... Принцип восьмой:
единый язык международного
общения
Существование международного
языка общения является
наиважнейшим фактором
интеграции человеческого
сообщества. Международный язык
- это средство
общения, связи и коммуникации,
играющее ключевую роль в
процессе диалога
между различными культурами,
обмена научным опытом и
информационными
потоками в современном мире.
Единство языка связывает
говорящих на нем
представителей разных народов
и наций, обеспечивает их
единомыслие и
единодушие. Огромный
мусульманский мир,
представляющий собой
конгломерат
наций, народов и племен,
объединяет пятикратно
совершаемая в течении суток
молитва на одном арабском
языке - своеобразном
мусульманском эсперанто.
Коран, ниспосланный на
арабском языке, - это источник
вероубеждений,
жизненного кредо и закона
полтора миллиарда человек.
Язык Корана - это
прежде всего язык религиозного
культа. Согласно всем
исламским правовым
школам, изучение арабского
является обязанностью
мусульманина. Так аш-Шафии,
основатель одной из исламских
правовых школ, писал: "На
каждом мусульманине
лежит обязанность приложить
максимум усилий в изучении
арабского языка для
исполнения своего
религиозного долга". (...)
Таким образом, объединяя людей
в рамках восьми принципов,
Коран содействует идейной,
социальной и
политической интеграции
человеческого сообщества,
образуя цельную и
уникальную
планетарно-социальную систему.
19:01 В Сыктывкаре прошел
сеанс прямой электронной связи
между
представителями коренных
народов России и Африки
СЫКТЫВКАР, 29 июня
2000 г. (Комиинформ, Елена
Карасева)
Сеанс прямой электронной связи
между представителями
коренных народов России
и Африки прошел в Сыктывкаре в
четверг, 29 июня.
Пообщаться с африканцами из
Буркина-Фасо (государство в
Западной Африке) по
сети Интернет смогли десять
россиян из Коми-Пермяцкого
округа, Республики
Марий Эл, Ханты-Мансийска,
Мордовии и Удмуртии. Они
съехались в Коми на
семинар по международному
языку эсперанто, на котором и
велся диалог.
Кстати, у африканских
собеседников в Буркина-Фасо (25
человек) в этот день
закончился точно такой же
семинар, и они могли
похвастаться вполне приличным
знанием языка-универсала.
В процессе беседы выяснилось,
что в Коми и Африке проблемы
схожи - в
Буркина-Фасо сейчас нет не
только горячей, но и холодной
воды. При этом у
них значительно теплее - около
сорока градусов. После того,
как участники
диалога обменялись адресами
электронной почты, общение
неожиданно
прервалось - у африканских
собеседников возникли перебои
с электричеством.
Такой сеанс связи, как и
семинары по эсперанто в Коми и
Буркина-Фасо,
организованы в рамках
международного проекта
"Диалоги коренных народов
мира". Проект инициировали
частные лица, которые, однако,
смогли привлечь к
этому внимание различных
организаций коренных народов
мира. Цель проекта -
наладить культурные связи
между народами, а Интернет и
эсперанто - лишь
средство для этого. Самый
первый - международный -
семинар по
языку-универсалу, собравший 25
представителей всех пяти
континентов, прошел
в августе-сентябре прошлого
года в Нидерландах. На нем
присутствовали пять
человек из России, в том числе
двое - из Коми. Теперь его
участники проводят
региональные семинары по
эсперанто по всему миру.
Кстати, в начале июля один из
авторов проекта приедет в
Сыктывкар, чтобы
понаблюдать за ходом
осуществления проекта в
России.
Адрес: 190000, СПб, а / я 348;
ВО, 8-я линия, 61 (офис) Телефон: 213 0082, 217 4052 (Титова Л.) Факс: 151 0080,217 4052
151 0080 (Горностаева С.) Руководители: Титова Людмила
(президент)
Горностаева Серафима
(секретарь) Год
основания:
1992 Цель: Пропаганда и
внедрение международного
вспомогательного языка
эсперанто
как средства народной
дипломатии; взаимообогащение
разноязычных культур
через воспитание культуры
международного общения;
распространение языка
эсперанто в области науки,
культуры и образования. Деятельность:
Ассоциация
объединяет более сорока
общественных организаций и
клубов, Ассоциация участвует в
проекте Европейского
сообщества по
использованию языка эсперанто
в качестве пропедефтического
средства обучения
в начальной школе.
Осуществляет программу
преподавания эсперанто в
нескольких школах; проводит
эксперимент по преподаванию
эсперанто в старших
группах детского сада.
Участвует в работе
Международных эсперанто-школ;
организует курсы для
преподавателей. Подготовила 17
преподавателей эсперанто по
"Че-методу".
Сотрудничает с Международным
эсперанто-институтом,
Международной Академией
наук Сан-Марино, Всемирной
безнациональной
эсперанто-ассоциацией (САТ).
Mensa aktiveco longigas la vivon. Intervjuo kun
Nikolaj' Amosov (Умственная
активность увеличивает
продолжительность жизни.
Интервью с Николаем
Амосовым)
Kiam suno lumas, sed ne varmigas (Когда
солнце светит, но не греет)
Parolu ni anime kun terpom' (Поговорим
с картошкой по душам )
La tria okulo anstatau eterna nokto (Третий
глаз вместо вечной
темноты)
Vidanta lango (Видящий язык)
Genieco - amiko de paradoksoj
(Гениальность - подруга
парадоксов)
Kiam kvieton rompas... silento (Когда
спокойствие нарушает...
тишина)
Nigraj truoj super niaj kapoj (Черные
дыры над нашими головами)
La scienca konferenco (Научная
конференция)
Literatura Kajero (Литературная
Тетрадь)
Boris Tokarev. ESPERANTA LITERATURO. Gvidilo por
Esperanto-instruistoj
(daurigo) (Борис Токарев.
Эсперанто-литература.
Руководство для
преподавателей Эсперанто.
Продолжение)
LA FRENEZULO (Lau Gogol) en traduko de Vasilij
Devjatnin (Сумасшедший /по
Гоголю/ в переводе Василия
Девятнина)
NOVAJ VERSAJHOJ de Klara Ilutovic (Новые
стихотворения Клары
Илютович)
KAPTITA IDEO au KIEL NASKIGHAS NOVELOJ. Originala
rakonto de Dmitrij
Cibulevskij (Пойманная мысль или
Как рождаются романы.
Оригинальный рассказ
Дмитрия Цыбулевского)
Очередной номер "Scienco
kaj Kulturo" (N 2/2002)
В номере:
Leonardo da Vinchi - 550-jara (Леонардо
да Винчи - 550 лет)
Intervjuo kun la veterano de la bulgara kaj
internacia Esperanto-movado
Nikola Aleksiev (Интервью с
ветераном болгарского и
международного
Эсперанто-движения
Николой Алексиевым)
La dinastio Benua en la rusa kaj franca kulturoj
(Династия Бенуа в русской и
французской культурах)
La likva kerno de tero - probabla kauzo de la
naturaj kataklismoj (Жидкое
ядро Земли - возможная
причина природных
катаклизмов)
Stimulilo por intelekto (Стимулятор
интеллекта)
Malfermu la vizaghon per... masko (Открой
лицо... маской)
La vica konferenco de sciencistoj-esperantistoj
(Очередная конференция
ученых-эсперантистов)
Katodoro kontrau musoj (Запах кота
против мышей)
Literatura Kajero (Литературная
Тетрадь)
ESPERANTA LITERATURO.
Gvidilo por Esperanto-instruistoj (daurigo)
(Эсперанто-литература.
Руководство для
преподавателей Эсперанто.
Продолжение)
DU LIBROJ (Две книги)
Versajhoj el la libro "Du lingvoj"
(Стихи из книги "Два
языка")
Сравнительная
оценка интерпретационных
свойств
языка методом обратного
перевода
Наше время характеризуется
информационным бумом. Это
произошло в связи с
появившейся доступностью
специальной медицинской
литературы, фото,
видеоматериалов и интернета.
Выход в огромный мир
информации позволяет
значительно обогатить свои
знания и ознакомить со своей
работой других.
Но, к сожалению, нет
уникального языка,
позволяющего работать с
литературой,
минуя сложную и трудоемкую
стадию перевода с родного
языка на другие и
наоборот.
В своей работе мы поставили
цель: исследовать, какой из
языков- посредников
позволяет адекватно
интерпретировать медицинский
текст с русского языка на
испытуемый и обратно.
В качестве эталона был
взят текст на странице формата
А4, средней сложности,
с небольшим количеством
специальных терминов.
Испытуемыми языками были:
Английский
Французский
Немецкий
Эсперанто
Латинский
Английский
компьютерный "Magic Gooddy"
Текст был переведен
преподавателями Крас. ГМА и
КГУ, а затем переведены на
русский другими
преподавателями (не знакомыми
с русским оригиналом). После
этого комиссия из 5-ти человек
сравнила результаты и выбрала
наиболее гибкий
язык.
Были получены следующие
результаты:
На общепринятый медицинский
язык (латынь) перевести не
смогли, т.к. не было
достаточно квалифицированного
переводчика. Компьютерный
перевод занял всего
2 минуты. Но по качеству был
самым худшим, нечитаемым,
неинтерпретированым.
Можно понять только общий
смысл.
Перевод
Стаж переводчика
(в годах)
Количество
обращений
к словарю
Время, затраченное
на перевод (мин.)
Русско-английский
23
6
50
Англо-русский
23
2
45
Среднее значение
23
4
47,5
Русско-немецкий
20
21
90
Немецко-русский
16
2
50
Среднее значение
18
11,5
70
Русско-французский
5
12
60
Французско-русский
23
6
60
Среднее значение
14
8
60
Русский-эсперанто
1
6
45
Эсперанто-русский
0
5
60
Среднее значение
0,5
5,5
52,5
Если распределить
языки по адекватности
перевода, согласно нашим
текстам, то
получится следующая картина:
Наиболее адекватен -
язык эсперанто. Кроме того,
нельзя не заметить, что
переводчики, использующие
этот язык, имеют
наименьший стаж. Но,
несмотря на
это, переводы получились
наиболее точными, что
говорит о гибкости языка и
легкости его изучения.
Вторым из языков мы
выбрали французский.
Качество перевода с
помощью немецкого и
английского оказалось
приблизительно
одинаковым.
Таким образом, мы рекомендуем
к изучению язык эсперанто, как
не требующий
большого стажа для адекватного
перевода, достаточно гибкого и
не вызывающего
больших затрат сил.
Тропина И.Н., Волков
А.С., Щебеньков В.Ю.
Красноярская государственная
медицинская академия
Кафедра иностранных языков
Океания:
Американский миллиардер Анри
Кабаден объявил о создании в
центре
Тихого океана нового
государства. Купив в 1996 году у
Республики
Южно-Коралловых островов три
атолла, миллиардер за
несколько лет превратил
их в один, самый крупнейший в
мире искусственный остров с
площадью 14705
квадратных миль. Здесь
планируется принять более 700.000
эмигрантов, которые
составят население вновь
созданного государства.
России, Украине и
Белоруссии уже выделена квота
в 300.000 эмигрантов. По словам
Анри Кабарена,
каждый иммигрант получит около
10.000 долларов США на
обустройство.
Официальным языком в новом
государстве будет эсперанто
(искусственный
международный язык). Как
известно, Анри Кабарен вот уже
более 11 лет
является президентом
Американской Ассоциации
эсперантистов. По словам Анри
Кабарена название государства
им уже выбрано - "Республика
Эспера".
Департамент США уже высказал
свой протест, но новое
государство уже признали
18 стран.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . .
Ни эсперанто птиц,
ни рыбий волапюк,
ни диалект осин, ни иероглиф
сосен
мне не перевести
в
членораздельный звук:
ни слова про любовь,
тем более
про осень.
Сергей Самойленко.
Очарованный остров. -
"Волга", 1999, N 10