Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
http://www.citycat.ru/litlib/cbibl_.html
http://borisba.rsl.ru/litlib/cbibl_.html

Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского.
С еврейским праздником Шавуот!

Выпуск #3

Уважаемые читатели!

В данном выпуске я начинаю публикацию ранее не переводившегося на русский язык романа Майн Рида "Беспомощная рука, или Возмездие дикого леса".

Роман публикуется в переводе с издания Beadle's half dime Library, Vol. VI, No. 137, March 9, 1880. Авторские права на перевод приналежат мне.

Перевод еще довольно "сырой", и я буду рад любым замечаниям.

Сегодня - две первые главы романа. В дальнейшем перевод будет даваться с сокращениями.

Как автор перевода я запрещаю публикацию его типографским способом иначе, как после переговоров со мной. Выкладывание текста в сети Интернет в электронных библиотеках является крайне нежелательным до появления полного текста у меня в библиотеке (а до этого еще далеко).

Выражаю благодарность Михаилу Талесникову из Кливленда, США, предоставившего мне английский оригинал текста произведения.

Майн Рид.
"Беспомощная рука, или Возмездие дикого леса"
©Перевод с английского - Борис Бердичевский

Глава I
ЛАГЕРЬ ЮНЫХ ОХОТНИКОВ

Лагерь охотников расположен под тенью Миссисипского леса, там, где деревьев не касался топор дровосека. Он находится в районе Арканзаса на большой реке, недалеко от города Элены, в направлении Литл Рока, столицы штата.

Место действия - маленькая поляна, окруженная высокими тополями, на одном из которых можно заметить множество зарубок, указыващих направление путешествия. Это дорога, ведущая из Элены к поселению, расположенному на пересечении Белой реки и реки Кэш.

Время действия - четверть столетия назад, когда в этом районе страны проживало разношерстное население, включая самых отъявленных негодяев, которых можно встретить в окреcтностях диких лесов. Здесь в то время находили приют люди, обделенные фортуной, адвокаты и спекулянты землей, работорговцы и жулики, охотники - карточные шулеры и "спортсмены", которые в прошлом были развратными владельцами хлопковых плантаций, и, разорившись, оставили свои дома в Штатах Mиссиссипи и Теннесси и устремились к плодородных землям Cв. Фрэнсиса, реки Белой и Арканзаса.

Взглянув на людей, остановившихся в этом лагере, можно убедиться, что они не принадлежат ни к одной из вышеупомянутых категорий. Это просто шесть мальчиков, самому старшему из них не более двадцати, в то время как самому младшему - лет шестнадцать. И хотя они, как покажется на первый взгляд, всего лишь охотники-любители, дичь, которую им удалось убить, доказывает, что они в достаточной степени обладают не только необходимыми в охоте навыками, но и храбростью и настойчивостью в преследовании зверя. Туша большого медведя лежит рядом на траве, его шкура сушится на дереве, а несколько бифштексов, вырезанных из жирного огузка и нанизанных на прутья из молодого дерева, жарятся на костре, распространяя аппетитный запах на много миль вокруг.

Около дюжины больших выносливых гончих собак, некоторые из которых имеют свежие шрамы, полученные в недавних сражениях, отдыхают лежа на траве, а полдюжины верховых лошадей стоят привязанные к деревьям.

Молодые охотники находятся в хорошем настроении. Этот день был для них удачным; и поскольку большинству из них предстоит долгий, но приятный путь домой, они остановились на поляне, чтобы дать отдых себе, собакам и лошадям.

Удачная охота обеспечила их мясом, которое все они любят, у большинства из них есть кукурузные лепешки в седельных сумках, а также немалое количество кукурузной водки во флягах. Они не были бы молодыми жителями Арканзаса, если бы у них не имелось достаточно табака. Таким образом, обеспеченные всем необходимым для устройства лагеря в лесной глуши, они разбили его и пребывали в приподнятом настроении.

Если мы обратим внимание на социальное происхождение этих молодых людей, мы увидим, что оно не у всех одинаковое. Различия в одежде и экипировке указывают на эту разницу даже здесь, в лесной глуши, и это неравенство шести парней, сидящих вокруг походного костра, бросается в глаза. Самый старший в компании, чье имя Брэндон, сын владельца хлопкопой плантации, имеющего достаточно высокое общественное положение среди своих соседей в округе.

На нем богатое пальто из прекрасного белого полотна, дорогая панама, алмазная брошь искрится на манжетке его рубашки. Однако отнюдь не из-за богатства он выделяется в компании юных охотников. Они признают в нем лидера благодаря тому, что он старше по возрасту, сильнее остальных, а также из-за его задиристости: он способен подшутить над товарищем и острым словцом, и действием. Большинство собак - его собственность, также как и прекрасная гнедая лошадь, которая бьет копытом недалеко от костра. Таким образом, Брэндон находится на вершине рассматриваемой нами общественной иерархии.

Следующий в этой иерархии после мастера Брэндона - юный охотник по имени Рэндалл, он младше первого на два года. Рэндалл - сын адвоката, сделавшего карьеру и ставшего ныне окружным судьей - должность, которая никак не может считаться синекурой, ибо долг судьи - добросовестное исполнение своих обязанностей.

После Рэндалла в иерархии - молодой Спенсер, подающий надежды отпрыск епископа, чья миссия находится в одном из городов на реке, в нескольких милях от места расположения лагеря.

Из тех, кто находится в нижней части иерархии - Нед Слаугтер, сын хозяина гостиницы в Элене, и Джеф Граббс, прямой наследник Джефа Граббса-старшего, владельца галантерейной лавки в этом же крупном городе.

И, наконец, на самой нижней ступени может быть помещен Билл Бак, чей отец, наполовину торговец лошадьми, наполовину скваттер на кукурузной плантации, обосновался вдоль тракта на неплодородной земле недалеко от Кэша, и не приходится сомневаться, что он - отец - самый бедный среди отцов мальчиков.

Несмотря на эти социальные различия, они никак не сказываются на взаимоотношениях людей, сидящий вокруг костра. В лагере охотников, в юго-западных Штатах, и особенно в Арканзасе, главенство не определяется по прекрасной одежде или знатному происхождению. Отпрыск бедняка так же гордится своим положением, как и потомок плантатора-аристократа; и у походного костра тот самый Билл Бак говорил так громко, ел столько бифштексов по собственному выбору и пил так много кукурузной водки, как и Альф Брэндон, владелец собак и роскошной гнедой лошади.

Курили юные охотники также по-разному. Билл курил трубку из кукурузного початка, в то время как сын плантатора дымил сигарой, которая проникла в страну через таможню из Гаваны.

Завтрак закончился, трогаться в путь домой еще рано, и уже достаточно поздно, чтобы натравить собак на медведя по свежему следу. Кукурузный "сок" толкает ребят на развлечения, и они предлагают помериться силой и ловкостью. Эти сыновья Арканзаса воплне могли бы затеять карточную игру; но, к их огорчению, ни у кого нет колоды карт. Билл Бак сожалеет об этом, также как и Альф Брэндон и сын епископа. Они находятся слишком далеко от ближайшего поселения, чтобы послать за картами. Игра в орлянку не требует ловкости; "хоккей в отверстии" - слишком детская игра, и они решают помериться силой и ловкостью. Это борьба, прыжки в высоту через натянутую нить, а также прыжки в длину. Во всех этих упражнениях Альф Брэндон доказывает свое превосходство, хотя и в упорной борьбе с сыном скваттера. Его превосходство - результат преимущества в возрасте, поскольку, как известно, он самый старший в компании.

Обычные спортивные состязания уже надоели, и они ищут что-то иное. Новый вид упражнения заключается в том, чтобы повиснуть на тополе, держась рукой за горизонтальную ветку. Высота - почти девять футов от земли. Кто сможет подпрыгнуть, ухватиться за ветку и висеть дольше всех? Альф Брэндон ставит свои часы с репетиром и поднимает вверх руку, сигнализируя о начале испытания.

Все шестеро успешно допрыгивают до ветки и цепляются за нее. Все могут висеть какое-то время; но по продолжительности Билл Бак побеждает остальных. Брэндон очень огорчен неудачей. А кто может висеть дольше всех, держась одной рукой?

Состязание проведено, и сын плантатора торжествует победу.

"Эх!", - восклицает побежденный Билл. "А кто сможет дольше всех висеть на шее? Отважится ли кто-либо из вас сделать это?"

Взрыв смеха является ответом на это нелепое предложение одетого в грубую бумажную материю скваттера.

Глава II
ДВА ПУТЕШЕСТВЕННИКА

Стоит такая глубокая тишина, что самый незначительный звук можно услышать на большом расстоянии. Хотя они не профессиональные охотники, эти молодые Нимроды дикого леса приучены прислушиваться к окружающим звукам. Теперь они слышат шелест среди тростников, мешающий им возобновить беседу, - тростников, которые встречаются на пути их путешествия. Слышны приближающиеся шаги в направлении от Элены. Они мягки как шаги человека в мокасинах, или женщины. Все слышат их отчетливо на поляне - охотники, лошади и собаки навострили уши.

Кто идет со стороны Элены?

Едва возник этот вопрос, как сразу же был получен и ответ. Двое показались на тропе: первым шел юноша приблизительно лет восемнадцати, за ним девушка двумя годами моложе.

Они не настолько похожи, чтобы быть родными братом и сестрой. У них может быть одна и та же мать, но не отец. Если же у них один и тот же отец, они, возможно, рождены от двух матерей. Оба имеют весьма примечательную внешность. Юноша высокого роста, ладно и изящно сложен, с характерными римскими чертами; такие же мягкие линии, выдающиеся нос и подбородок, орлиные глаза, что в детстве глядели по ту сторону Теверона или Тибра. И цвет лица также наводит на мысль об итальянском происхождении - оликовый оттенок кожи, легкий румянец на щеках, пышные волосы, черные как оперение канюка. Отличаясь внешним видом, этот юноша также одет по-другому, чем юные охотники на поляне, внимательно его рассматривавшие. Он одет в настоящий охотничий костюм, немного напоминающий одежду, которую носят индейцы. Его ноги в мокасинах, на руках - краги из зеленого сукна; коленкоровая охотничья рубашка закрывает его плечи, в то время как вместо кепки или шляпы он носит "toque", или тюрбан, который уже давно принято носить полуцивилизованными племенами на границе. Он экипирован рогом с порохом и мешочком для пуль, подвешенных через плечо; он вооруженный длинной винтовкой-дробовиком, небрежно накинутой на его левое плечо.

Как мы сказали, его спутница - девушка. Это так, но ее описание потребует меньшего количества незначительных деталей. На вид ей шестнадцать лет; ее внешность говорит о том, что с возрастом она расцветет и будет настоящей красавицей; она одета в простое платье из домотканой материи медного цвета, грубо сшитое и свободно висящее на ней; ее кожа мягкая как бархат, здоровый румянец играет на лице; волосы ее растрепаны и не знакомы с гребенками; они рыжие словно позолочены солнцем; глаза, словно звездочки с голубого небосвода. Такова спутница, сопровождающая юношу в охотничьей коленкоровой рубашке.

Внезапно молния свернула в глазах Альфа Брэндона. Это проявление неприязненного отношения к одному из вновь прибывших - к кому именно, можно легко догадаться; девушка еще достаточно юная и невинная, чтобы возбудить враждебные чувтсва в душе кого бы то ни было. Ее спутник - тот, к кому сын плантатора истывает тайную неприязнь.

Это становится более ясно из слов Билла Бака.

"Этот подлец всегда следит за девчонкой старого мошенника. Поразительно, ведь ее папаша не понимает, что в этой слежке не больше смысла, чем если бы ее сопровождал какой-нибудь черномазый. Она ведь не гадкий утенок, совсем наоборот!"

Замечание Бака отразило плохо скрываемую неприязнь. Он также не постеснялся отпустить колкость по поводу расцветающей красоты этой лесной девушки, дочери старого охотника с грубыми манерами, который строго следил за ней, не отпуская ни на шаг. Но сыну торговца лошадьми, неотесанному и грубому малому, были чужды тонкие чувства.

Его замечание подлило масла в огонь, бушующий в душе Брэндона.

"Этот черномазый слишком много воображает из себя. Я предлагаю, мальчики, выбить спесь из него."

Это говорит Брэндон, бросая дерзкий вызов сопернику.

"Покажем этому черномазому", - отзывается Слаугтер, сын хозяина таверны.

"Но разве он негр?" - спрашивает Спенсер, которому этот странный юноша был до настоящего времени незнаком. "Я бы принял его за белого."

"В нем три четверти от белых, остальное - от индейцев. Его мать была наполовину индианка племени хохтав. Я часто видел их в нашем магазине."

Эти подробности поведал компании Граббс.

"Индеец или черномазый - какая разница?" - продолжает безжалостный Бак. "Его заносчивость раздражает каждого из нас; и, как говорит Альф Брэндон, давайте им займемся. Все согласны, ребята?"

"Все согласны!"

"Что Вы скажете, судья Рэндалл? Вы еще не сказали своего слова; и, поскольку Вы - судья, мы ждем Вашего решения.

"О, если есть чем развлечься, я - с вами. Что вы предлагаете с ним сделать?"

"Предоставьте это мне," - говорит Брэндон и обращается к подошедшему юному метису, оказавшемуся как раз, напротив костра. "Хелло, Чак, что за спешка? Мы только что здесь соревновались - кто сможет висеть дольше всех, держась одной рукой за эту ветку. Я полагаю, что и ты способен выдержать это испытание."

"У меня нет охоты заниматься этим; кроме того, у меня нет времени, чтобы тратить его на состязания."

Молодой охотник остановился только на мгновение и уже собирался идти дальше. Они понимал, что компания, которая здесь собралась, для него неподходящая. Кроме того, он догадывался, что эти юные охотники собираются причинить ему зло. Поглядев на них, он также понял, что эти шестеро выпили слишком много кукурузной водки. Их поведение также является вызывающим. "Ты боишься упасть и ушибиться," - с насмешкой сказал Брэндон. "Хотя в твоих жилах течет и индейская кровь, все же есть достаточно и белой, чтобы быть таким трусом!"

"Трусом! А ну, повтори это, мистер Альфред Брэндон!"

"Хорошо, ну тогда, докажи что это не так и пройди испытание. Я слышал, что ты хвастался силой своих рук. Держу пари, что я смогу продержаться на ветке дольше, чем ты или любой из нас."

"На что ты будешь держать пари?" - спрашивает юный охотник, рассчитывая использовать свою силу для заключения выгодной сделки.

"Моя винтовка против твоей. Учитывая ценность моего оружия, два к одному."

"Три к одному," - говорит сын владельца магазина.

"Я не признаю это," - реагирует охотник. "Я предпочитаю мое оружие вашему, сколько бы ни стоило ваше. Но я принимаю ваш вызов, и соглашусь на вашу ставку, поскольку вы предложили это."

"Довольно! Теперь, ребята, стойте здесь и следите, чтобы игра была честной. Ты, Слаугтер, засекай время. Вот тебе мои часы."

Девушка тем временем уходит. Брэндон, очевидно, предпочитает, чтобы она ушла. У него созрел некоторый дьявольский замысел, и он не желает, чтобы она стала свидетелем. В то же время он уговорил своих товарищей - всех, кто хотел бы, чтобы Лина Рук - так звали девушку - участвовала в представлении, чтобы они согласились с ее уходом.

Их окровенные наглые взгляды и слова производят нужный эффект. Хижина ее отца недалеко. Она знает дорогу без всякого проводника, и без колебаний уходит. Все же она бросает беглый вгляд на своего спутника по путешествию, взгляд, в котором чувствуется тень недоброго предчувствия. Она не могла не заметить оскорбительного тона в поведении охотников по отношении к нему и особенно презрения к его индейскому происхождению, к тому, кто был ее другом на протяжении ее девических лет, к тому, кто делил с ней грубый и небогатый кров ее отца.

Большинства из тех, кто остался на поляне, - она знает всех их по имени - и прежде всего Бака и Брэндона есть основания опасаться.

Но она доверяет Пьеру - имя, под которым она знает гостя своего отца, - имя, данное человеком, который познакомился с ее отцом около шести лет назад. Она знает, что он не ребенок и сумеет защитить себя в случае опасности.

Утешая себя этой мыслью, она зашагала по лесной тропинке, подобно олененку, уверенному в безопасности своего логовища, защищенного сильным оленем-самцом.

Новости Компьютерной Литбиблиотеки.

08.06.2000 - Майн Рид. "Золотой Браслет, вождь индейцев". Устранение опечаток - сегодня вечером будет готово.

04.06.2000 - Премьера потрясающего рассказа Я.Шехтера Ита. Другая проза.

27.05.2000 - Новые присланные стихи Михаила Талесникова - Тяжесть венка и Лирика.

Ожидается.

  • Шолом-Алейхем. "Блуждающие звезды".
  • Шолом-Алейхем. "Мальчик Мотл".

    Thursday, June 08, 2000 9:10
    © Борис Бердичевский
    borisba@israel.ru


  • Мне нравятся эти рассылки. А Вы подписались?
    Кто-то ищет тебя...
    Израиль: вчера, сегодня, завтра
    Тексты и аккорды любимых песен
    Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
    Хотите - верьте, хотите - нет!
    Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.

    (не забудьте вписать свой E-майл)

    Вниманию авторов рассылок на ГорКоте! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя!



    http://subscribe.ru/
    E-mail: ask@subscribe.ru

    В избранное