла перевела взгляд на своего отца - он все время сидел, откачнувшись на стуле, так что стул спинкой опирался на барьер. А теперь он выпрямился и ждал, что она ответит.
     - Когда ничего, - сказала Мэйелла. - Я ж говорю, он покладистый.
     Мистер Юэл опять откачнулся на стуле.
     - Только тогда не очень покладистый, когда выпьет? - спросил Аттикус так мягко, что Мэйелла кивнула.
     - Он когда-нибудь преследовал вас?
     - Чего это?
     - Когда он бывал... сердитый, он вас никогда не бил?
     Мэйелла поглядела по сторонам, потом вниз, на секретаря суда, потом подняла глаза на судью.
     - Отвечайте на вопрос, мисс Мэйелла, - сказал судья Тейлор.
     - Да он меня отродясь и пальцем не тронул, - решительно заявила Мэйелла. - Даже и не дотронулся.
     Очки Аттикуса сползли на кончик носа, он их поправил.
     - Мы с вами приятно побеседовали, мисс Мэйелла, а теперь, я думаю, пора перейти к делу. Вы сказали, что просили Тома Робинсона расколоть... что расколоть?
     - Гардароб, такой старый комод, у него сбоку ящики.
     - Том Робинсон был вам хорошо знаком?
     - Чего это?
     - Я говорю: вы знали, кто он такой, где он живет?
     Мэйелла кивнула.
     - Кто он - знала, он мимо дома всякий день ходил.
     - И тогда вы в первый раз попросили его зайти к вам во двор?
     От этого вопроса Мэйелла даже немножко подскочила. Аттикус опять пропутешествовал к окну, он все время так делал: задаст вопрос, отойдет, выглянет в окно и стоит, ждет ответа. Он не видал, как она подскочила, но, кажется, догадался. Обернулся к ней и поднял брови. И опять начал:
     - И тогда...
     - Да, в первый раз.
     - А до этого вы никогда не просили его войти во двор?
     Теперь он уже не застал Мэйеллу врасплох.
     - Ясно, не просила, никогда не просила.
     - Довольно ответить и один раз, - спокойно заметил Аттикус. - И вы никогда не поручали ему никакой случайной работы?
     - Может, и поручала, - снисходительно ответила Мэйелла. - Мало ли кругом черномазых!
     - Не припомните ли еще какой-нибудь такой случай?
     - Нет.
     - Ну хорошо, перейдем к тому, что произошло в тот вечер. Вы сказали, что, когда вы вошли в комнату и обернулись, Том Робинсон стоял позади вас - так?
     - Да.
     - И вы сказали, что он схватил вас за горло, и начал ругаться, и говорить гадости - так?
     - Так.
     Вдруг оказалось, что память у Аттикуса совсем не плохая.
     - Вы сказали: он схватил меня, и придушил, и одолел - так?
     - Так и сказала.
     - И вы помните, что он бил вас по лицу?
     Свидетельница замялась.
     - Вы как будто хорошо помните, что он вас душил. И вы все время отбивались, не так ли? Вы "брыкались и орали во всю мочь". А помните вы, как он бил вас по лицу?
     Мэйелла молчала. Казалось, она старается что-то понять. Я даже подумала: может, она, как мы с мистером Тентом, старается представить себе, как против нее стоит человек. Потом она посмотрела на мистера Джилмера.
     - Это ведь очень простой вопрос, мисс Мэйелла, послушайте еще раз. Помните ли вы, как обвиняемый бил вас по лицу? - Теперь Аттикус говорил уже не так мягко и добродушно; голос у него стал юридический - сухой, бесстрастный. - Помните ли вы, как он бил вас по лицу?
     - Нет, чтоб ударил, не помню. То, бишь, да, ударил.
     - Последние слова можно считать вашим окончательным ответом?
     - А? Ну да, ударил... не помню я, ничего я не помню... все получилось так быстро...
     Судья Тейлор сурово посмотрел на Мэйеллу.
     - Не надо плакать, молодая особа... - начал он.
     Но Аттикус сказал:
     - Дайте ей поплакать, если ей хочется, ваша честь. Времени у нас сколько угодно.
     Мэйелла сердито потянула носом и посмотрела на Аттикуса.
     - Я вам на все отвечу... вытащил меня сюда и еще насмехается! Я вам на все отвечу...
     - Вот и прекрасно, - сказал Аттикус. - Не так уж много и осталось. Итак, мисс Мэйелла, вы свидетельствуете, что подсудимый ударил вас, схватил за шею, придушил и одолел. Я хотел бы знать, вполне ли вы уверены, что указали настоящего виновника. Не опознаете ли вы перед нами человека, который совершил над вами насилие?
     - А конечно, вот он самый и есть.
     Аттикус повернулся к своему подзащитному.
     - Встаньте, Том. Пусть мисс Мэйелла хорошенько на вас посмотрит. Это и есть тот самый человек, мисс Мэйелла?
     Том Робинсон повел широкими плечами, обтянутыми простой бумажной рубашкой. Встал и оперся правой рукой на спинку стула. Вид у него был какой-то странный, будто он покривился на один бок, но это не потому, что он криво стоял. Левая рука у него была на добрый фут короче правой и висела, как неживая. Кисть руки была маленькая, сухая, даже с галереи было видно, что он ею ничего делать не может.
     - Смотри, Глазастик! - выдохнул Джим. - Смотри! Ваше преподобие, да он калека!
     Преподобный Сайкс перегнулся через меня и шепотом сказал Джиму:
     - У него рука попала в машину - он еще мальчиком был, убирал хлопок у мистера Дольфуса Реймонда, и рука попала в машину... он тогда чуть кровью не истек... все мясо с костей сорвало.
     - Это и есть тот самый человек, который совершил над вами насилие, мисс Мэйелла?
     - Ясно, он самый.
     Аттикус задал еще один вопрос, одно только слово:
     - Как?
     Мэйелла пришла в ярость.
     - Уж не знаю как, а только снасильничал... я ж говорю, все получилось больно быстро...
     - Давайте рассуждать спокойно, - начал Аттикус, но мистер Джилмер прервал его: он протестует, на этот раз не потому, что вопрос несущественный и к делу не относится, а потому, что Аттикус запугивает свидетельницу.
     Судья Тейлор захохотал.
     - Бросьте, Хорейс, сидите и не выдумывайте. Уж если кто кого запугивает, так скорее свидетельница - Аттикуса.
     Кроме судьи Тейлора, в зале не засмеялась ни одна душа. Даже младенцы притихли, я вдруг подумала - может, они задохнулись у груди матерей.
     - Итак, мисс Мэйелла, - сказал Аттикус, - вы свидетельствуете, что подсудимый вас бил и душил... вы не говорили, что он потихоньку подкрался сзади и ударил вас так, что вы потеряли сознание, вы сказали - вы обернулись, а он сзади стоит... - Аттикус отошел к своему столу и теперь постукивал по нему костяшками пальцев в такт каждому слову. - Не угодно ли вам пересмотреть какую-либо часть ваших показаний?
     - Вы хотите, чтоб я говорила, чего не было?
     - Нет, мэм, я хочу, чтобы вы сказали то, что было. Пожалуйста, скажите нам еще раз, как было дело?
     - Я уж сказала.
     - Вы сказали, что обернулись и увидели его сзади себя. И тогда он начал вас душить?
     - Да.
     - А потом перестал душить и ударил по лицу?
     - Ну да, я уж говорила.
     - И подбил вам правый глаз кулаком правой руки?
     - Я пригнулась, и... и у него кулак соскользнул, вон как было. Я пригнулась, и кулак соскользнул.
     Мэйелла наконец поняла, что к чему.
     - Вы вдруг все это очень ясно припомнили. Совсем недавно ваши воспоминания были не так отчетливы, не правда ли?
     - Я сказала: он меня ударил.
     - Ну, хорошо. Он вас душил, ударил, а потом изнасиловал - так?
     - Ну ясно!
     - Вы девушка крепкая, что же вы делали все это время - стояли смирно?
     - Я ж вам говорила, я орала во всю мочь, и брыкалась, и отбивалась...
     Аттикус медленно снял очки, уставился на Мэйеллу здоровым правым глазом и засыпал ее вопросами. Судья Тейлор прервал его.
     - Задавайте по одному вопросу за раз, Аттикус. Дайте свидетельнице ответить.
     - Хорошо. Почему вы не убежали?
     - Я старалась, но...
     - Старались? Что же вам помешало?
     - Я... он сбил меня с ног. Вон как было, он меня сбил с ног и навалился на меня.
     - И вы все время кричали?
     - Ясно, кричала.
     - Как же вас не услышали братья и сестры? Где они были? На свалке?
     Никакого ответа.
     - Где они были? Почему они не сбежались на ваши крики? Ведь от вашего дома до свалки не так далеко, как до леса?
     Никакого ответа.
     - А может быть, вы закричали только тогда, когда увидели в окне своего отца? А до той минуты вы и не думали кричать, так?
     Никакого ответа.
     - Может быть, вы начали кричать не из-за Тома Робинсона, а из-за своего отца? Так было дело?
     Никакого ответа.
     - Кто вас избил? Том Робинсон или ваш отец?
     Никакого ответа.
     - Что увидел в окно ваш отец - преступное насилие или полнейшее нежелание его совершить? Почему бы вам не сказать правду, девочка, - разве не Боб Юэл вас избил?
     Аттикус отвернулся от Мэйеллы, лицо у него стало такое, будто у него разболелся живот, а у Мэйеллы лицо было испуганное и злобное. Аттикус сел на свое место и начал протирать очки платком.
     Мэйелла вдруг обрела дар речи:
     - Мне надо кой-чего сказать.
     Аттикус поднял голову.
     - Вы хотите рассказать нам, как все было на самом деле?
     Но она не услыхала сочувствия в его голосе.
     - Мне надо кой-чего сказать, а потом я больше ни словечка не скажу. Этот черномазый меня одолел, и коли все вы, благородные господа, так ему это и спустите, стал быть, все вы просто вонючие, подлые трусы, вот вам и весь сказ, подлые вы трусы, вся ваша шайка! И зазря вы тут благородничали, мистер Финч, и зазря вы меня обзывали "мэм", и "мисс Мэйелла", и по-всякому...
     Тут она расплакалась по-настоящему. Плечи ее тряслись от гневных рыданий. Больше она ни на один вопрос не стала отвечать, даже мистеру Джилмеру, который пытался хоть чего-то от нее добиться. Я думаю, не будь она такая бедная и темная, судья Тейлор ее арестовал бы за оскорбление суда и всех присутствующих. Аттикус каким-то образом - я не очень понимала, как именно - больно ее задел, но ему это вовсе не доставило никакого удовольствия. Он сидел за своим столом, понурив голову, а Мэйелла спустилась с возвышения и пошла мимо него на свое место и поглядела на него с такой злобой и ненавистью - я никогда в жизни не видала, чтоб кто-нибудь так смотрел.
     Мистер Джилмер сказал судье, что пока у него больше вопросов нет, и судья Тейлор сказал:
     - Нам всем пора отдохнуть. Сделаем перерыв на десять минут.
     Аттикус и мистер Джилмер сошлись перед креслом судьи, пошептались о чем-то и вышли в дверь позади свидетельского возвышения, и это было как сигнал, что всем нам можно немного размяться. Только тут я заметила, что сижу на самом краешке скамьи и ноги у меня онемели. Джим встал, потянулся и зевнул, за ним Дилл, а преподобный Сайкс стал утирать лицо шляпой. Жара невыносимая, сказал он.
     Мистер Бракстон Андервуд, который все время смирно сидел в кресле, отведенном для представителя печати, и впитывал, как губка, показания свидетелей, теперь обвел сердитым взглядом галерею для цветных и встретился со мной глазами. Фыркнул и отвернулся.
     - Джим, - сказала я, - мистер Андервуд нас видел.
     - Это ничего. Аттикусу он не скажет, он просто напечатает про это в хронике в своей "Трибюн".
     И Джим опять стал что-то объяснять Диллу - наверно, что до сих пор было самое интересное, а мне казалось, ничего такого и не было. Аттикус и мистер Джилмер не вели друг с другом долгих споров; мистер Джилмер как будто даже нехотя выступал в роли обвинителя; свидетели отвечали послушно и почти не упирались. Но Аттикус когда-то сказал нам, что всякий юрист, который вздумает толковать на свой лад свидетельские показания, в конце концов получает от судьи Тейлора суровую отповедь. Аттикус хотел, чтоб я поняла: с виду судья Тейлор ленивый и сонный, но его не проведешь, а это главное. Аттикус сказал - он хороший судья.
     Скоро судья Тейлор вернулся и опять забрался в свое вертящееся кресло. Вытащил из жилетного кармана сигару и стал задумчиво ее разглядывать. Я ткнула Дилла локтем в бок. Осмотрев сигару, судья свирепо куснул ее.
     - Мы иногда нарочно приходим на него смотреть, - объяснила я Диллу. - Теперь ему до вечера хватит. Ты только смотри.
     Не подозревая, что за ним наблюдают с галереи, судья Тейлор ловко выдвинул губами откушенный кончик сигары... хлоп! - кончик сигары попал прямо в плевательницу, мы даже слышали, как "снаряд" плюхнулся в самую середку.
     - Пари держу, если на меткость, так его никто не переплюнет, - пробормотал Дилл.
     Обычно во время перерыва публика расходилась из зала, а сегодня никто с места не двинулся. Даже Бездельники остались, хотя им не удалось пристыдить людей помоложе, чтоб уступили место, и пришлось все время стоять у стен. В общественную уборную мистер Гек Тейт, кажется, распорядился никого не пускать, кроме судейских.
     Аттикус с мистером Джилмером вернулись, и судья Тейлор посмотрел на свои часы.
     - Скоро четыре, - сказал он.
     Загадочно и непонятно: часы на здании суда за это время должны были пробить два раза по меньшей мере, а я их ни разу не слыхала.
     - Попробуем сегодня же и закончить? - спросил судья Тейлор. - Как ваше мнение, Аттикус?
     - Пожалуй, можно и закончить, - сказал Аттикус.
     - Сколько у вас свидетелей?
     - Один.
     - Что ж, послушаем его.


   19

     Томас Робинсон подошел к свидетельскому месту и правой рукой приподнял левую. Он положил эту неживую руку на переплет библии. Но едва он отнял правую руку, искалеченная левая соскользнула с библии и ударилась о стол секретаря. Том опять стал поднимать ее, но судья Тейлор буркнул:
     - И так хорошо, Том.
     Том принес присягу и занял место для свидетелей. Аттикус быстро-быстро стал его спрашивать, и вот что мы узнали: Тому двадцать пять лет, женат, трое детей; к суду привлекался: один раз был приговорен к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка.
     - Значит, было нарушение порядка, - сказал Аттикус. - В чем оно выразилось?
     - Подрался с одним человеком, он хотел пырнуть меня ножом.
     - И это ему удалось?
     - Да, сэр, самую малость. Вы видите, я... - Том неловко повел левым плечом.
     - Вижу, - сказал Аттикус. - Осудили вас обоих?
     - Да, сэр, и мне пришлось отбывать срок - штраф-то я не мог заплатить. А он за себя заплатил.
     Дилл перегнулся через меня и спросил Джима, что же это Аттикус делает. Джим сказал - Аттикус показывает присяжным, что Тому скрывать нечего.
     - Вы знакомы с Мэйеллой Вайолет Юэл? - спросил Аттикус.
     - Да, сэр. Мне мимо них всякий день ходить на плантацию и обратно.
     - На чью плантацию?
     - Я собираю хлопок у мистера Линка Диза.
     - Вы и в ноябре собирали хлопок?
     - Нет, сэр, осенью и зимой я работаю у мистера Диза в саду. Я у пего работаю круглый год. У него там и пекановые деревья и еще много всякого дела.
     - Вы сказали, что вам приходится каждый день ходить мимо дома Юэлов на работу и обратно. А другой дороги нет?
     - Нет, сэр, другой я не знаю.
     - Мисс Юэл когда-нибудь заговаривала с вами, Том?
     - А как же, сэр. Я как иду мимо, всегда кланяюсь, а один раз она велела мне войти во двор и порубить гардароб.
     - Когда она велела вам порубить этот... гардароб?
     - Прошлый год, мистер Финч, по весне. Я почему помню, была самая пора окапывать хлопок, и у меня была при себе мотыга. Я говорю, у меня инструмента-то нет, одна мотыга, а она говорит - дам тебе топор. Дала она мне топор, я и порубил гардароб. Она тогда говорит: "Что ж, придется дать тебе пятак, а?" А я говорю - нет, мэм, ничего мне не надо. И пошел домой. Той весной это было, мистер Финч, больше года прошло.
     - А еще когда-нибудь вы туда заходили?
     - Да, сэр.
     - Когда?
     - Да сколько раз.
     Судья Тейлор потянулся было за молотком, но так его и не поднял. Ропот в зале стих сам собою.
     - При каких обстоятельствах это было?
     - Не пойму, сэр.
     - Почему вы много раз заходили к ним во двор?
     Лоб у Тома Робинсона разгладился.
     - Она меня звала, сэр. Я мимо иду, а у нее всегда какая-никакая работа для меня, то дров наколоть, то лучины нащепать, то воды натаскать. Цветы эти красные, она их всякий день поливала...
     - Вам платили за эти услуги?
     - Нет, сэр, только в тот первый раз она хотела дать пятак. Так ведь я не для платы. Мистер-то Юэл, видать, ей не больно помогал, и ребятишки тоже, а лишние-то пятаки откуда ей взять.
     - А где были другие дети?
     - Так они всегда тут же, во дворе. Я работаю, а они глядят - которые тут же, которые в окно высунутся.
     - Мисс Мэйелла разговаривала с вами?
     - Да, сэр, разговаривала.
     Том Робинсон давал показания, а я вдруг подумала: видно, эта Мэйелла Юэл все равно что одна на свете. Страшила Рэдли - и то не такой одинокий, хоть он и сидит двадцать пять лет взаперти. Когда Аттикус спросил, есть ли у нее друзья, она даже и не поняла, а потом подумала - он над ней насмехается. Она такая жалкая, все равно как мулаты, про которых говорил Джим: белые с ней не знаются, потому что она живет со свиньями, а негры - потому что она белая. Она не может водить компанию с неграми, как мистер Дольфус Реймонд, у нее ведь нет своей земли на берегу и она не из хорошей семьи. Про Юэлов никто не скажет: "Это у них в роду". Мейкомб им дает пособие, подарки на рождество - и поворачивается спиной. Один Том Робинсон, наверно, и обходился с ней по-человечески. А она говорила - он ее одолел, и, когда показания давала, смотрела на него, как на самую грязную грязь. Тут я услышала голос Аттикуса:
     - Случалось ли вам когда-либо вторгаться на участок Юэлов? Заходили вы когда- нибудь на их участок без особого приглашения от кого-либо из хозяев?
     - Нет, сэр, никогда, мистер Финч. Как можно, сэр!
     Аттикус нам не раз объяснял, как понять, говорит свидетель правду или лжет: тут главное даже не смотреть на него, но слушать. Так я и сделала - на один вопрос Том три раза сказал "нет", но сказал спокойно, не хныкал, не канючил, и я ему поверила, хоть он и говорил больше чем надо. Видно было, что он порядочный негр, а порядочный негр никогда не пойдет в чужой двор, если его не звали.
     - Что произошло с вами, Том, вечером двадцать первого ноября прошлого года?
     Внизу в зале все разом вздохнули и подались вперед. И негры позади нас тоже.
     Кожа у Тома была совсем черная, но не блестящая, а как тусклый бархат. На черном лице блестели белки глаз, и, когда он говорил, зубы так и сверкали. Не будь он калекой, он был бы прямо красивый.
     - Иду я в тот вечер домой, мистер Финч, - начал он. - А мисс Мэйелла стоит на крыльце, она вам так и сказала. У них было больно тихо, а почему - я не знал. Я иду и удивляюсь, отчего это тихо, а она меня кликнула, велела зайти помочь. Я и вошел во двор, поглядел кругом, думал, надо дров нарубить, а их не видать, а она говорит - нет, - говорит, - у меня для тебя в доме дело есть. Дверь соскочила с петель, а зима на носу. Я спросил у мисс Мэйеллы отвертку. А она говорит, отвертка найдется. Ну, я поднялся на крыльцо, а она говорит - иди в дом. Вошел я, поглядел дверь и говорю - мисс Мэйелла, а дверь вроде в порядке. Отворил дверь, затворил - и петли в порядке. А она взяла да и захлопнула дверь. Я все думал, мистер Финч, почему это так тихо, а тут понял, ребятишек-то ни одного нет, и спрашиваю - мисс Мэйелла, а куда ж все ребятишки подевались?
     Черное лицо Тома начало блестеть, и он провел рукой по лбу.
     - Я спрашиваю, куда, мол, все детишки подевались? - повторил он. - А она эдак засмеялась... и говорит, в город пошли, мороженое есть. Полный год я им копила семь пятаков, а все ж таки накопила. Все пошли в город.
     Тому было явно не по себе, и не оттого, что он вспотел.
     - А вы ей что на это ответили, Том? - спросил Аттикус.
     - Я ответил вроде того, что ловко это вы с ними, мисс Мэйелла. А она говорит: ты так думаешь? Только она, видно, меня не поняла... Я-то думал, какая она ловкая, что накопила денег, и какая добрая к детишкам.
     - Понимаю вас, Том, - сказал Аттикус. - Продолжайте.
     - Ну, я сказал - я пойду, раз у вас для меня работы нет, а она говорит, есть. Я спросил, какая, а она велела: влезь вой на стул и сними тот ящик с гардероба.
     - Не с того гардероба, который вы порубили на дрова? - спросил Аттикус.
     Том улыбнулся.
     - Нет, сэр, это другой. Высокий, под самый потолок. Я снял ящик, стал слезать, а она... она вдруг взяла да... да и обхватила меня, мистер Финч. Я до того напугался, спрыгнул, стул и опрокинулся... Только этот один стул и опрокинулся, а другое все по местам стояло, когда я уходил, мистер Финч. Бог свидетель.
     - А после того, как вы опрокинули стул, что было?
     У Тома будто язык отнялся. Он поглядел на Аттикуса, потом на присяжных, потом на мистера Андервуда, который сидел напротив него.
     - Том, вы поклялись говорить всю правду. Мы ждем.
     Том растерянно провел рукой по губам.
     - Что же было дальше?
     - Отвечай на вопрос, - сказал судья Тейлор. Он уже на треть сжевал свою сигару.
     - Я спрыгнул со стула, мистер Финч, повернулся, а она как накинется на меня...
     - Накинулась на вас? С кулаками?
     - Нет, сэр, она... она меня обняла. Обеими руками обхватила.
     На этот раз судья Тейлор громко стукнул своим молотком, и в ту же минуту в зале зажегся свет. Еще не стемнело, но солнце уже не светило в окна. Судья Тейлор живо навел порядок.
     - А потом что она сделала?
     Том через силу глотнул.
     - Она встала на цыпочки и поцеловала меня в щеку. И говорит, отродясь ни с кем не целовалась, хоть черномазого поцелую. А что отец с пей делает, так это, мол, не в счет. Поцелуй и ты меня, черномазый, - говорит. Я говорю - отпустите меня, мисс Мэйелла, и хотел бежать, а она загородила дверь, - не толкать же мне ее. Не хотел я ее толкать, мистер Финч, и говорю - пропустите меня! А тут как раз мистер Юэл заглянул в окно и давай кричать.
     - Что он кричал?.
     Том Робинсон опять глотнул и вытаращил глаза.
     - Не могу я это сказать... ну никак не могу... тут народ, дети...
     - Что он сказал, Том? Вы должны повторить присяжным, что он сказал.
     Том Робинсон крепко зажмурился.
     - Он сказал: "Чертова шлюха, я тебя убью".
     - А потом что было?
     - Я сразу убежал, мистер Финч, не знаю я, что потом было.
     - Том, вы изнасиловали Мэйеллу Юэл?
     - Нет, сэр.
     - Нанесли вы ей какие-нибудь побои?
     - Нет, сэр.
     - Вы противились ее заигрываньям?
     - Я старался, мистер Финч. Я старался, только я не хотел быть грубым. Не хотел быть грубым, не хотел ее толкать.
     Тут мне пришло в голову - Том очень воспитанный, прямо как Аттикус. Только после отец мне объяснил, и я поняла, в какое трудное положение попал Том: что бы там ни было, а посмей он ударить белую женщину - и ему конец, вот он и кинулся бежать, а раз бежит, значит виноват.
     - Давайте вернемся к мистеру Юэлу, Том, - сказал Аттикус. - Он вам что-нибудь сказал?
     - Нет, сэр. Может, он что и сказал, да меня-то уже не было...
     - Достаточно, - оборвал Аттикус. - А то, что вы слышали, кому он говорил?
     - Он говорил мисс Мэйелле, мистер Финч, и смотрел на нее.
     - И потом вы убежали?
     - Да, сэр.
     - Почему вы убежали?
     - Напугался, сэр.
     - Почему вы испугались?
     - Были бы вы черный, мистер Финч, вы бы тоже напугались.
     Аттикус сел. К свидетельскому месту пошел мистер Джилмер, но в это время в публике поднялся мистер Линк Диз и объявил:
     - Вот что я вам всем скажу. Этот малый работает у меня восемь лет, и ни разу я его ни в чем дурном не заметил. Ни разу.
     - Попридержите язык, сэр! - загремел судья Тейлор. Сейчас он был ни капельки не сонный и весь покраснел. Удивительное дело, несмотря на сигару, он говорил очень внятно. - Линк Диз, - заорал он, - если вам есть что сказать, извольте это говорить в положенное время и под присягой, а пока чтоб вашего духа тут не было! Понятно? Черт меня подери, стану я тут слушать этого фрукта!
     Судья Тейлор свирепо поглядел на Аттикуса - попробуй, мол, скажи хоть слово, но Аттикус наклонил голову и только посмеивался про себя. Аттикус когда-то говорил: судья Тейлор очень любит метать громы и молнии, иногда даже хватает через край, но адвокаты пропускают его грозные тирады мимо ушей. Я поглядела на Джима, а он только покачал головой.
     - Это ведь не то что присяжный встал да заговорил, - сказал он. - Тогда бы он, наверно, так не разъярился. А мистер Линк просто нарушает порядок.
     Судья Тейлор велел секретарю вычеркнуть из протокола все после слов: "Были бы вы черный, мистер Финч, вы бы тоже напугались", а присяжным сказал не обращать внимания на всякие неуместные выкрики. Он сердито глядел на проход - наверно, ждал, чтоб мистер Линк Диз закрыл за собой дверь. Потом сказал:
     - Давайте, мистер Джилмер.
     - Был ты приговорен к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка, Робинсон? - спросил мистер Джилмер.
     - Да, сэр.
     - И здорово ты отделал того черномазого?
     - Он меня поколотил, мистер Джилмер.
     - Да, но осудили-то тебя, верно?
     Аттикус поднял голову.
     - Это был мелкий проступок, и это уже записано в протоколе, ваша честь. - Мне показалось, голос у него усталый.
     - Все равно, пускай свидетель ответит, - сказал судья Тейлор тоже усталым голосом.
     - Да, сэр, меня посадили на месяц.
     Теперь мистер Джилмер станет уверять присяжных, что раз человека осудили за нарушение общественного порядка, значит, и замыслить насилие над Мэйеллой Юэл он тоже может; только для этого мистер Джилмер и завел этот разговор. Такие доводы всегда годятся.
     - Робинсон, ты отлично умеешь одной рукой и гардеробы рубить и дрова колоть, верно?
     - Да, сэр, сдается мне, что так.
     - У тебя хватает силы придушить женщину и повалить ее на пол?
     - Я никогда этого не делал, сэр.
     - Но силы у тебя на это хватит?
     - Сдается мне, что так, сэр.
     - Давно на нее заглядывался, а, парень?
     - Нет, сэр, никогда я на нее не глядел.
     - Так ты что же, из одной любезности ей и дрова колол и вещи перетаскивал, а, парень?
     - Я ей старался помочь, сэр.
     - Ишь ты, какой благородный! Ведь ты и на плантации работал, да и дома всегда дела найдутся, а?
     - Да, сэр.
     - Почему ж ты свои дела не делал, а работал на мисс Юэл?
     - Я и свои дела делал, сэр.
     - Хлопот, значит, было по горло. А чего ради?
     - Что "чего ради", сэр?
     - Чего ради ты для нее так старался?
     Том Робинсон ответил не сразу.
     - Да вот, я уж говорил, помочь-то ей вроде некому, - сказал он неуверенно.
     - А мистер Юэл, а семеро ребят?
     - Да ей вроде никто не помогал...
     - И ты колол ей дрова и делал всякую другую работу просто так, по доброте сердечной, а, парень?
     - Да вот, хотел ей помочь...
     Мистер Джилмер криво усмехнулся и поглядел на присяжных.
     - Смотри ты, какой добрый!.. Столько работал, и все задаром?
     - Да, сэр. Я ее жалел, она вроде одна за них за всех старалась...
     - Ах, вот оно что, жалел? Это ты-то ее жалел? - Мистер Джилмер чуть не подпрыгнул под потолок.
     Свидетель понял, что сказал не то, и беспокойно переступил с ноги на ногу. Но ничего уже нельзя было поправить. Всем сидящим внизу ответ Тома Робинсона сильно не понравился. А чтобы его получше запомнили, мистер Джилмер долго не задавал следующего вопроса.
     - Итак, - заговорил он наконец, - двадцать первого ноября ты, как всегда, шел мимо дома Юэлов и она позвала тебя и попросила расколоть гардероб?
     - Нет, сэр.
     - Ты отрицаешь, что шел мимо дома?
     - Нет, сэр... Она сказала, у нее есть для меня работа в доме...
     - Она говорит, что попросила тебя расколоть гардероб, так?
     - Нет, сэр, не так.
     - Значит, ты говоришь, что она лжет?
     Аттикус вскочил, но Том обошелся без его помощи.
     - Я не говорю - она лжет, мистер Джилмер, просто она ошибается.
     Мистер Джилмер задал еще десяток вопросов, он хотел, чтоб Том подтвердил рассказ Мэйеллы. Но Том стоял на своем: мисс Мэйелла ошибается.
     - А разве мистер Юэл не выгнал тебя из дому, парень?
     - Нет, сэр, не думаю.
     - Что значит "не думаю"?
     - Он не успел меня выгнать, я сам сразу убежал.
     - Насчет этого ты очень откровенен. А почему, собственно, ты так сразу убежал?
     - Так вот, сэр, я напугался.
     - Чего же ты напугался, если у тебя совесть чиста?
     - Я уж говорил, сэр, черному опасно попасть в такую... в такую переделку.
     - Но ведь ты не попал в переделку, ты утверждаешь, что устоял перед мисс Юэл. Или, может, ты убежал со страху, что она тебя поколотит, эдакого детину?
     - Нет, сэр, я боялся попасть под суд, а все равно попал.
     - Боялся, что тебя арестуют, боялся, что придется отвечать за то, что натворил?
     - Нет, сэр, боялся - придется отвечать за то, чего не делал.
     - Ты это что же, парень, дерзишь мне?
     - Нет, сэр, что вы!
     Дальше я уже не слушала вопросов мистера Джилмера - Джим велел мне увести Дилла. Дилл почему-то расплакался и никак не мог перестать; сперва он всхлипывал тихонько, а потом громче, громче, и все вокруг услыхали. Джим сказал, если я не уведу Дилла, он меня все равно заставит, и преподобный Сайкс тоже сказал, что надо бы мне пойти, - и я пошла. Дилл в тот день был вроде здоров, ничего у него не болело, наверно, он просто еще не пришел в себя после своего побега.
     - Ты что, заболел? - спросила я, когда мы сошли вниз.
     Мы сбежали с крыльца. Дилл изо всех сил старался взять себя в руки. На крыльце одиноко сидел мистер Линк Диз.
     - Что-нибудь случилось, Глазастик? - спросил он, когда мы проходили мимо.
     - Нет, сэр, - сказала я на ходу. - Только вон Дилл чего-то скис.
     - Пойдем под деревья, - сказала я Диллу. - Это ты, наверно, от жары.
     Мы выбрали самый тенистый виргинский дуб и уселись под ним.
     - Нет, просто я не мог его слушать, - сказал Дилл.
     - Кого, Тома?
     - Да нет же, этого противного Джилмера, как он его мучает.
     - Так ведь это его работа, Дилл. А как же. Ведь если б у нас не было обвинителей, так, наверно, и защитников не было бы.
     Дилл терпеливо вздохнул.
     - Знаю, Глазастик. Но он уж так придирался - оттого мне и тошно стало.
     - Ему так полагается, Дилл, он вел перекрестный...
     - Но ведь с другими он не так...
     - Так то были его свидетели, а не защиты.
     - А все равно мистер Финч Мэйеллу и старика Юэла совсем не так допрашивал. А этот все время называет Тома "парень" и насмехается над ним, и, что тот ни скажет, он все оборачивается к присяжным - видали, мол, как врет.
     - Ну, знаешь, Дилл, в конце концов Том ведь просто негр.
     - А мне наплевать. Все равно это нечестно. Нечестно с ними так обращаться. Нельзя так разговаривать с человеком... Меня прямо тошнит.
     - Да мистер Джилмер вообще такой, он со всеми так, Дилл. Ты еще не знаешь, какой он бывает злой, а тут... знаешь, мистер Джилмер, по-моему, вовсе не так и старался. Нет, они все так, все юристы.
     - Мистер Финч не такой.
     - Он не в счет, Дилл, он... - Я старалась вспомнить, как тогда хорошо сказала мисс Моди Эткинсон. Ага, вот: - Он всегда одинаковый - что в суде, что на улице.
     - Я не про то, - сказал Дилл.
     - Я понимаю, про что ты, малыш, - сказал кто-то у нас за спиной.
     Нам показалось - это заговорил дуб, но это был мистер Дольфус Реймонд. Он выглянул из-за дерева.
     - Ты ведь не плакса, просто тебе от этого тошно, так я говорю?


   20

     - Поди сюда, сынок, у меня есть одно снадобье, от которого тебе полегчает.
     Мистер Дольфус Реймонд был нехороший человек, и его приглашение мне не очень понравилось, но я пошла за Диллом. Почему-то мне казалось, Аттикусу не понравится, если мы заведем дружбу с мистером Реймондом, а уж о тете Александре и говорить нечего.
     - На, - сказал он и протянул Диллу бумажный пакет с двумя торчащими соломинками. - Глотни-ка, тебе сразу полегчает.
     Дилл пососал соломинку, улыбнулся и стал тянуть вовсю.
     - Ха-ха, - сказал мистер Реймонд; видно, ему нравилось совращать ребенка.
     - Ты поосторожней, Дилл, - предостерегающе сказала я.
     Дилл отпустил соломинку и ухмыльнулся.
     - Да это просто кока-кола, Глазастик.
     Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу. Раньше он лежал на траве.
     - Только смотрите, малыши, теперь не выдайте меня, ладно? Не то погибло мое честное имя.
     - Так что же, вы пьете из этого пакета просто кока-колу? Самую обыкновенную кока- колу?
     - Совершенно верно, мэм, - сказал мистер Реймонд. От него хорошо пахло: кожей, лошадьми, хлопковым семенем. И на нем были высокие сапоги, таких в Мейкомбе никто больше не носил. - Только это я и пью... как правило.
     - Значит, вы просто притворяетесь пья... - Я прикусила язык. - Прошу прощенья, сэр. Я не хотела быть невеж...
     Мистер Реймонд фыркнул, он ни капельки не обиделся, и я постаралась найти слова повежливее:
     - А почему же вы так все делаете не так?
     - Почему... а, ты хочешь, знать, почему я притворяюсь? Что ж, это очень просто, - сказал он. - Некоторым не нравится, как я живу. Конечно, я могу послать их к черту: не нравится - и не надо, мне плевать. Мне и в самом деле плевать. Но я не посылаю их к черту, понятно?
     - Нет, сэр, непонятно, - сказали мы с Диллом.
     - Понимаете, я стараюсь дать им повод, чтоб они не зря бранились. Людям куда приятней браниться, если у них есть повод. Приедешь в город - а приезжаю я не часто, - идешь и качаешься, нет-нет да и отхлебнешь вон из этого пакета, ну, люди и говорят: опять этот Дольфус Реймонд под мухой; где же пьянице отказаться от своих привычек. Где уж ему с собой сладить, вот он и живет не как люди.
     - Это нечестно, мистер Реймонд, представляться еще хуже, чем вы есть...
     - Верно, нечестно, зато людям так куда удобней. Скажу тебе по секрету, мисс Финч, не такой уж я пьяница, но ведь им вовек не понять, что я живу, как живу, просто потому, что мне так нравится.
     Наверно, мне не следовало слушать этого грешника, ведь у него дети - мулаты, а ему даже не совестно, но уж очень мне было интересно. Никогда еще я не встречала человека, который нарочно возводил бы на себя напраслину. Но почему он доверил нам свой самый большой секрет? Я так и спросила.
     - Потому что вы дети и можете это понять, - сказал он, - и потому что я слыша вон его...
     Он кивнул на Дилла.
     - Ему еще пока невтерпеж смотреть, если кому-то плохо приходится. Вот подрастет, тогда не станет из-за этого ни плакать, ни расстраиваться. Может, ему что и покажется, ну, скажем, не совсем справедливым, но плакать он не станет, еще несколько лет - и не станет.
     - О чем плакать, мистер Реймонд? - Дилл вспомнил, что он мужчина.
     - О том, как люди измываются друг над другом и даже сами этого не замечают. О том, как белые измываются над цветными и даже не подумают, что цветные ведь тоже люди.
     - Аттикус говорит, обмануть цветного в десять раз хуже, чем белого, - пробормотала я. - Говорит, хуже этого нет ничего на свете.
     - Ну, бывает и хуже, - сказал мистер Реймонд. - Мисс Джин Луиза, твой папа не такой, как все, ты этого еще не понимаешь, ты пока слишком мало видела на своем веку. Ты даже наш город еще толком не разглядела, но для этого тебе достаточно сейчас вернуться в зал суда.
     И тут я спохватилась: ведь мистер Джилмер, наверно, уже всех допросил. Я поглядела на солнце, оно быстро опускалось за крыши магазинов на западной стороне площади. Я сама не знала, что выбрать, что интереснее - мистер Реймонд или пятая сессия окружного суда.
     - Пошли, Дилл, - сказала я. - Ты уже ничего?
     - Ага. Рад был познакомиться, мистер Реймонд, спасибо за питье, оно отлично помогает.
     Мы перебежали площадь, взлетели на крыльцо, потом по лестнице и пробрались на галерею. Преподобный Сайкс сберег наши места.
     В зале было тихо, и я опять подумала, куда же подевались все младенцы? От сигары судьи Тейлора виднелся только один кончик; мистер Джилмер за своим столом что-то писал на желтых листках, кажется, он старался обогнать секретаря - у того рука так и бегала по бумаге.
     - Ах, чтоб тебе! - пробормотала я. - Прозевали.
     Аттикус уже сказал половину своей речи. У него на столе лежали какие-то бумаги - наверно, он их достал из своего портфеля, который стоял на полу возле стула. И Том Робинсон теребил их.
     - ...и, несмотря на отсутствие прямых улик, этот человек обвинен в преступлении, караемом смертью, и предстал перед судом...
     Я ткнула Джима в бок.
     - Давно он говорит?
     - Только разобрал улики, - прошептал Джим. - Вот увидишь, Глазастик, мы выиграем. Непременно выиграем. Он в пять минут ничего от них не оставил. Он так все просто объяснил, ну... прямо как я бы стал объяснять тебе. Ты и то бы поняла.
     - А мистер Джилмер?
     - Ш-шш... Ничего нового, все одно и то же. Теперь молчи.
     Мы опять стали смотреть вниз. Аттикус говорил спокойно, равнодушно, так он обычно диктовал письма. Он неторопливо расхаживал перед скамьями присяжных, и они, кажется, слушали со вниманием: они все на него смотрели - и, по-моему, одобрительно. Наверно, потому, что он не кричал.
     Аттикус замолчал на минуту и вдруг повел себя как-то очень странно. Он положил часы с цепочкой на стол и сказал:
     - Если позволите, ваша честь...
     Судья Тейлор кивнул, и тогда Аттикус сделал то, чего никогда не делал ни прежде, ни после, ни на людях, ни дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, оттянул галстук и снял пиджак. Дома, пока не придет время ложиться спать, он всегда ходил застегнутый на все пуговицы, и сейчас для нас с Джимом он был все равно что голый. Мы в ужасе переглянулись.
     Аттикус сунул руки в карманы и пошел к присяжным. На свету блеснули золотая запонка и колпачки самопишущей ручки и карандаша.
     - Джентльмены, - сказал он. И мы с Джимом опять переглянулись: так он дома говорил - Глазастик.
     Теперь голос у него был уже не сухой и не равнодушный, он говорил с присяжными, будто встретил знакомых на углу возле почты.
     - Джентльмены, - говорил он, - я буду краток, но я бы хотел употребить оставшееся время, чтобы напомнить вам, что дело это несложное, вам не надо вникать в запутанные обстоятельства, вам нужно другое: уяснить себе, виновен ли обвиняемый, уяснить настолько, чтобы не осталось и тени сомнения. Начать с того, что дела этого вообще не следовало передавать в суд. Дело это простое и ясное, как дважды два.
     Обвинение не представило никаких медицинских доказательств, что преступление, в котором обвиняют Тома Робинсона, вообще имело место. Обвинитель ссылается лишь на двух свидетелей, а их показания вызывают серьезные сомнения, как стало ясно во время перекрестного допроса, более того, обвиняемый решительно их опровергает. Обвиняемый не виновен, но в этом зале присутствует тот, кто действительно виновен.
     Я глубоко сочувствую главной свидетельнице обвинения, но как ни глубоко мое сочувствие, ему есть пределы - я не могу оправдать свидетельницу, когда она старается переложить свою вину на другого, зная, что это будет стоить ему жизни.
     Я говорю "вина", джентльмены, потому что свидетельница виновата. Она не совершила преступления, она просто нарушила суровый, освященный временем закон нашего общества, закон столь непреклонный, что всякого, кто его нарушил, изгоняют из нашей среды, как недостойного. Она жертва жестокой нужды и невежества, но я не могу ее жалеть: она белая. Она прекрасно знала, как непозволительно то, что она совершает, но желание оказалось для нее важнее закона - и, упорствуя в своем желании, она нарушила закон. Она уступила своему желанию, а затем повела себя так, как хоть раз в жизни ведет себя каждый. Она поступила так, как поступают дети, - пыталась избавиться от обличающей ее улики. Но ведь перед нами не ребенок, который прячет краденое лакомство: она нанесла своей жертве сокрушительный удар - ей необходимо было избавиться от того, кто обо всем знал. Он не должен больше попадаться ей на глаза, не должен существовать. Она должна уничтожить улику.
     Что же это за улика? Том Робинсон, живой человек. Она должна избавиться от Тома Робинсона. Том Робинсон самим своим существованием напоминал ей о том, что она совершила. Что же она совершила? Она хотела соблазнить негра. Она - белая - хотела соблазнить негра. Она совершила поступок, который наше общество не прощает: поцеловала черного. И не какого-нибудь старика негра, а молодого, полного сил мужчину. До этой минуты для нее не существовало закона, но, едва она его преступила, он безжалостно обрушился на нее.
     Ее отец увидел это. Что он на это сказал, мы знаем из показаний обвиняемого. Что же сделал ее отец? Мы но знаем, но имеются косвенные улики, указывающие, что Мэйелла Юэл была зверски избита кем-то, кто действовал по преимуществу левой рукой. Отчасти мы знаем, что сделал мистер Юэл: он поступил так, как поступил бы на его месте каждый богобоязненный христианин, каждый почтенный белый человек. Он добился ареста Тома Робинсона, дав соответствующие показания, которые, несомненно, подписал левой рукой, и вот Том Робинсон оказался на скамье подсудимых, и вы все видели, как он присягал на библии, видели, что у него действует только одна рука - правая.
     Итак, тихий, порядочный, скромный негр, который был столь неосторожен, что позволил себе пожалеть белую женщину, вынужден оспаривать слова двух белых. Не стану вам напоминать, как они выглядели и как вели себя, когда давали показания, - вы сами это видели. Свидетели обвинения, за исключением шерифа округа Мейкомб, предстали перед вами, джентльмены, перед судом, в бесстыдной уверенности, что в их показаниях никто не усомнится, в уверенности, что вы, джентльмены, как и они, исходите из предположения - порочного предположения, вполне естественного для людей подобного сорта, - будто все негры лгут, все негры безнравственны от природы, всех негров должны опасаться наши женщины. А это по самой сути своей, джентльмены, есть ложь, черная, как кожа Тома Робинсона, и вы не хуже меня знаете, что это ложь. А между тем вам известна и правда, вот она: некоторые негры лгут, некоторые негры безнравственны, некоторых негров должны опасаться женщины - и белые и черные. Но ведь то же самое можно сказать обо всем человечестве, а не только об одной какой-то расе. В этом зале не найдется ни одного человека, который бы ни разу за всю свою жизнь не солгал, ни разу не поступил безнравственно, и нет на свете мужчины, который хоть раз не посмотрел бы на женщину с вожделением.
     Аттикус замолчал и достал носовой платок. Потом снял очки и протер их, и мы сделали еще одно открытие: никогда до этой минуты мы не видели, чтобы он вспотел, - он был из тех, на чьем лице никогда не увидишь испарины, а сейчас оно блестело, как от загара.
     - Еще одно, джентльмены, и я заканчиваю. Томас Джефферсон сказал однажды, что все люди созданы свободными и равными; янки и моралисты из вашингтонских департаментов вечно нам об этом твердят. Ныне, в тысяча девятьсот тридцать пятом году, есть люди, которые склонны повторять эти слова к месту и не к месту по любому поводу. Вот вам один из самых нелепых примеров: педагоги переводят из класса в класс тупиц и лентяев наравне со способными учениками и пресерьезно объясняют, что иначе нельзя, ибо все люди созданы равными и дети, оставляемые на второй год, невыносимо страдают от сознания своей неполноценности. Но мы знаем, люди не созданы равными в том смысле, как кое-кто хочет нас уверить: одни выделяются умом, у других по воле случая больше возможностей, третьи умеют больше заработать, иным женщинам лучше удаются пироги, - короче говоря, некоторые люди рождаются значительно более одаренными, чем остальные.
     Но в одном отношении в нашей стране все люди равны, есть у нас одно установление, один институт, перед которым все равны - нищий и Рокфеллер, тупица и Эйнштейн, невежда и ректор университета. Институт этот, джентльмены, не что иное, как суд. Все равно, будь то верховный суд Соединенных Штатов, или самый скромный мировой суд где- нибудь в глуши, или вот этот достопочтенный суд, где вы сейчас заседаете. У наших судов есть недостатки, как у всех человеческих установлений, по суд в нашей стране великий уравнитель, и перед ним поистине все люди равны.
     Я не идеалист и вовсе не считаю суд присяжных наилучшим из судов, для меня это не идеал, но существующая, действующая реальность. Суд в целом, джентльмены, не лучше, чем каждый из вас, присяжных. Суд разумен лишь постольку, поскольку разумны присяжные, а присяжные в целом разумны лишь постольку, поскольку разумен каждый из них. Я уверен, джентльмены, что вы беспристрастно рассмотрите показания, которые вы здесь слышали, вынесете решение и вернете обвиняемого его семье.
     Бога ради, исполните свой долг.
     Последние слова Аттикус произнес едва слышно и, уже отвернувшись от присяжных, сказал еще что-то, но я не расслышала. Как будто он говорил не суду, а сам себе. Я толкнула Джима в бок.
     - Что он сказал?
     - По-моему, он сказал - бога ради, поверьте ему.
     Тут через мои колени перегнулся Дилл и дернул Джима за рукав.
     - Гляди-ка! - и показал пальцем.
     Мы поглядели, и сердце у нас ушло в пятки. Через зал, по среднему проходу, прямо к Аттикусу шла Кэлпурния.

Продолжение следует...


  

Читайте в рассылке

c 8 октября

по понедельникам
и четвергам

Харпер Ли"Убить пересмешника"


     Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
     «Убить пересмешника...» — это роман о нравах. Действие его точно локализовано во времени и в пространстве: провинциальный городок в Алабаме — Мейкомба — в середине 1930-х гг., то есть в пору тяжёлой экономической депрессии. Здесь показаны основные социальные группировки-богатые землевладельцы, негры, работающие на них потомки плантаторов, преуспевающие или бедствующие, но сохраняющие «благородные понятия», манеры и претензии, бедняки, именуемые в просторечии «белой швалью». В тексте романа фигурируют непременные деятели провинциальной Америки — судья, шериф, учитель, доктор, адвокат. Они олицетворяют власть, духовную и светскую, закон и дух стабильности, хотя и подвержены традиционным предрассудкам, социальным и расовым предубеждениям, подобно всем прочим обитателям Мейкомба.


    


Подпишитесь:

Рассылки Subscribe.Ru
Литературное чтиво


Ваши пожелания и предложения

В избранное