Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
http://www.citycat.ru/litlib/cbibl_.html
http://borisba.rsl.ru/litlib/cbibl_.html

Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского.

Выпуск #4
Выпуски выходят по пятницам.

Уважаемые читатели!

Продолжаю работать над переводом Майн Рида.

Я переработал довольно неудачный первый вариант перевода. Сегодня первые две главы даются в сокращении, а третья глава - полностью.

Роман публикуется в переводе с издания Beadle's half dime Library, Vol. VI, No. 137, March 9, 1880. Авторские права на перевод приналежат мне.

Как автор перевода я запрещаю публикацию его типографским способом иначе, как после переговоров со мной. Выкладывание текста в сети Интернет в электронных библиотеках является крайне нежелательным до появления полного текста у меня в библиотеке (а до этого еще далеко).

Выражаю благодарность Михаилу Талесникову из Кливленда, США, предоставившему мне английский оригинал текста произведения.

А также благодарность Якову Шехтеру, высказавшему справедливые критические замечания относительно первого варианта перевода.

Майн Рид.
"Беспомощная рука, или Возмездие дикого леса"
©Перевод с английского - Борис Бердичевский

Глава I
ЛАГЕРЬ ЮНЫХ ОХОТНИКОВ

Перед нами раскинулись дикие леса, на много миль окаймляющие Отца вод - Миссисипи. Мы находимся в штате Арканзас, вблизи города Элена, на дороге, ведущей к столице штата Литл Рок. Здесь мы видим небольшую поляну, окруженную величественными в своей красоте тополями. Первозданную девственность этих лесов еще не нарушал топор дровосека, только на одном из деревьев можно заметить множество зарубок, указыващих дорогу от Элены к поселению, раскинувшемуся на пересечении Белой реки и реки Кэш.

Можно предположить, что поляна эта как бы специально создана природой для отдыха; так и есть - в центре поляны мы видим лагерь охотников, расположившихся здесь на привал.

Четверть столетия назад, во времена, о которых идет речь, здесь проживало разношерстное население, в том числе самые отъявленные негодяи, которых только можно встретить в этих краях. В те времена здесь нашли себе приют люди, обделенные фортуной; адвокаты и спекулянты землей; работорговцы и жулики; "охотники" - карточные шулеры и просто искатели счастья, в прошлом беспутные владельцы хлопковых плантаций, которые, разорившись, оставили свои дома в штатах Mиссиссипи и Теннесси и устремились к плодородных землям Cв. Фрэнсиса, реки Белой и Арканзаса.

Взглянув на людей, расположившихся в лагере на отдых, можно убедиться, что они не принадлежат ни к одной из вышеупомянутых категорий. Это просто шесть юношей, самому старшему из которых не более двадцати, в то время как самому младшему - лет шестнадцать. И хотя они, на первый взгляд, всего лишь охотники-любители, дичь, которую им удалось подстрелить, доказывает, что опыта, а также храбрости и настойчивости в охоте им не занимать. Рядом на траве - туша медведя немалых размеров, его шкура сушится на дереве, а несколько бифштексов, вырезанных из жирного огузка и нанизанных на вертела из веток молодого деревца, жарятся на костре, распространяя аппетитный запах на много миль вокруг. Около дюжины сильных и выносливых охотничьих собак лежат на траве; на некоторых из них видны свежие шрамы, полученные в недавних сражениях; полдюжина верховых лошадей привязана к деревьям.

Молодые охотники находятся в хорошем настроении. Этот день был для них удачным; и в предвкушении долгого, но приятного возвращения домой они остановились на поляне, рассчитывая дать отдых себе, собакам и лошадям.

Удачная охота обеспечила их всеми любимым жареным мясом, у большинства из них есть кукурузные лепешки в седельных сумках, а также немалое количество кукурузной водки во флягах. Они не были бы молодыми жителями Арканзаса, если бы у них не нашлось необходимого для приятного времяпрепровождения количества табака. Таким образом, устроив лагерь в лесной глуши, они ни в чем не нуждались и пребывали в приподнятом настроении.

Давайте познакомимся поближе с нашими героями, для чего расположим их по некоей иерархической лестнице согласно происхождению. Мы видим, что оно не у всех одинаковое.

Завтрак закончился, трогаться в путь домой еще рано, и уже достаточно поздно, чтобы натравить собак по свежему следу на медведя. Большое количество выпитого кукурузного "сока" толкает ребят на развлечения, и они предлагают помериться силой и ловкостью. Эти сыновья Арканзаса воплне могли бы затеять карточную игру; но, к их огорчению, ни у кого из них нет колоды карт.

Альф Брэндон поднимает вверх руку, сигнализируя о начале испытания, и засекает время по своим часам с репетиром.

"Твоя взяла!", - восклицает побежденный Билл. - "А кто сможет дольше всех провисеть на шее? Отважится ли кто-либо из вас сделать это?"

Взрыв смеха раздается в ответ на это нелепое предложение сына скваттера.

Глава II
ДВА ПУТЕШЕСТВЕННИКА

Стоит такая глубокая тишина, что самый тихий звук можно услышать на большом расстоянии. Эти молодые Нимроды дикого леса, хоть и не профессиональные охотники, умеют прислушиваться и распознавать окружающие звуками. Вот они слышат шелест из тростников, прерывающий их беседу, из тростников, которые в большом количестве встречаются на всем пути их путешествия. Слышны чьи-то приближающиеся шаги: кто-то идет по направлению к ним из Элены. Эти мягкие шаги очень похожи на шаги человека в мокасинах и женщины. Все, кто находится на поляне - охотники, лошади и собаки навострили уши и слышат эти шаги довольно отчетливо.

Кто же приближается к ним со стороны Элены?

Едва возник этот вопрос, как сразу был получен и ответ. Двое показались на тропе: первым шел юноша приблизительно лет восемнадцати, за ним девушка двумя годами моложе.

Внезапно словно молния свернула в глазах Альфа Брэндона. Это проявление неприязни к одному из вновь прибывших - к кому именно, можно легко догадаться; девушка еще достаточно юная и невинная, чтобы возбудить враждебные чувства в душе кого бы то ни было. Ее спутник - тот, к кому сын плантатора испытывает тайную неприязнь.

Чтобы прояснить причину этой неприязни, послушаем Билла Бака:

"Этот подлец всегда опекает девчонку старого мошенника. Поразительно, что ее папаша не понимает: в этой слежке не больше смысла, чем если бы ее сопровождал какой-нибудь черномазый. Она ведь не гадкий утенок, совсем наоборот!"

В этой реплике Бака неприкрытая неприязнь к юноше, только что появившемуся на поляне. Он также не постеснялся отпустить колкость в адрес этой красивой лесной девушки, дочери старого охотника с грубыми манерами, который очень любил и оберегал ее, доверив юноше ее опеку. И юноша выполнял наставления отца, не отпуская девушку ни на шаг. Однако сыну торговца лошадьми, неотесанному и грубому малому, были чужды тонкие чувства.

Его замечание подлило масла в огонь, бушующий в душе Брэндона.

"Этот черномазый слишком много воображает из себя. Я предлагаю, ребята, выбить дурь из него." Это говорит Брэндон, бросая дерзкий вызов сопернику.

"Сейчас мы покажем этому черномазому", - отзывается Слаугтер, сын хозяина таверны.

"А разве он негр?" - спрашивает Спенсер, которому этот странный юноша был до настоящего времени незнаком. - "Я бы принял его за белого."

"В его крови три четверти от белых, остальное - от индейцев. Его мать была наполовину индианка из племени хохтав. Я часто видел их в нашем магазине." Эти подробности поведал компании Граббс.

"Индеец или черномазый - какая разница?" - продолжает безжалостный Бак. - "Его заносчивость раздражает каждого из нас; и, как говорит Альф Брэндон, давайте с ним разберемся. Все согласны, ребята?"

"Все согласны!"

"Что скажете, судья Рэндалл? Вы еще не сказали своего слова; и, поскольку Вы - судья, мы ждем Вашего решения."

"О, если есть чем развлечься, я - с вами. Что вы предлагаете с ним сделать?"

"Предоставьте это мне," - говорит Брэндон и обращается к подошедшему юному метису, оказавшемуся в этот момент как раз напротив костра. - "Хелло, Чак, что за спешка? Мы только что здесь соревновались - кто сможет провисеть дольше всех, держась одной рукой за эту ветку. Я полагаю, что и ты способен выдержать это испытание."

"У меня нет охоты заниматься этим; кроме того, у меня нет времени, чтобы тратить его на пустяковые состязания."

Девушка тем временем уходит. Брэндон предпочитает, чтобы она ушла. У него созрел некоторый дьявольский замысел, и он не желает, чтобы она стала его свидетелем. В то же время он уговорил своих товарищей - всех, кто хотел бы, чтобы Лина Рук - так звали девушку - участвовала в представлении, согласиться на ее уход.

Их откровенные и наглые взгляды, грубые слова производят на нее тяжелое впечатление, и она рада уйти. Хижина ее отца недалеко. Она знает дорогу без всякого проводника и без колебаний уходит. Все же она бросает беглый вгляд на своего спутника по путешествию, взгляд, в котором ощущается тень недоброго предчувствия.

Она не могла не заметить оскорбительного тона в поведении охотников по отношению к нему и особенно презрения к его индейскому происхождению. Тот, кто был ее другом на протяжении многих лет, тот, кто делил с ней грубый и небогатый кров отца, стал на ее глазах объектом насмешек и издевательств.

Большинства из тех, кто остался на поляне, - она знает их всех по имени, - и прежде всего Бака и Брэндона есть все основания опасаться.

Но она доверяет Пьеру - имя, под которым она знает гостя своего отца. Она знает его уже давно - Пьер познакомился с ее отцом около шести лет тому назад. Она знает, что он не ребенок и сумеет защитить себя в случае опасности.

Утешая себя этой мыслью, она зашагала по лесной тропинке, подобно олененку, уверенному в безопасности своего логовища, защищенного сильным оленем-самцом.

Глава III
ПОВЕШЕН НА ОДНОЙ РУКЕ

"Как будет проходить состязание?" - спрашивает Слаугтер, держа часы в руках. - "Одной рукой или обеими?"

"Одной рукой, конечно, ведь был сделан вызов."

"Я предлагаю, чтобы другая рука была привязана. Это будет лучшим способом добиться, чтобы поединок был честным для обеих сторон. Таким образом будет невозможно поддерживать равновесие другой рукой. Состязание действительно будет на силу правой руки, на которой повиснут соревнующиеся. Ну что, ребята, согласны, чтобы левая рука была привязана?"

"Против этого не может быть никаких возражений. Это условие справедливо для обоих," - выказывается Рэндалл.

"У меня тоже нет никаких возражений," - говорит Брэндон.

"И у меня," - соглашается Пьер. - "Связывайте, как вам будет угодно."

"Хорошо!" - говорит Билл Бак, подмигивая своим товарищам, довольный тем, что его дьявольский замысел осуществляется. Однако Пьер ничего не замечает и ни о чем пока не догадывается.

Спорящие стоят под веткой дерева, готовые к связыванию. Минута или две уходит на эту операцию. Это сделано при помощи куска прочной веревки, обмотанного вокруг бедра, к которому крепко привязывается левая рука. Таким образом, левая рука не будет участвовать в испытании, и в любом случае большая часть нагрузки падает на правую руку.

Связанные таким образом, оба стоят, готовые к испытанию.

"Кто будет первым проходить испытание?" - спрашивает Слаугтер. - "Вызвавший на пари или вызванный?"

"Вызванный имеет выбор," - отвечает Рэндалл. - "Вы желаете выбрать порядок испытания, Чак?" - добавляет он, адресуя вопрос метису-охотнику.

"Для меня все равно, буду я первым или последним," - отвечает Пьер.

"Хорошо, тогда я буду первым," - говорит Брэндон, прыгая и хватаясь за ветку. Слаугтер, которому поручена эта роль, засекает время.

"Один-два-три - три минуты и тридцать секунд отчитаны по его часам - и Брэндон спрыгивает на землю.

Он, кажется, не прилагает особых усилий. Странно, что он так безразличен к судьбе своей роскошной винтовки, на которую держит пари, не говоря уж об унизительности поражения. Метис-индеец, которому кажется, что выигрыш у него уже в кармане, сосредотачивается, прыгает и хватается за ветку, начиная выполнять упражнение.

Один - два - три - четыре - пять. Пять минут отчитаны, и он все еще висит на ветке. "Как долго ты сможешь еще провисеть, Чак?" - спрашивает Билл Бак многозначительно: - "это все, на что ты способен?"

"Нет, не все!" - презрительно восклицает висящий охотник. - "Я могу еще провисеть в три раза дольше, если это необходимо. Но я полагаю, что вы удовлетворены, я победил?" "Сотня долларов против моей собственной винтовки, что ты не провисишь еще и пяти минут," - делает новое предложение Брэндон.

"Я принимаю ставку," - реагирует Пьер.

"Я вижу, что ты уверен в этом, поэтому ты должен выиграть или будешь повешен."

"Что ты хочешь этим сказать? Что ты там делаешь у меня за спиной?" - спрашивает Пьер.

Эти вопросы были заданы метисом-охотником, подозревающим, что затевается какая-то хитрость против него. Он слышит шепот за спиной и шелест листьев наверху.

"Только небольшая предосторожность, чтобы предотвратить твое падение," - следует ответ. Это сопровождается взрывом громкого смеха, в котором принимает участие вся шестерка. Молодой гимнаст, все еще держащийся за ветку, удивляется, что вызвало такой смех. В их предложении от чувствует что-то зловещее; и, глядя вверх, он с ужасом обнаруживает шутку, сыгранную с ним. Веревка со скользящей петлей наброшена ему на шею, а другой ее конец привязан к ветке прямо над ним! Все это сделано с тем расчетом, что если он отпустит ветку, за которую держится рукой, то неизбежно угодит в петлю и повиснет, не доставая ногами земли, а веревочная петля затянется у него на шее.

"Теперь ты обязан будешь висеть!" - крикнул Слаугтер с насмешкой. - "Я тебе советую не отпускать ветку. Если ты ее отпустишь, твоя шея угодит в петлю!"

"Следи за временем, Слаугтер," - командует Брэндон. - "Еще пять минут. Если он захочет спуститься вниз, пока не прошло время, позволим ему сделать это. Нам тогда будет любопытно узнать, как долго черномазый сможет провисеть на своей шее!"

Новый взрыв громкого смеха последовал за этой грубой шуткой, смеха, в котором участвовали все, кроме Пьера, который и являлся объектом шутки.

Метису-охотнику было не по себе - он был близок к безумию. Его щеки приняли пепельно-бледный оттенок, так же как и его губы. Огонь вспыхнул в его угольно-черных глазах. Если бы он смог благополучно спуститься с дерева, по крайней мере один из его мучителей горько бы раскаялся в шутке, которую они сыграли с ним.

Ему остается только как следует держаться за ветку дерева. Он очень хорошо осознает подстроенную ему ловушку и понимает гибельность падения с дерева в петлю. Теперь он всецело зависит от своих мучителей, ожидая, пока они соизволят освободить его из этого опасного положения.

Однако, если ему поневоле приходится быть терпеливым, молчать он не намерен. "Трусы!" - слышат его мучители, - "трус каждый из вас; и я призову каждого из вас к ответу; вы увидите, что я с вами сделаю!"

"А ну-ка, черномазый!" - парирует Брэндон. - "Заткни свою глотку, или мы не освободим тебя вообще! Было бы лучше повесить тебя в этом лесу за такие разговоры. Разве он не заслуживает виселицы теперь? Скажите, ребята! Давайте позовем девочку, и пусть она поглядит на него! Возможно, она помогла бы ему спуститься на землю. Ха! Ха! Ха!"

"Ты еще будешь раскаиваться в своих словах, Альфред Брэндон," - задыхаясь говорит молодой охотник, чувствуя, что силы оставляют его.

"Ты повешен - да, повешен! Ха! Ха! Ха!"

В это время одна из охотничьих собак, похожая на медведя, случайно оказавшаяся на дальнем конце поляны, издала короткое, резкое рычание, которое сразу же было услышано всеми находившимися вокруг походного костра. И тут же послышалось фырканье, хорошо знакомое охотникам-любителям.

"Медведь! Медведь!" - раздались крики охотников. И вот уже само животное, на мгновение появившись на краю поляны и увидев стольких врагов, повернуло обратно и стремительно бросилось бежать, продираясь сквозь заросли тростника.

В тот же момент собаки бросились в погоню, некоторые из них уже догнали медведя и вцепились в его шерсть. Недолго думая, все шесть охотников поспешно схватили свои ружья, вскочили в седла, и, позабыв обо всем, пришпорили лошадей и также ускакали в погоню за медведем.

Не прошло и двадцати секунд после рычания собаки, как на поляне не осталось ни души, и грозная опасность нависла над Пьером.

Он остался подвешенным на одной руке с петлей на шее, совершенно один!

Новости Компьютерной Литбиблиотеки.

16.06.2000 - Самиздат. Фантастика. Роман Аркадия Польшакова "Воскрешение"
Новые присланные стихи Михаила Талесникова.

08.06.2000 - Майн Рид. "Золотой Браслет, вождь индейцев". Устранение опечаток - сегодня вечером будет готово.

04.06.2000 - Премьера потрясающего рассказа Я.Шехтера Ита. Другая проза.

Ожидается.

  • Шолом-Алейхем. "Блуждающие звезды".
  • Шолом-Алейхем. "Мальчик Мотл".

    Новости

    В Израиле открылась неделя книги.

    Тель-Авивский клуб литераторов.

    Очередное заседание клуба состоится 29 июня. Обсуждается рассказ Феликса Гойхмана. Феликс, как выразился Имярек на одном из предыдущих заседаний, единственный в Израиле певец супружеской любви.

    Известная M.I.P. Company послала в Бутырку Гусинскому экземпляр "Тайных записок 1836-1837 годов" А. С. Пушкина.

    Свой авторский сайт представляет писатель Владимир Щанов.

    Links from Slayer

    Пресс-релиз, посвященный открытию сервера "Точка входа".

    Откуда это?

    Предлагаю читателям развлекательную часть рассылки. Я буду приводить отрывки, а вы будете угадывать, откуда это. Все отрывки - из моей библиотеки. В ответе указать главу или страницу или другие признаки, помогающие быстро отыскать текст. Тот, кто угадал, молодец, я с радостью его похвалю в следующем выпуске.

    Мое первое задание очень простое - убедитесь сами. Вот отрывок.

    Она произнесла эту фразу с той же непосредственностью, с какой в день национального праздника, держа в руке полную корзину пустых бутылок, протолкалась сквозь строй почетного караула к президентскому лимузину: гремели овации, раздавалась торжественная музыка, кругом было море цветов, президентский лимузин вот-вот должен был открыть парадное шествие, а Бендисьон Альварадо просунула свою корзину с бутылками в окно машины и крикнула: "Все равно ты едешь в сторону магазина,- сдай бутылки, сынок!"

    Friday, June 16, 2000 12:44
    © Борис Бердичевский
    borisba@israel.ru


  • Мне нравятся эти рассылки. А Вы подписались?
    Кто-то ищет тебя...
    Израиль: вчера, сегодня, завтра
    Тексты и аккорды любимых песен
    Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
    Хотите - верьте, хотите - нет!
    Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.
    Link's Exchange - Предложения по обмену ссылками для веб-мастеров.

    (не забудьте вписать свой E-майл)

    Вниманию авторов рассылок на ГорКоте! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя!



    http://subscribe.ru/
    E-mail: ask@subscribe.ru

    В избранное