Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
http://www.citycat.ru/litlib/cbibl_.html
http://borisba.rsl.ru/litlib/cbibl_.html

Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского.

Выпуск #5
Выпуски выходят по пятницам.

Уважаемые читатели!

Сегодня четвертая глава романа Майн Рида в моем переводе.

Роман публикуется в переводе с издания Beadle's half dime Library, Vol. VI, No. 137, March 9, 1880. Авторские права на перевод приналежат мне.

Выражаю благодарность Михаилу Талесникову из Кливленда, США, предоставившему мне английский оригинал текста произведения.

Майн Рид.
"Беспомощная рука, или Возмездие дикого леса"
©Перевод с английского - Борис Бердичевский

Глава IV
ВЫНУЖДЕННОЕ САМОУБИЙСТВО

Да, молодой охотник остался один - держась одной рукой за ветку - и скоро, возможно, петля затянется у него на шее!

Великий Боже! Неужели нет никакого выхода? Никакой надежды на спасение из этого драматического положения?

Вокруг ни души. Он чувствует, что бессилен что-либо предпринять. Левая рука крепко привязана к бедру веревкой, которая невозможно ни развязать ни разорвать. Когда он попытался освободить руку, это закончилось лишь только тем, что разодрал в кровь кожу на руке.

Правой рукой он также не может ничего сделать. Он не в состоянии ни на мгновение отпустить ветку. Он не осмеливается даже изменить положение руки, чтобы удобнее ухватиться за ветку. Отпустить ветку значит угодить в петлю и задохнуться.

А нельзя ли добраться ногами до ветки и зацепиться за нее? Идея выглядит заманчивой, и он немедленно пытается осуществить ее на практике. Он пробует один раз, другой, третий - пока не убеждается, что это невозможно. Если бы у него были свободны обе руки, это было бы несложно; даже с одной рукой, но гораздо раньше, он бы справился с этой задачей. Но он так долго висел на одной руке, что теперь сказывается усталость от продолжительной нагрузки, и дополнительные усилия только приблизят его к печальному концу. Он воздерживается от дальнейших попыток и продолжает висеть вертикально, держась за ветку.

Может, стоит прислушаться, есть кто поблизости? Он прислушивается. Вокруг раздаются разнообразные звуки: отдаленный лай собак, то усиливающийся, то затихающий, поскольку идет жестокая борьба с медведем; рев самого медведя и треск тростника, через который продирается животное; и, конечно, крики и дикие вопли преследующих его охотников.

"Могут ли они называться людьми после этого?" - спрашивает тот, кого они бросили в лесу. - "Неужели они могли совершить это - обречь меня на такую жестокую смерть?"

"Да, так и есть, они - могли!" - ответ становится все более очевиден по мере того, как звуки преследования становятся все более слабыми - погоня удаляется от места, где остался в таком опасном для жизни положении метис-охотник.

"Да, так и есть, они - могли!" - повторяет он, и затем, когда чувство мести переполняет его, он стиснув зубы кричит: "О, Боже! Пошли мне спасение - а если мне суждено умереть, то отомсти за меня этим злодеям, тем, кто горубо попрал Твои законы. О, Боже! Я призываю к милосердию! Пошли мне того, кто спасет меня!"

Того, кто спасет его! У него не было никакой надежды, что кто-то из его недавних мучителей вернется для его спасения. У него теплилась только слабая надежда, что его спасет кто-то другой. Он хорошо знает этих негодяев - всех кроме Спенсера, сына священника; и судя по его поведению в последних событиях, он такой же, как и все остальные. Все шестеро принадлежат к числу самых отъявленных и беспутных мерзавцев в штате. Всe:, никакой надежды на помощь с их стороны не осталось: охота на медведя увела их так далеко, что он больше не слышит даже их вопли.

До этого момента он терпел свои муки безмолвно. Казалось, бессмысленно вести себя иначе. Кто бы мог его услышать, кроме тех, кто все равно не стал бы его спасать? Кроме того, его крики потонули бы в лае собак, топоте лошадей и пронзительных криках шести злодеев в человеческом обличьи.

Теперь, когда вокруг него такая глубокая, торжественная тишина, новая надежда воскресает в нем. Кто-то мог бы быть рядом, - случайно оказавшийся в лесу или путешественник, проходящий по тропе. Он знает, что рядом проходит тропа. Лучше бы он никогда вступал на эту тропу! Но если бы здесь прошел кто-то, у кого доброе сердце... О, если б это была Лина!

"Хелоу!" - он кричит, снова и снова. "На помощь! На помощь! Во имя любви к Господу, на помощь!"

Он слышит свои собственные слова, слышит отчетливо. Но увы, это только эхо. Гигантские стволы деревьев как будто насмехаются над ним. Злобная судьба словно дразнит его. Он кричит, кричит до хрипоты - пока отчаяние не вынуждает его замолчать. После этого он снова висит молча.

Удивительно, что он сумел провисеть так долго. Немного найдется юношей, и, возможно, еще меньше людей более старшего возраста, способных выдержать такую чудовищную нагрузку в течение такого длительного времени; даже профессиональный гимнаст не выдержал бы такого. Этот факт можно объяснить его воспитанием, а также индейской кровью в его жилах. Настоящее дитя леса, он с раннего детства неоднократно забирался на самые высокие деревья, цеплялся за ветки и висел на них, что было частью его воспитания. В результате у него была способность держаться за ветки, как это делают своими хвостами американские обезьяны, и выдерживать нагрузки, на которые не способны люди, выросшие в условиях цивилизации.

Хорошо это или плохо, но это только увеличивало продолжительность его страданий, отодвигая печальный конец.

Он приходит к этому заключению, когда из его груди вырывается последний отчаянный крик, и он снова заставляет себя продолжать отчаянно держаться за ветку. Однако страдания так велики, что у него мелькает мысль - не отпустить ли ветку и сразу и навсегда положить конец агонии.

Смерть - ужасная альтернатива. Лишь немногие не боятся посмотреть смерти в лицо, лишь немногие способны ускорить ее приход, пока хоть небольшая искра надежды маячит вдали. Случается, что люди прыгают в море и гибнут в пучине волн. Конечно, если судно при этом объято пламенем или тонет, это означает предпочесть одному виду смерти другой, когда уже нет никакой надежды спастись. Возможно также, что прыгают в море безумцы.

Но Пьер Робиду - так звали молодого человека - не безумец, и не желает ускорить свою гибель. Это как раз то, что заставляет его держаться - страх смерти.

Напряжение мышц его руки достигло предела, сухожилия натянуты как струны, и тем не менее пальцы его железной хваткой сжимают ветку.

Его щеки бледны; его челюсти сжаты; рот раскрыт, обнажая ряд белых зубов; его глаза готовы выскочить из орбит.

И все же эти дикие глаза еще раз бросают взгляд на поляну, осматривая просвет между гигантских деревьев, окружающих ее.

Что они заметили там? Был ли это реальный силуэт девушки, мелькнувший под сенью деревьев? Или это был только ее призрак, вызванный воображением, разыгравшимся перед прыжком в вечность?

Теперь уже неважно. Слишком поздно. Даже если Лина и была там, она не в состоянии спасти его. Его тело, измученное до крайних пределов, не в состоянии больше терпеть. Рука Пьера Робиду, сжимающая ветку, расслабляется, и в следующий момент он повисает на ветке в петле, затянутой вокруг его шеи, высунув язык, - и на его мертвенно-бледном лице уже лежит печать смерти!

Новости Компьютерной Литбиблиотеки.

23.06.2000 - Возобновил Хит-парад библиотеки.
Очень интересно!

16.06.2000 - Самиздат. Фантастика. Роман Аркадия Польшакова "Воскрешение"
Новые присланные стихи Михаила Талесникова.

08.06.2000 - Майн Рид. "Золотой Браслет, вождь индейцев" - устранены опечатки.

04.06.2000 - Премьера потрясающего рассказа Я.Шехтера Ита. Другая проза.

Ожидается.

  • Шолом-Алейхем. "Блуждающие звезды".
  • Шолом-Алейхем. "Мальчик Мотл".

    Новости

    На прошедшей неделе весь литературный мир прощался с писателем- драматургом Григорием Гориным.


    Возбновился выход рассылки "Ежедневные обзоры новых текстов в сети".


    "Вся литература Online"


    Игра "e-Крокодил"


    Тель-Авивский клуб литераторов.

    Очередное заседание клуба состоится 29 июня. Обсуждается рассказ Феликса Гойхмана. Феликс, как выразился Имярек на одном из предыдущих заседаний, единственный в Израиле певец супружеской любви.

    Откуда это?

    Я в отчаянии. Уважаемые читатели игнорируют эту рубрику, несмотря на очень простое задание. Если и сейчас не будет никакой реакции, рубрика будет закрыта.

    Предлагаю читателям развлекательную часть рассылки. Я буду приводить отрывки, а вы будете угадывать, откуда это. Все отрывки - из моей библиотеки. В ответе указать главу или страницу или другие признаки, помогающие быстро отыскать текст. Тот, кто угадал, молодец, я с радостью его похвалю в следующем выпуске.

    Мое первое задание очень простое - убедитесь сами. Вот отрывок.

    Она произнесла эту фразу с той же непосредственностью, с какой в день национального праздника, держа в руке полную корзину пустых бутылок, протолкалась сквозь строй почетного караула к президентскому лимузину: гремели овации, раздавалась торжественная музыка, кругом было море цветов, президентский лимузин вот-вот должен был открыть парадное шествие, а Бендисьон Альварадо просунула свою корзину с бутылками в окно машины и крикнула: "Все равно ты едешь в сторону магазина,- сдай бутылки, сынок!"

    Friday, June 23, 2000 8:05
    © Борис Бердичевский
    borisba@israel.ru


  • Мне нравятся эти рассылки. А Вы подписались?
    Кто-то ищет тебя...
    Израиль: вчера, сегодня, завтра
    Тексты и аккорды любимых песен
    Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
    Хотите - верьте, хотите - нет!
    Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.
    Link's Exchange - Предложения по обмену ссылками для веб-мастеров.
    Обзор полезных ресурсов Сети, посвященных веб-дизайну и созданию сайтов.

    (не забудьте вписать свой E-майл)

    Вниманию авторов рассылок на ГорКоте! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя!



    http://subscribe.ru/
    E-mail: ask@subscribe.ru

    В избранное