Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

[English together] Re: Первый

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Ишту нурад адор, Yakor.

Когда упала последняя звезда, Вы писали 1 декабря 2006 г., 18:44:50:

Y> Только что присоединился к вам, и у меня такой вопрос - так ли важна
Y> техника изучения иностранных языков. Не главное ли в скорости освоения
Y> личное желание и настрой.
Впринципе, для того, чтобы научиться кататься на велосипеде совсем не
важно знать принцип его работы, принцип колеса (хотя это просто как
пять пальцев), уметь держать равновесие. Достаточно начать крутить
педали.
Тут возможны варианты:
1. Кататься до упаду, набивая шишки, пытаясь вникнуться в законы
движения самому (это долго и нудно, но можно);
2. Или спросить науки у того, что уже набил.

Надеюсь я верно понял вопрос.

   SkazochNik 2006-12-01 22:58:44 (#615898)

[English together] Первый

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Доброго времени суток всем!
Только что присоединился к вам, и у меня такой вопрос - так ли важна
техника изучения иностранных языков. Не главное ли в скорости освоения
личное желание и настрой.
Спасибо.

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-12-01 17:35:19 (#615825)

[English together] Re[2]: how to read years?

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
SkazochNik wrote:

> Но меня убило, когда я попросил Sam'a (голосовой движок в WinXP) это
> прочитать мне, он сказал дословно: "one thousand and hundred".

Всё правильно. Так читаются обычные числа. Сэм - это всего лишь
синтезатор речи, и, видимо, не различает, где написан год, а где -
просто число.

   Andrey 'Vedomyr' Volynko 2006-10-23 15:23:58 (#603175)

[English together] Re: how to read years?

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Анна Дробинская wrote:
> Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
> ...........................................................
> Good afternoon!!
> I wonder how to read such years as 1100, 1200 ... 1900?!
> Please, answer me if you are sure.
> Thanks

As far as I know, it reads as "eleven hundred", "twelve hundred" etc.

   Andrey 'Vedomyr' Volynko 2006-10-23 14:55:37 (#603165)

[English together] Re: how to read years?

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Небучад неззар, Анна.

Когда ребёнок попросил соску, Вы писали 22 октября 2006 г., 17:42:29:

АД> Good afternoon!!
АД> I wonder how to read such years as 1100, 1200 ... 1900?!
АД> Please, answer me if you are sure.

Насколько я верно понял задачу, то года надо читать так: бить 4 знака
на два и читать как читаем двузначные числа:
1100 - eleven hundred
1200 - twelve hundred etc.

Но меня убило, когда я попросил Sam'a (голосовой движок в WinXP) это
прочитать мне, он сказал дословно: "one thousand and hundred".

   SkazochNik 2006-10-23 14:26:57 (#603156)

[English together] Re: how to read years?

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
"Eleven (twelve, ... nineteen) hundred" is the right way to read them aloud.

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-10-23 14:07:54 (#603152)

[English together] ?? Halloween

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
If you have a script of Halloween-party (in English) for children of 10-12,please,
share it with me! be so kind!

Отправляй SMS-ки из Агента@M*****.ru! Бесплатно!
http://r.mail.ru/cln3206/agent.mail.ru/

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-10-22 22:08:29 (#602982)

[English together] how to read years?

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Good afternoon!!
I wonder how to read such years as 1100, 1200 ... 1900?!
Please, answer me if you are sure.
Thanks

Хостинг@M*****.ru - надежно, выгодно, удобно!
http://r.mail.ru/cln2729/hosting.mail.ru/

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-10-22 22:01:56 (#602979)

[English together] Прейскурант - переводческие услуги :)

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Прейскурант -- переводческие услуги

"УТВЕРЖДАЮ"

Цены указаны в US$ за страницу перевода.

Прейскурант на переводческие услуги


Перевод с английского на русский - $5

Перевод с английского на русский так, чтобы было понятно даже Вам - $40

То же, для тех, кто в танке - $70

Для работника ГАИ - $72

То же, с объяснениями энциклопедического характера (хим. формула лецитина, почему
дует ветер, как заталкивают повидло в карамель) - $70/час

Перевод с русского на английский с объяснением, почему именно так, а не иначе
- $100/час

С объяснением, почему не переводят вспомогательные глаголы - $200/час

Перевод с английского на новый русский - $100/стр. + за каждое "в натуре" - $5,
"короче" - $10, "$ля" - $20, "барсетка" - $35, "голимый" - $50, "Вы" (с большой
буквы там, где это противоречит литературной норме) - $100.

Перевод с английского на одесский - А кто спгашивает?

Перевод инструкции к гербалайфу - $800

То же и расспросы о моем здоровье - $800 и упоминание о страшных побочных эффектах
препарата.

То же и предложение стать распространителем - $1500

Перевод письма "Белого братства" к собратьям - бесплатно, с двухчасовой лекцией
на тему "Особенности перевода терминов в литературе по сатанизму"

Проверка письма, переведенного Stylus (любой версии с любым кол-вом подключенных
словарей) - $1/слово

То же, свыше 5 Kb - $5/слово

То же, с объяснением, почему так дорого - $20/час

То же, с объяснением, почему ТАК не похоже на оригинал - $30/час

То же, с объяснением, почему мы не пользуемся автоматическими переводчиками -
$100/час

То же, с объяснением основных принципов машинного перевода - $500/час

То же, свыше 100 Kb (напр., документация к Photoshop) - $1000/слово и убирайтесь
к чертовой матери

Оригинал с опечатками - $5 и опечатки в соответствующих словах перевода

Оригинал с орфографическими ошибками - $20

Оригинал с грамматическими ошибками - $30

Оригинал с ошибками всех видов - $40

Hеразборчивый оригинал - $50

Тупой оригинал - $60

Оригинал, в котором ничего нельзя понять - $70

Отсутствие оригинала - $75

Перевод и просьба "без картинок, чтобы понять, какую кнопку жать" - $100

Перевод и просьба повторить тупой макет - $250

После слов "да за такие деньги я и сам переведу" - $500

Перевод в присутствии клиента - $25

То же, с ответами на его вопросы типа "а стоит ли покупать курс Илоны Давыдовой?"
- $75

Перевод с заверением печатью фирмы - обычная ставка

С заверением у нотариуса - +1$

С заверением у дяди Васи - 100 (г., не $ :) для дяди Васи

С заверением в КБ Миля - + $700 после предоставления доказательства того, что
оригинал написан в КБ Миля и Вы имеете право его иметь.

С заверением у Ельцина - а смысл?

Перевод надписи на долларовой купюре - хм... $1!

Обучение правильному произношению надписи на долларовой купюре - $500

После вопроса об оплате бартером - $10

Рекламой - $20

Солью - $30

Пивом - (ласково так) РЕБЯТА, вы еще не сварили столько пива!

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-10-18 06:47:14 (#601376)

[English together] Помогите перевести.

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста перевести:
Мои темы.
Написать/сохранить тему.
Редактировать тему
Открыть офф-лайн.
Посетить домашнюю страницу.
"Тема" имеется ввиду в форуме...

Спасибо!

С уважением, Павел.

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-10-17 18:54:39 (#601236)

[English together] difference between "job" and "work" in usage

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Work is used as a verb or a noun. People who work have a job which they are paid
to do. You can use "as" with work to say what person's job is. Ex: Pam work's
as a doctor. Work can be used as an uncount noun:

.....people who can't find work.

.....different types of work.

When someone has a job, you can say that they are in work. When someone doesn't
have a job, they out of work.

Employment is a formal word with a similar meaning to work: Of those who had
paid jobs, only half were in full-time employment.

A person's job is a particular set of duties which they are paid to do.Ex: Her
mother had a cleaning job.

Your occupation is your job. Occupation is often used on official forms.

Profession and trade are both used to refer to types of job which require special
training.

Business is used to refer to work that involves making, buying or selling things.
You were in film business?

Job has another meaning. You can use it to refer to one particular thing that
needs to be done: It will be a long job, I'm afraid.

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   "olga" 2006-10-13 18:23:00 (#600018)

[English together] Re: ? job & work

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
> Dear All,
>
> What's the difference between "job" and "work" in usage?
>
> Thank you beforehand
>
job - is something that has been paid for
work - is something that has been done by someone

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-10-13 13:08:14 (#599876)

[English together] Re: ? job & work

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Ишту нурад адор, Анна.

Когда у меня родился сын, Вы писали 12 октября 2006 г., 12:34:53:

АД> What's the difference between "job" and "work" in usage?
I have a job.
and
I worked well.

   SkazochNik 2006-10-13 13:05:46 (#599875)

[English together] ? job & work

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Dear All,

What's the difference between "job" and "work" in usage?

Thank you beforehand

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-10-12 21:08:18 (#599711)

[English together] Возможно ли запоминать сотни слов в день?

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Возможно ли запоминать сотни слов в день?

Отвечу сразу и да, и нет. Все зависит от того, что Вы под этим подразумеваете.

Запомнить за день несколько сот слов действительно возможно. Для этого используется
мнемотехника. Лично мне удавалось запоминать по 200 слов в день, и это не предел.
Но проблема в том, что такие слова сохраняются в памяти недолго, и они после
такого запоминания не совсем пригодны для использования.

Слова сохраняются в памяти недолго вследствие естественных процессов. Удержать
их в памяти можно только благодаря регулярному повторению. При разовом запоминании
повторять можно по схеме через час, через день, через неделю, через месяц, через
год. Но если Вы будете запоминать слова ежедневно, то повторять придется гораздо
чаще из-за однообразия и объема воспринимаемой информации. В результате, при
ежедневном запоминании нескольких сот слов в день, количество единиц для повторения
увеличивается как снежный ком, и в один из хмурых дней приходится снижать объем
запоминаемых слов, т.к. на это уже не хватает ни времени, ни сил. Если же запоминаемые
слова не повторять, то это похоже на поход по воду с дырявым ведром.

Слова, которые Вы запоминаете с помощью мнемотехники, к тому же непригодны для
естественного использования. Естественность - это когда Вы вспоминаете слово
быстро и непроизвольно, и не можете осознать, как это происходит. В случае с
мнемотехникой, Вы вспоминаете слово осознанно, восстанавливая связки, которые
использовали при запоминании. На это уходит время - от нескольких секунд до долей
секунды, в зависимости от ситуации. В результате, такое слово вызывает у Вас
запинку, будь то чтение, беседа или прослушивание. Естественность вырабатывается,
опять же, в результате регулярного повторения слов. Поэтому слово, которое Вы
запоминаете с помощью мнемотехники, становится полноценным только после его нескольких
повторений, причем не в один и тот же день.

Вывод из сказанного следующий: Вы можете запомнить несколько сотен слов за один
день и поразить этим воображение родных и знакомых, но без последующих повторений
это всего лишь фокус. Если Вы хотите запоминать слова регулярно, найдите то количество
слов, с которым Вы сможете осилить процесс повторения.

Какие еще есть способы быстрого запоминания иностранных слов?

Способы карточек, сопоставлений и выбора вариантов я скорее отнес бы к методам
эффективного повторения. Быстро запоминать с помощью этих методов удается тем,
кто, осознавая это или нет, использует приемы мнемотехники.

Не могу не кинуть камень в сторону 25-го кадра. Сегодня разве что ленивый не
сделает это, но тем не менее. По моему убеждению, 25-й кадр не может работать
так, как это обещают его пропагандисты, по следующим причинам:

1. То, что уходит в подсознание, обходя сознание, обычно там и остается. Вы не
будете осознавать эту информацию. Для ее извлечения Вас необходимо погружать
в транс. 25-й кадр логичнее использовать для отдачи команд, которые человек будет
исполнять как собственную волю. В этом смысле 25-й кадр еще и небезопасен, т.к.
в последовательности мерцающих слов может проскочить что-то наподобие сильно
заболеть, и это может повлиять на состояние здоровья.

2. Ваше подсознание относится к новым неизвестным словам с таким же недоумением,
как и Ваше сознание, а быстрое мигание неизвестных слов это для него недоумение,
возведенное в степень. К тому же, подсознание не включается в дело лишь тогда,
когда ему подмигивают с частотой 25 кадров в секунду. Оно всегда в деле, и ему
приятнее, если Вы с ним разумно сотрудничаете.

Единственное применение 25-го кадра я видел в ускоренном повторении слов. Не
желая полагаться на предположения, я провел эксперимент. Мною было выбрано 40
неизвестных слов, которые я быстро запомнил, а затем повторял в течение недели.
Причем первые 20 я повторял только с помощью 25-го кадра, а остальные - обычным
припоминанием. Количество повторений и затраченное на это время я выдержал равным.
В результате, через неделю я с легкостью вспоминал все слова, которые повторял
обычным способом, и с трудом смог вспомнить 5 слов из тех, которые повторял с
помощью 25-го кадра.

Так что эффект 25-го кадра в изучении иностранного языка является всего лишь
плацебо, т.е. он не обладает приписываемыми ему свойствами, а рассчитан исключительно
на Вашу веру, что в отдельных случаях может дать положительный результат.

Дмитрий Шаламай

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-09-06 14:36:48 (#587542)

[English together] каким должен быть идеальный преподаватель иностранного

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
КАК ДОНЕСТИ ЯЗЫК И НЕ ИСПОРТИТЬ
И каким должен быть идеальный преподаватель иностранного


Учитель такая профессия, с которой каждый знаком не понаслышке. Видели,
знаем. Школа, вуз, курсы вождения или кройки и шитья, секции и лекции. И каждый
для себя решил, каким должен и каким не должен быть учитель. И что вообще от
него требуется: чтобы научил, чтобы запомнился, чтобы не навредил?
В школе и в вузе выбирать, как правило, не приходится. Преподаватель достается
такой, какой есть. Но в какой-то момент становится понятно, каких знаний действительно
не хватает, и мы готовы заплатить за то, чтобы получить их. Часто это именно
иностранный язык. Для поступления в вуз, для работы, для того чтобы работу поменять
или просто потому, что сегодня без языка никуда.
Какими качествами, знаниями, умениями должен обладать преподаватель иностранного
языка, чтобы слушатель не потратил деньги и время впустую?
Об этом мы беседуем с Оксаной ЛЕБЕДЕВОЙ, руководителем учебно-методического
отдела Denis School, международной системы школ иностранных языков.

Я спрашивала у своих знакомых, какой преподаватель иностранного языка
идеален для них. Большинство на первое место поставили личные качества харизматичность,
внимательность, творческий подход, на второе: уровень владения языком и профессиональные
навыки умение обучать, объяснять доходчиво и подробно, на третьем оказались
образование (вуз) и опыт работы. Каждый основывается на своем собственном опыте
и ищет то, чего ему не хватало когда-то.
Есть объективные характеристики знания и качества, которыми должен обладать
идеальный преподаватель. Высшее профильное образование и высокий уровень владения
языком это само собой разумеющиеся вещи. Очень важно для преподавателя умение
адаптировать свою речь для слушателей и объяснять очевидные для него самого понятия
просто и доступно. Бывает, преподаватели учат так же, как их учили в вузах, но
у слушателей совершенно другие цели, им не нужна грамматика в таком объеме, как
лингвистам, им нужен реальный язык общения. Кроме истории и культуры, им важно
знать о современной жизни стран изучаемого языка.
Я бы еще выделила умение работать с учебными пособиями и умение преломить
любой учебник под нужды слушателя. Все эти умения и навыки легко реализуются
с помощью методики. По такой методике работают преподаватели Denis School. Поскольку
методика разрабатывалась совместно с психологами, она учитывает также то, как
люди лучше усваивают информацию: аудиалы, визуалы, кинестетики и их метапрограммы:
возможностные, процедурные. Кто-то легче запоминает то, что видит, кто-то на
слух, а кому-то нужно изучать язык в деятельности. Если мы говорим о метапрограммах,
процедурным нужна четкая система действий. Материал должен подаваться структурированно.
Пока они не поймут одно, им сложно перейти к другому. А возможностные, наоборот,
умирают от скуки при выполнении четко последовательных действий.
Учительские стили бывают разными. Можно транслировать знания, не очень
заботясь о том, что усвоил ученик, это скорее западная модель. Наш преподаватель,
как говорят дети, больше достает: он будет биться за то, чтобы все усвоили, взяли
материал. У кого лучше учить язык у русскоязычного преподавателя или у носителя
языка?
Мы привыкли со школы: нам все объясняют, разжевывают, требуют и заставляют.
На Западе же преподаватель помощник, который все необходимое даст, но возьмет
ли ученик решать ему самому. Учение личное дело каждого, и никто не будет дополнительно
требовать и заставлять. Вряд ли англоязычный преподаватель будет учитывать ваши
личные особенности и цели их должны знать вы. В обучении иностранным языкам
носитель живого языка может поддерживать уже имеющиеся знания, но для начального
курса лучше русскоязычный преподаватель.
Бывает, после занятия с носителями языка слушатели жалуются, что преподаватель
не объяснил что-то, не исправил ошибки, не уделил должного внимания. Но у него
и у нашего слушателя разные модели урока, со своей стороны он делал все правильно,
только мы привыкли к другому: разные традиции образования, модели поведения преподавателя
и ученика.
Но и запросы у слушателей бывают разные. Кому-то удобно, чтобы с него
требовали пожестче, потому что он привык именно к таким отношениям с учителем
или потому что без этой требовательности трудно заставить себя заниматься. Кому-то,
наоборот, невыносим контроль, и общаться, даже с учителем, хочется только в режиме
сотрудничества, равного партнерства. Так что вряд ли можно говорить об идеальном
преподавателе, скорее о преподавателе, подходящем именно для этого ученика.
Важно ли при выборе преподавателя его образование: вуз, ученая степень,
курсы повышения квалификации, сертификаты?
К сожалению, имя вуза и крутизна сертификата практически никак не влияют
на качество преподавания, а вот уровень интеллекта и образованность играют большую
роль.
Количество сертификатов и других регалий свидетельствует лишь о любви
к учебе. Важно любить обучать, а не только обучаться самому. Конечно, необходимо
постоянно повышать свой профессионализм, но важно понимать, каких именно знаний
и умений не хватает.
Работая с большим количеством преподавателей (их в Denis School более
170) выпускников разных вузов, имеющих опыт работы в различных образовательных
учреждениях, мы постоянно проводили тренинги и семинары. Постепенно возникла
идея создать DS University: обучая преподавателей, важно дать большой методический
блок, технологии обучения детей и взрослых, конфликтологию, тайм-менеджмент,
личную эффективность, актерское мастерство, компьютерную грамотность.
Можно ли научиться быть преподавателем или им надо родиться?
Главное любить свое дело. Если не хватает опыта и знаний, их можно приобрести.
Отсутствие опыта это недостаток быстропроходящий.
Преподаватель это актер: всегда с людьми, всегда на людях, всегда игра.
И чтобы тебя признали как профессионала, надо постоянно работать над собой, надо
трудиться, надо посвятить себя профессии, и тогда успех обеспечен.
На любые вопросы наши специалисты готовы ответить по телефону: 933-21-21.

Беседовала Людмила РЫБИНА


Вместо комментария:
Приходится ли вашей компании доучивать педагогов после вузов и практики
работы в разных учебных заведениях? Если да, то чему именно?
Я бы сказала: не доучивать, а переучивать. Наши преподаватели проходят
специальный, довольно большой курс переподготовки, прежде чем мы допускаем их
к нашим студентам. Основная наша задача при этом изменить позицию учителя с
я все знаю, я вас сейчас научу на я помогу вам изучить все, что вы захотите.
И еще: хотя мы и обучаем тому же самому английскому, которому обучают многие
другие курсы, школы, но делаем это совершенно по-другому. Это можно назвать естественным
способом изучения языка. Когда вы пошли в школу в 67 лет, хорошо ли вы говорили
на русском языке? Да. А что вы знали из грамматики к этому моменту? Сколько правил
вы могли рассказать? Получается, что грамматика не настолько важна, особенно
в самом начале обучения. Задача наших преподавателей сделать так, чтобы студент
начал говорить на английском на втором-третьем занятии. И, поверьте, это возможно.
И когда ребенок или взрослый может это делать, он перестает думать о себе, что
он не способен изучать
языки. И это самая главная его и наша победа.
Мария Шибина, исполнительный директор
организации Прикладное образование

http://2006.novayagazeta.ru/

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-09-06 01:11:03 (#587375)

[English together] Re[2]: запоминание английских слов

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Здравствуйте, Руслан.

Вы писали 24 июня 2006 г., 13:58:36:

Р> Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
Р> ............................................................
Р> У меня впрос,
Р> можно ли использовать глагол Could
Р> в будущем времени и какаим образом?

Р> .................................
Р> Сайт Листа - http://english4.ru

can - could - could
1) эквивалентом глагола мочь, уметь является конструкция be able to.
Глагол be спрягается, как ему и положено:

I \ WE shall be able to + глагол

остальные местоимения и существительные will be able to + глагол

2) Чтобы предложить кому-либо сделать что-то в будущем используют can.
(из Lingvo 11)
We can go to the cinema tomorrow Мы можем завтра пойти в кино.

   2006-06-25 16:09:48 (#565089)

[English together] Re: запоминание английских слов

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
У меня впрос,
можно ли использовать глагол Could
в будущем времени и какаим образом?

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-06-24 21:20:23 (#564846)

[English together] запоминание английских слов

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Предлагаю такой вариант запоминания английских слов, которые никак не хотят запоминаться
:)

Создаём заставку на компьютере такого вида "Word - слово". Разумеется, слово
можно поставить любое.

Заставка создается следующим образом: правый клик на рабочем столе - Свойства
- Заставка - Бегущая строка. Шрифт лучше выбрать побольше, 72, например. Скорость
выбрать низкую - читается удобнее. Положение - призвольное. Интервал можно сделать
1 мин., чтобы через одну минуту простоя компьютера он вам уже напоминал значение
слова, которое никак не запоминается.

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-06-24 00:13:07 (#564563)

[English together] Иностранный язык я больше не боюсь его!

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Демченко Максим
Опубликовано 30 августа'05

Вы когда-нибудь задумывались, почему один годами учит иностранный язык, старательно
зубря слова и грамматические правила, а когда доходит до реального общения с
носителями этого языка, не может составить и простейшей фразы, а другой, зная
десяток-другой фраз, легко находит с ними общий язык? Дело тут вовсе не в природной
застенчивости первых и не в уникальных способностях вторых.

Проведя серию экспериментов над собой во время посещения разных стран, я пришел
к выводу, что объясниться на языке, которым вы совсем не владеете не так уж и
сложно. Каждый раз, когда я еду в командировку или на отдых за рубеж, я учу 15-20
основных фраз и слов на местном языке, забываю языки международного общения
английский и французский, и стараюсь говорить только на местном. И, к моему удивлению,
меня понимают, и я понимаю собеседников делаю покупки в магазинах, знакомлюсь
с людьми на улице, в клубах, общаюсь с сотрудниками отелей. В частности, в одной
из арабских стран, я, не зная арабского, смог говорить на такие темы, как политика
США по отношению к арабскому миру и крестовые походы!. В Куала-Лумпуре в темном
переулке ко мне пристала группа парней с явно не добрыми намерениями, но я просто
сказал по-малайски: Bahasa malaiu? Apa kabar? Малайския язык? Как дела? все
закончилось тем, что они мне помогли поймать такси и уговорили таксиста очень
дешево отвезти
меня к отелю.

Мне хотелось бы дать несколько советов людям, которые знают иностранный язык,
но не могут на нем разговаривать, а также тем, кто хочет начать говорить на иностранном
языке, не изучая его. Во-первых, помните, что языковой барьер не является воплощением
некой внешней реальности, он находится внутри вас. Просто действуйте уверенно
и нагло! Побудьте наглецом! Не важно, знаете вы 10 слов или 10 000 слов говорите
так, как будто это ваш родной язык. Во-вторых, простой психологический совет
представьте себя носителем языка. Играйте с собой и окружающими! Если вы девушка
и говорите на итальянском, представьте, что вы взбалмошная сицилианка, устраивающая
скандал в общественном месте, а если вы парень и разговариваете на английском,
то почему бы не вообразить себя глуповатым американским подростком из Американского
пирога? Поверьте, это помогает. В-третьих, не бойтесь совершать ошибки, а если
вам на них указывают, посмейтесь над собой, ведь и по-русски мы редко говорим
на 100% пра
вильно. И, наконец, расслабьтесь! Не думайте о правилах грамматики вы не на
экзамене. Я, например, не владею испанским, но знаю итальянский эти языки довольно
близки и мне хватило одной ночи в клубе со знакомыми испанцами, чтобы прилично
заговорить на этом языке. Я уверен, что за партой в институте мне бы понадобилось
как минимум полгода. Кстати, говоря по-испански я просто брал итальянские слова
и пытался произносить их на испанский манер и в 60% случаев оказывался прав!
Ну, вот и все, что я хотел сказать, а теперь время действовать!

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-02-20 14:47:44 (#517944)

[English together] Просьба о размещении статьи

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Здравствуйте !

Разместите пожалуйста мою статью (ниже) в Вашей рассылке "Давайте изучать английский
язык вместе".

Спасибо !

СТАТЬЯ:

Начала работу новая Интернет-компания EN 101!

Стоимость английского + испанский - 10 рублей в день !

Мультимедийные онлайновые курсы иностранных языков легко продаются по всему пространству
Интернет, минуя языковые барьеры! Эффективная помощь преподавателям иностранных
языков всего мира!

Методика доступна в любом возрасте, даже маленьким детям.

Заработки гораздо выше, чем предполагали его создатели-американцы!

Это твой шанс найти себя, обрести добрых друзей, легко выучить несколько иностранных
языков - и на этом хорошо заработать!

Так же компания заканчивает работу над 4-мя новыми языковыми курсами - русский
(для иностранцев), латышский, китайский (упрощенный и традиционный) и немецкий
языки !

А чтобы хорошо заработать - посоветуй курсы своим друзьям и за каждого получишь
от 20 до 30$ и это ещё не всё . . .

Все подробности на сайте http://www.supporten101.front.ru/

Также на сайте можно посмотреть демонстрации уроков !

С уважением,

Иван Сергеевич

fedorov_iv***@m*****.ru

КОНЕЦ СТАТЬИ

Обучение иностранному языку - очень дёшево и прибыльно !

Подробнее на сайте http://www.supporten101.front.ru

Партнёр компании En101 - Иван Сергеевич (fedorov_iv***@m*****.ru)

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2006-02-08 23:04:19 (#512624)

[English together] Ответы на вопросы

Ответы на вопросы, которые часто задаются изучающими английский язык

Question: Что самое трудное при изучении английского языка?
Answer: Запоминать новые и не забывать уже выученные слова.

Q: За какое время я смогу выучить английский в совершенстве?
A: А надо ли? 99% нуждаются в уровне не выше advanced (продвинутый).

Q: У меня нет способностей к языкам. Стоит ли мне вообще втягиваться в это дело?
A: Такие способности есть не более чем у 10% людей. Так что вы не будете каким-то
исключением. Нормальная методика должна быть рассчитана не на вундеркинда, а
на среднего "троечника", коих всегда было большинство. Если вы занимаетесь по
данному курсу, вы стоите на верном пути.

Q: Как лучше всего изучать фонетику (произношение), если нет возможности общаться
с носителями языка?
A: Слушать книги на английском языке, когда едете с работы/на работу. Аудиокниги
на английском встречаются в продаже довольно часто.

Q: Где в Москве найти носителей языка, с которыми можно поболтать на английском?
A: Например, бар "Борхаус" у м. Курская, вечером, и миллион других мест. Проблема
в том, что, возможно, носителям языка будет не очень интересно общаться с вами.

Q: Где купить газеты на английском?
A: The Moscow Times можно бесплатно взять во многих московских кафе. Кроме того,
70% текстов в интернете - на английском. Распечатывайте и читайте.

Q: Где достать книги для чтения для начинающих?
A: В интернете почти ничего нет (я имею в виду адаптированные тексты). Так что
придется идти в магазин. Начните с этого: http://www.bookbery.ru/about/shops.php?shop=5.
Москва, Никитский бульвар, 17, стр.1. Магазин "Букбери" (м. Арбатская). Часы
работы: 10.00 - 23.00. Тел./факс: 789-9187, 291-83-03. Неплохой выбор книг разных
уровней. Тихо, спокойно, приемлемые цены.

Q: Где достать фильмы на английском языке?
A: На "Горбушке" (м.Багратионовская) или на "Вернисаже" (м.Партизанская). Спрашивайте
любые DVD с английским вариантом.

Q: Я начинаю учить английский. Какой словарь мне нужен?
A: Если в виде книги, то небольшой (достаточно 8-16 тыс. слов). Обязательна должна
быть транскрипция. Желательно российских издательств. Если электронный, то Lingvo.
Желательно не пиратский. Цена - ок.450-500 руб.

Q: Какую грамматику вы порекомендуете?
A: Для начинающих - наверно, лучше все-такие не отдельную грамматику, а как приложение
к конкретному учебнику. Для продолжающих - Raymond Murphy. English Grammar in
Use (синего цвета), вариант с ответами.

Q: С каким преподавателем лучше изучать английский - с русским или иностранцем?
A: Для начинающих - с русским, для продолжающих, например, тех, окончил курс
English4.ru, - с носителем языка или хорошим русским.

Q: Что вы скажете насчет методики "25 кадр"?
A: Рекламный трюк, но вреда не приносит.

Q: Что вы скажете насчет курса Илоны Давыдовой?
A: Ничем не лучше всех остальных, только с сильной рекламной поддержкой.

Q: Какие другие компьютерный курсы можете порекомендовать?
A: Любой хорош по-своему, но у всех есть 2 главных недостатка - слабая методика
в работе с лексикой (т.к. они, как правило, переработанные зарубежные курсы)
и непропорционально высокая стоимость. С моей точки зрения идеальный компьютерный
курс должен выглядеть как игра, от которой трудно оторваться. Например, представьте
себе обучающую программу, сделанную на уровне Warcraft-a. Тому, кто добьется
такого, при жизни можно будет ставить памятник. Точнее, он его сам себе сможет
поставить, т.к. заработает кучу денег.

Q: Есть ли смысл ехать за границу для изучения английского?
A: С нуля - нет. Для развития уже имеющихся навыков - конечно.

Q: Как лучше заниматься с репетитором - в группе или индивидуально?
A: Индивидуально. Если вам будут говорить "в группе", то это повторение мнения
специалистов из языковых школ. Их можно понять: групповые занятия - их "хлеб".

Q: А где мне найти матерные слова английского языка?
A: В английском языке нет мата, как такогого. Все ругательства вы найдете в Lingvo.

Q: С какого возраста лучше всего начинать учить английский?
A: Идеально - с раннего детства. Проблема лишь в том, что внимание дошкольника
трудно удержать, и стандартные методики тут не помогут. С ребенком нужно играть;
ему не должно быть скучно. Если вы найдете человека, способного на такое, считайте,
что вам (и вашему ребенку) повезло.

Q: Какая основная проблема для изучающих английский язык?
A: 1) Выбор правильной методики (если приобрели курс English4.ru, то эта проблема
решена). 2) Отсутствие практики после прохождения курса (читайте книги на английском,
слушайте аудиокниги, программы BBC и другие англоязычные радиостанции). 3) Отсутствие
потребности пользоваться английским языком после прохождения курса.

Q: Где я могу обсудить возникшие вопросы, связанные с изучением английского языка?
A: В интернете есть несколько тематических форумов. Если вопросы поступают регулярно,
то предлагаю подписаться на дискуссионный лист Давайте изучать английский язык
вместе. В нем вы сможете также давать свои ответы и рекомендации.

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-12-06 05:07:39 (#485718)

[English together] Игра в англичанство

В одной из передач, посвящённых кино, некий критик сделал примерно следующее
заявление: Вот вы говорите: комедия, комедия! Да разве у них комедии? Глупо и
не смешно. Вот наши комедии это другое дело! Это настоящее искусство... Далее
следовал список иванов васильевичей, меняющих свою профессию, бриллиантовых рук
и джентльменов удачи.

Первой моей реакцией было бурное негодование: как может культурный и образованный
с виду человек нести такую ахинею? Немного остыв, я понял, однако, что данный
товарищ заслуживает сожаления, а не порицания. Мне сразу вспомнились слова из
старого рассказа Жванецкого: Давайте рассуждать о взлёте и падении Голливуда,
не видя ни одного фильма!

Поскольку вряд ли можно было упрекнуть критика в том, что он не видел фильмов,
на которые так яростно ополчился, я подумал, что дело тут в другом. А именно
в том, что наш поборник российского киноискусства видя, не видел. И даже не понял,
бедняга, что 70% из того, что написал сценарист, снял режиссёр и сыграли актеры,
осталось для него за кадром. По вине одного-единственного человека переводчика!

Профессия переводчика стала в последние годы жертвой всеобщей интеллектуализации
и повального увлечения английским языком. Она превратилась из престижного, почти
сакрального действа в банальную низкооплачиваемую работу.

Никто не сможет убедить современного менеджера, что он должен дорожить профессиональными
переводчиками. Зачем? Ведь у него под рукой армия более покладистых и непритязательных
кандидатов. Они целых ДВА месяца ходили на курсы, листали по воскресеньям учебник
Бонк и прочли модный детектив в оригинале. Переводик сварганить? Нет проблем,
шеф. Дёшево и сердито. Помните диалог Хмыря и Косого из Джентльменов удачи: Вот
завяжу на работу устроюсь! Кем? В родном колхозе сторожем? Зачем? Переводчиком.
Английский я знаю.

И вот уже армия новоиспечённых переводчиков штурмует всевозможные бастионы иноязычной
словесности. Одна за другой пали крепости деловой переписки... технического перевода...
устных переговоров... и наконец наступила очередь кино и телевидения.

Свершилось! Внимай, родная страна. Наступают новые времена. Это раньше переводчики
смешные, право, люди годами учились, корпели над каждым словом, гонялись за
редкими словарями, собирали сведения о культуре страны изучаемого языка. Какая
же это тягомотина! Кому она нужна? Теперь всё будет по-другому. Сегодня сериал.
Завтра боевик. Послезавтра два сериала. Конвейер, объём, поток. Только успевай
включать телевизор и смотреть... А за кашу в ваших мозгах мы ответственности
не несём. Со своими бы разобраться.

И страна начинает внимать...
Что же за продукт получает она под видом переводных фильмов? Прямо скажем, продукт
с душком. Некий эрзац реальности, заменитель настоящей культуры. Как-то известный
режиссер Игорь Масленников назвал в одном из интервью свои фильмы о Шерлоке Холмсе
игрой в англичанство. Стоит отдать ему должное: его игра в англичанство получилась
довольно удачной. В отличие от него, наше телевидение занимается гораздо менее
привлекательным англичанствованием. Оно выплёскивает на экраны тонны сырых, непрофессиональных
переводов. Переводов, которые создают у российского зрителя искажённую, несуществующую
картину западной жизни.

В советские времена было очень модно высмеивать Запад, мол, какие они там все
глупые, до сих пор считают, что у нас по улицам ходят медведи. Но уверяю вас,
наше представление о западной жизни, почерпнутое из новопереведённых фильмов
и сериалов, недалеко ушло от аналогичного советского стереотипа. И так называемые
переводчики, люди, призванные эти стереотипы разрушать, с поразительным упорством
трудятся над их воссозданием и укреплением.

Всё большое начинается с малого. Для иллюстрации моих утверждений я решил собрать
примеры переводов из конкретных фильмов и сериалов. Это только малая толика того,
что я услышал (и продолжаю слышать) с экрана. Но поверьте, если записывать абсолютно
всё через пять минут просто-напросто устаёт рука. Пусть вас не смущает малозначительность
примеров. Когда такие малозначительные ошибки множатся как снежный ком, они превращаются
в лавину непонимания, и эта лавина накрывает зрителя с головой. Примерно так,
думается мне, и произошло с нашим незадачливым критиком.

Прежде чем я начну свой печальный рассказ, я хотел бы обратиться к переводчикам
новой формации.

Братья-пацаки! Поймите, что на курсах английского языка не готовят переводчиков!
Курсы английского языка предназначены для того, чтобы, оказавшись в турпоездке
за рубежом, вы смогли спросить у местных аборигенов, где находится туалет и как
пройти в российское посольство. Если бы этими двумя темами ограничивалась англоязычная
культура, вы вполне могли бы преуспеть на переводческом поприще. А до тех пор
пока это не так, не мучьте свой организм, если не собираетесь справлять большую
нужду!

Итак

...Слушай же, Сальери, мой Requiem
Среди перечисленных ниже ляпов попадаются довольно забавные. С них мы и начнём.

В одной из серий комедийного сериала Альф был момент, когда восторженная публика
кричала: Encore! Encore! Переводчик (будем так для удобства называть людей, которые
выдали на-гора приводимые нами перлы) в этот день, видимо, посмотрел комедию
Тодоровского Анкор, ещё анкор!. Чем иначе объяснить то, что вышеприведённую фразу
он так и перевёл: Анкор! Анкор! А наивный зритель и не догадался, что публика
на самом деле кричала: Браво! Бис!

Далее в том же Альфе Линн разбирает свои кассеты, собираясь выкинуть ненужные.

Lynn: OK. Here we go. Classics, Twisted Sister...

Alf (мгновенно оживляясь при словах Twisted Sister): If you don't like that one,
I'll take it!

Эфирный перевод (замечу, что в английской транскрипции я написал Twisted Sister
как и положено, с прописной буквы; прочтя перевод, вы поймёте, что переводчик
скорее всего воспринял это как словосочетание со строчной):

Линн: Так. Что тут у нас? Классика, обманутые сёстры...

Альф: Последнюю не выкидывай. Я её могу взять, если она тебе не нужна.

Вот такой диалог. У зрителя в голове гурьевская каша. Почему вдруг Альф так встрепенулся
на обманутых сёстрах? Что в них смешного? Глупость какая-то. Какие сёстры? Почему
обманутые? Снимут чёрт знает что, а ещё комедия называется.

Попробуем разобраться. Twisted Sister это довольно известная в 80-е годы металлическая
группа. Молодёжь-то уже и не помнит. Но переводчик обязан это знать. Это часть
культуры страны изучаемого языка. Я вот, например, тоже родился несколько позже
Бинга Кросби, однако это не означает, что мне позволительно удивлённо таращить
глаза при упоминании его имени. Так вот, Twisted Sister это такая патлатая,
шумная, вся из себя металлическая команда с соответствующей чумовой музыкой.
Очень отвечает характеру Альфа. И естественно, смешно, когда Альф так горячо
пытается отвоевать кассету с их музыкой.

Что же касается перевода, то обманутыми сёстрами тут и не пахнет. Тут перевод
вообще не нужен, поскольку в русском языке эта команда не переводилась, а называлась
Твистед систер. Но если уж говорить о переводе, то шикарный перевод предложил
Сева Новгородцев: Сестрёнка со сдвигом.

Ну как, расхлёбывается гурьевская каша? Идём дальше.

От Альфа до омеги
Альфу снится сон. Вдруг в своём сне он видит кого-то убейте меня, не помню,
кто это был, я забыл записать, но это неважно, скажем, кто-то, к кому Альф не
питает дружеских чувств. Так вот Альф требует, чтобы этот кто-то убрался из его
сна: This is my dream!

Эфирный перевод: Это моя мечта!

Даже в такой очевидной ситуации наш переводчик, с завидной скоростью переводческой
программы Stylus, выдаёт эквивалент слова dream мечта, т.е. первое, что он видит
в словаре. И не утруждает себя перечитать получившуюся несуразность. Догадались
уже, что на самом деле сказал Альф? Правильно: Это мой сон!

И дальше:

Alf: Did I tell you a joke?

Эфирный перевод: Я тебе рассказывал шутку?

Правильный перевод: Слышал анекдот?

Комментарий: если вам, г-н переводчик, трудно осознать, что слово joke это и
шутка, и анекдот, предлагаю маленькое упражнение. Сделайте обратный перевод.
Переведите слово анекдот на английский язык. Чтобы не поддаться соблазну перевести
его как anecdote, посмотрите предварительно значения слова anecdote в англо-английском
словаре (так обычно поступают профессиональные переводчики). Посмотрели? Поняли,
что в бытовом разговоре оно не проходит? Тогда советую вам делать это упражнение
почаще. Назовём его внимательным отслеживанием контекста.

А вот пример на переводческий кругозор. В одной из серий Альфа собираются искать
на Julio Street. Переводчик работает с монтажным листом. Он не слышит живой речи.
Ему невдомёк, что Julio это испанское имя Хулио, и он ничтоже сумняшеся выдаёт:
Джулио-стрит. Забавно было слушать английский и русский текст. Английский: Хулио-стрит.
Русский (через долю секунды): Джулио-стрит. Понимаю, друг мой. Вы скажете, что
не обязаны знать другие языки (хотя, если честно, вы и английский-то не очень...).
Соглашусь с вами. Язык вы можете и не знать, но знать, что Хулио это Хулио,
вы обязаны (вспомните хотя бы песню Саймона и Гарфункеля Me and Julio down by
the school yard). Хотя в защиту переводчика могу предположить, что он (или она)
человек строгих моральных правил, и неблагозвучие слова Хулио повергает его
(или её) в шок.

Ещё пару забавных примеров, и переходим к вещам более серьёзным.

Alf: Don't put your son on my account.

Эфирный перевод: Рожайте, только не за мой счёт.

Казалось бы, что тут смешного? И в самом деле ничего. Глупость какая-то. Нелепица.
И это комедия?!

Именно так и думает доверчивый зритель. И начинает рассуждать о взлёте и падении
Голливуда. А между тем всё гораздо проще. Что же на самом деле говорит Альф?

Правильный перевод: Только не говорите потом, что ваш сын от меня!

Это уже посмешнее, не правда ли? В этом весь Альф. Боится, что его будут упрекать
в обольщении земной женщины, даже если ребенок ни чуточки не похож на него волосатого
трёхпалого карлика.

Ну почему, почему вы, о переводчик, не даёте себе труда перечитать свои перлы
и задуматься над ними? Хотя что я говорю? У вас же конвейер, поток... А профессиональных
навыков не хватает. Вы думаете, что, как Паганини, можете сыграть ответственный
концерт без репетиций, на автопилоте. Но автопилот достигается годами упорного
труда. И до Паганини вам, увы, как до Берлина... Простите. Увлёкся.

Последний пример в категории забавных.

Willi: That's why you made breakfast.

Alf: Can't hurt.

Эфирный перевод:

Вилли: Так вот почему ты приготовил завтрак.

Альф: Не могу поступить плохо.

Ну что, любезный зритель, готовы начать рассуждения о взлёте и падении Голливуда?
По-моему, самое время. Однако чтобы избавить вас от этого неблагодарного занятия,
даю правильный перевод. Не буду вдаваться в тонкости фразы Can't hurt. Скажу
только, что на мой взгляд переводчик домыслил пропущенное местоимение как I (I
can't hurt), хотя на самом деле это местоимение it (it can't hurt).

Правильный перевод:

Вилли: Так вот почему ты приготовил завтрак.

Альф: Я хотел как лучше.

Примеры преступной невнимательности
Пора перейти к более удручающим примерам. В общем и целом их можно было бы назвать
переводческой невнимательностью. Однако я не допускаю и мысли о том, что профессиональный
переводчик может стать жертвой невнимательности подобного рода. Поэтому я назвал
этот раздел Примеры преступной невнимательности. Именно преступной, поскольку
в результате смысл фраз искажается с точностью до наоборот. В бытовом разговоре
такая невнимательность не приводит к плачевным последствиям, но, как говорится,
если бы ты вёз патроны....

Невнимательность эта преступна ещё и потому, что переводчик путает вещи, которые
спутать просто невозможно. Невольно задаёшься вопросом, где был этот товарищ,
когда его однокурсники занимались английской грамматикой? Наверное, пил пиво
в парке Горького...

Первый пример всё из того же Альфа.

Диалог:

You should go to sleep.

I can't. I'm too wound up.

Эфирный перевод:

Ложись спать.

Не могу. Я слишком уязвлён.

Предметом невнимательности является в данном случае слово wound up. Судя по переводу,
наш переводчик подумал, что оно имеет какое-то отношение к слову wound (рана).
Затем он лёгким движением руки превратил существительное в глагол и перевод
готов! Где рана, там и уязвлён. Железная логика, правда?

Чего же не заметил наш переводчик? Он не заметил, что в данном случае после глагола-связки
to be должно следовать причастие II смыслового глагола (поскольку это форма пассивного
залога). Иными словами, если бы мы имели дело с глаголом to wound (ранить), то
в данной форме он прозвучал бы как wounded (делая это допущение, оставим за скобками
получающуюся абракадабру wounded up). Именно этой мелочи, окончанию -ed, наш
переводчик и не придал значения. А если бы он посмотрел повнимательнее, то понял
бы, что перед нами причастие II от совершенно другого глагола, а именно от глагола
to wind (заводить, взводить). В этом случае и предлог up приобретает смысл, поскольку
мы получаем фразовый глагол to be wound up (быть на взводе, на нервах).

Ну скажите мне, может ли профессиональный переводчик не заметить этого? Ни-ког-да!

Правильный перевод:

Ложись спать.

Не могу. Я весь на нервах.

Другой пример невнимательности:

That's it for Christmas.

Эфирный перевод: Это для Рождества.

Вопрос к горе-переводчику: а куда, любезный сэр, прикажете девать предлог it?
Я понимаю, он вам мешает. Болтается без дела, глаза мозолит. Но нельзя же его
так беспардонно игнорировать. Не заметили, говорите? Сочувствую. Ведь он-то как
раз и несёт основной смысл.

Правильный перевод: Вот и повеселились.

(Именно так будет правильно. Выкинув упоминание о Рождестве. Для тех же, чьё
сердце не перенесёт потери важной, как им кажется, информации, можно сделать
уступку и перевести: Вот вам и Рождество.)

Ну как, не передумали рассуждать о взлёте и падении Голливуда? Погодите, то ли
ещё будет!

Из серии С точностью до наоборот
В той серии Секретных материалов, где Скалли и Малдер ищут Чупакабру, есть такая
фраза:

I could only lie to him so long.

Переводчика она нисколько не смущает. Он не замечает конструкции so long. И шпарит
в лоб:

Я ему всё наврала.

Ну как же. Вот же они, словечки-то: I я, могла, только, врать, ему, так,
долго. Получается: Я могла только врать ему так долго. Переводчик, как ему кажется,
причёсывает английский текст и выдаёт свою фразу.

Правильный перевод получается с точностью до наоборот:

Я вынуждена была сказать ему всю правду.

Весело, верно?

Ещё один пример. Кинофильм Затаившийся (английского названия не видел, прошу
прощения):

I have fallen from grace with the world.

Эфирный перевод: Я достиг совершенства в мире.

Правильный перевод: Я стал изгоем.

Кинофильм Астероид. Центр управления полётами ведёт по радио истребитель Авгур.
На какое-то время связь с Авгуром прерывается. Когда она вновь восстанавливается,
руководитель полётов говорит по рации:

Good to hear you.

Авгур отвечает: Good to hear you too.

Переводчик, следуя доброй традиции переводов на телевидении, игнорирует обратный
порядок слов, забывает, что слышать хорошо переводится как to hear well, а не
to hear good, и выдаёт свой шедевр:

Эфирный перевод:

ЦУП: Слышу вас хорошо.

Авгур: Вас тоже слышу хорошо.

Коварный переводчик лишил зрителя возможности сопереживать героям фильма, заставил
его подумать, что американцы чёрствые люди и заботятся только о выполнении программы
полётов. На самом же деле и ЦУП, и Авгур порадовались, что с самолётом ничего
не случилось.

Правильный перевод:

ЦУП: Рад тебя слышать.

Авгур: Я сам рад.

Кинофильм Эльвира. Голосует городской совет. После голосования председатель собрания
объявляет:

That's unanimous.

Никогда не думал, что эта фраза вызовет затруднения у переводчика.

Эфирный перевод:

Анонимное голосование!

Дожили! Переводчик не знает, что unanimous это единогласный, а анонимный это
anonymous! Хотя, следуя традициям телевизионных переводов, может, всё и логично.
Unanimous, anonymous какая разница! Ну, у другого Педра какая разница! Мало
ли в Бразилии Педров...

Правильный перевод:

Принято единогласно!

Как говорится, почувствуйте разницу...

Кинофильм Клиент. Адвокат (которую играет Сюзан Сарандон) привозит своего клиента,
мальчика Марка, в свой загородный дом. У них заходит спор. Мальчик говорит, что
не останется здесь. Адвокат его уговаривает, но мальчик настаивает: Я все равно
уйду! Тогда адвокат выходит из себя и говорит:

Go ahead!

Эфирный перевод:

Иди прямо!

Надо же, какая заботливая тётя, думает зритель. Дорогу мальчику показывает. На
самом деле Сюзан Сарандон просто теряет терпение с упрямым мальчишкой и говорит
ему:

Ну и скатертью дорога!

Сериал Коломбо.

Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и хочет с нею поговорить.

I would like to ask you a few questions, Miss Jenny (говорит Коломбо).

Jenny will do (отвечает девушка).

Эфирный перевод:

Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни.

И тут случается нечто забавное. Девушка Дженни (вероятно, от смущения при виде
Коломбо) начинает, как индеец Чингачгук, говорить о себе в третьем лице:

Дженни ответит.

Остаётся только добавить хао!, и можно приглашать на эту роль Гойко Митича.

Правильный перевод:

Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни.

Можно просто Дженни.

Вот, оказывается, в чём суть дела. Девушка просит Коломбо не быть с ней чересчур
официальным, не называть её мисс. Можно просто Дженни. Поняли, г-н переводчик?
Ну что ж, тогда хао! И идём дальше.

Всего понемножку
У нас осталось несколько примеров из, так сказать, смешанной группы. Сюда входит
полное отсутствие логики у переводчика и незнание элементарных слов.

Miami Vice или, как у нас называется этот сериал, Майами. Отдел полиции нравов.

You're gonna have to give me a rain-check.

Эфирный перевод: Тебе придётся выставить мне неустойку.

Совет переводчику: перекрестись, родной! А если это не поможет, открой словарь
и посмотри значение слова rain-check.

Правильный перевод: Сейчас не могу. В другой раз.

Как говорится, небо и земля.

Killer Net (с год назад прошёл по нашим экранам, название можно перевести как
Сетевой убийца). Мне было лень записывать все ляпы, но от одного не удержался.

Герой фильма общается по чату с девушкой. Он предлагает ей встретиться.

На экране появляются слова, которые он печатает: Would you like to make it f2f.

Девушка отвечает: IRL.

Герой пишет: Why not?

Эфирный перевод: Нажми F2F.

Даже если переводчик начисто лишён воображения и логического мышления, он не
может не понимать, что набор кнопок F2F попросту бессмыслен. Он должен, обязан
был догадаться, что означают f2f и IRL. Тут уже не пройдут никакие отговорки.
О-бя-зан! Обязан был понять там же, на месте, что f2f означает face to face,
а IRL in real life. И смею вас уверить, любой профессиональный переводчик понял
бы это сразу. Тем более что ни в каких бумажных словарях этого, естественно,
нет. Пока.

Без комментариев
Да, вот именно что без комментариев. Как говорится, и так всё ясно.

Снова из Альфа: My girl!

Эфирный перевод: Теперь ты моя!

Правильный перевод: Умница!

Из Альфа же: Good girl!

Эфирный перевод: Хорошая девочка!

Правильный перевод: Молодчина!

Из Коломбо:

This is some lighter.

One of a kind!

Эфирный перевод:

Красивая зажигалка!

Обычная!..

Правильный перевод:

Красивая зажигалка!

Не просто красивая уникальная!..

Из Тонкой голубой линии: Biggles and Ginger are comrades, comrades-in-arms!

Эфирный перевод: Биглз и Джинджер друзья, близкие друзья!

Правильный перевод: Биглз и Джинджер товарищи, товарищи по оружию!

Пуаро и министр: Go to Saville Row.

Эфирный перевод: Пойдите к Сэвилю Роу.

Правильный перевод: Идите на Сэвиль Роу!

(Сэвиль Роу это не портной. Это улица в Лондоне, где находятся самые фешенебельные
магазины верхней одежды, и не знать этого, как сказал герой Папанова Фросе Бурлаковой,
просто неприлично!)

Из того же Пуаро. В этой серии постоянно фигурирует начальник личной охраны премьер-министра
commander Daniels. Переводчик постоянно величает его командующим Дэниельсом.
Конечно, премьер-министру было бы лестно иметь на посылках командующего английской
армией, но, к сожалению, это не так. Сommander чин морского офицера. В английской
и американской армиях этот чин примерно соответствует нашему сухопутному полковнику,
по-флотски примерно капитану первого ранга. Но англо-американская иерархическая
лестница высшего офицерского состава несколько отличается от российской (в основном
за счет наличия лишнего звена бригадного генерала). Я для благозвучия перевожу
его как командор. Но уж никак не командующий. (Кстати, в чине командора находится
и небезызвестный нам Джеймс Бонд.)

И опять Пуаро: Now, look here, Poirot.

Эфирный перевод: Посмотрим здесь, Пуаро!

Правильный перевод: Послушайте, Пуаро!

Коломбо:

Give 'em a tip. 50 cents.

Apiece?

I don't know.

Эфирный перевод:

Дайте им на чай. 50 центов.

Взять чек?

Не знаю.

Вот уж, право, беда. Какой ещё чек? О чём вы, господин переводчик?!

Правильный перевод:

Дайте им на чай. 50 центов.

Каждому?

Не знаю.

И так далее, и так далее, и так далее.

Устали?

Я, признаться, тоже.

Подводя итог, хочется сказать, что всё вышенаписанное агитация в пользу бедных.
Всё это не стоит выеденного яйца в силу своей очевидности для профессионалов.
Однако вся эта ахинея выплёскивается в виде лапши на уши ни в чём не повинных
граждан. И вот уже мы все включаемся в бессмысленную игру в англичанство. И рассуждаем,
рассуждаем, рассуждаем о взлёте и падении Голливуда, не поняв толком ни одного
фильма.

Что мы можем сделать, чтобы остановить этот мутный поток?

Я не знаю ответа.

А вы?
Сергей ЧЕЧНЁВ

(c) http://www.rusyaz.ru/ia.html

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-10-12 03:19:25 (#453532)

[English together] Бесплатные занятия по изучению английского языка в Москве

Объявление

Идет подготовка к проведению бесплатных занятий по изучению английского языка
в Москве. Набираются две группы: для начинающих и среднего уровня. Занятия проводит
Кристи Найферт (США).

Подробности можно узнать по тел. 331-90-79 (Михаил).

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-10-12 02:52:27 (#453529)

[English together] Re[2]: Stop talking Russian!

Alina> Народ, всем привет!
Alina> А давайте не будем превращать нормальный дискуссионный лист в балаган
Alina> и бардак! Or let's please all matters discuss in English, it will be
Alina> usefull for all members. We can have fun or talk about serious things,
Alina> but only in English. Mr.Moderator, am I right?

Alina> Nice evening to you all!


Hi!
Dear Alina!]
Excuse me if I was wrong and offend to You...

I do not more do it...

Вадим
go to the Vaulde***@u*****.net

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-08-03 16:28:00 (#412317)

[English together] Re: Stop talking Russian!

Вы писали 1 августа 2005 г., 21:16:06:

V> Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
V> Здрасте Akjan KAZKENOVA!
V> Вы тут понаписывали:

Akjan>> Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
Akjan>> ...........................................................
Akjan>> NAUM!!! uau!!! will you really grateful, faithfull and dedicated if
we
Akjan>> С уважением,
Akjan>> Акжан

V> It was great! I love You! I trust You! I hope You! You are my Teacher!

V> А я всегда за мир дружбу и жвачку!
V> Ваш покорнейший слуга

V> Вадим
V> go to the Vaulde***@u*****.net

Народ, всем привет!
А давайте не будем превращать нормальный дискуссионный лист в балаган
и бардак! Or let's please all matters discuss in English, it will be
usefull for all members. We can have fun or talk about serious things,
but only in English. Mr.Moderator, am I right?

Nice evening to you all!

   2005-08-03 02:05:11 (#412045)

[English together] Re[2]: пет-трун...

Hello I don't know what about you speak HERE .>Дискуссионный лист "Давайте изучать
английский язык вместе"
>...........................................................
>NAUM!!! uau!!! will you really grateful, faithfull and dedicated if we
>answer you??? ok!!! Here, we correspond about everything what very important
>
>for us, that is: texts, books, rules, advices etc...
>we try to discuss in English, but you can write on Russian, if you don't
>know how something sounds in English...
>
>С уважением,
>Акжан
>
>
>
>-----Original Message>From: NAUM DORFMAN [mailto:naumdorfm***@r*****.ru]
>Sent: Monday, August 01, 2005 4:27 AM
>To: job.lang.vmeste
>Subject: [English together] неп-поял...
>
>
>Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
>...........................................................
>Привет всем подписчикам, активным участникам, сторонним наблюдателям и
>экспериментаторам!
> Это не то, что я ожидал, но страсть, как любопытно: о чем, все же
>дискуссии и на каком языке? Об учебниках, курсах, правилах заполнения
>эммиграционных листов, тестов, ценнах на частные уроки и т.д. ? Или
>вариант самоучителя для тупых и ленивых? (если так, то мне подходит!)
>А консультанты, преподаватели, инспектора из миннаробраза,
>доброжелатели... есть?
> Если мне кто-нибудь ответит на "школьном" английском, буду ОСОБЕННО
>признателен, верен и преданн.
>Спасибо всем, кто прочитал.
>
>................................
>Сайт Листа - http://english4.ru
>
>--
>
>
>
>................................
>Сайт Листа - http://english4.ru

   "рея" 2005-08-02 05:02:55 (#411497)

[English together] Re[2]: неп-поял...

Здрасте Akjan KAZKENOVA!
Вы тут понаписывали:

Akjan> Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
Akjan> ...........................................................
Akjan> NAUM!!! uau!!! will you really grateful, faithfull and dedicated if we
Akjan> answer you??? ok!!! Here, we correspond about everything what very important

Akjan> for us, that is: texts, books, rules, advices etc...
Akjan> we try to discuss in English, but you can write on Russian, if you don't
Akjan> know how something sounds in English...
Akjan>
Akjan> С уважением,
Akjan> Акжан


It was great! I love You! I trust You! I hope You! You are my Teacher!

А я всегда за мир дружбу и жвачку!
Ваш покорнейший слуга

Вадим
go to the Vaulde***@u*****.net

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-08-02 00:05:57 (#411407)

[English together] Re: неп-поял...

NAUM!!! uau!!! will you really grateful, faithfull and dedicated if we
answer you??? ok!!! Here, we correspond about everything what very important

for us, that is: texts, books, rules, advices etc...
we try to discuss in English, but you can write on Russian, if you don't
know how something sounds in English...

С уважением,
Акжан



-----Original MessageFrom: NAUM DORFMAN [mailto:naumdorfm***@r*****.ru]
Sent: Monday, August 01, 2005 4:27 AM
To: job.lang.vmeste
Subject: [English together] неп-поял...


Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Привет всем подписчикам, активным участникам, сторонним наблюдателям и
экспериментаторам!
Это не то, что я ожидал, но страсть, как любопытно: о чем, все же
дискуссии и на каком языке? Об учебниках, курсах, правилах заполнения
эммиграционных листов, тестов, ценнах на частные уроки и т.д. ? Или
вариант самоучителя для тупых и ленивых? (если так, то мне подходит!)
А консультанты, преподаватели, инспектора из миннаробраза,
доброжелатели... есть?
Если мне кто-нибудь ответит на "школьном" английском, буду ОСОБЕННО
признателен, верен и преданн.
Спасибо всем, кто прочитал.

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

--

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-08-01 17:10:53 (#411165)

[English together] неп-поял...

Привет всем подписчикам, активным участникам, сторонним наблюдателям и
экспериментаторам!
Это не то, что я ожидал, но страсть, как любопытно: о чем, все же
дискуссии и на каком языке? Об учебниках, курсах, правилах заполнения
эммиграционных листов, тестов, ценнах на частные уроки и т.д. ? Или
вариант самоучителя для тупых и ленивых? (если так, то мне подходит!)
А консультанты, преподаватели, инспектора из миннаробраза,
доброжелатели... есть?
Если мне кто-нибудь ответит на "школьном" английском, буду ОСОБЕННО
признателен, верен и преданн.
Спасибо всем, кто прочитал.

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   "NAUM DORFMAN" 2005-08-01 02:19:00 (#410779)

[English together] Re[2]: в оригинале

кстати, для тех, кто будет качать через фтп
там есть куча аудио книг, но часть из них - автоматически
генерированные компьютерной читалкой, так что посмотрите прежде, что
вы собираетесь скачивать(указывается в перечне, если компутерные).

а список литературы узнается легко: в каждой папке есть файлы
GUTENBERG.** где ** - это год поступления в эту библиотеку. Лучше
всего выбрать и скачать себе для начала GUTENBERG.ALL - там списки
книг за все годы. и по автору искать.(просматривать блокнотом или
вордом - как пожелаете.) книги с индексом ******00.zip or *****00.txt
- оригинальные поступления. ******01.zip or *****01.txt - которые были
вычитаны.

Пользуйтесь!!! :))))
Я себе, например, вчера скачала всего Джерома К.Джерома.

Regards,
Mircha mailto:no***@m*****.ru

Tuesday, July 19, 2005, 4:56:28 PM, you wrote:

M> modern literature - super site!!! -
M> http://greylib.align.ru/library/
M> *** classics -
M> (ftp program - самые простые варианты - windows commander или total
M> commander (по-моему, они есть у всех без исключения) - значок FTP
M> справа в линии мелких кнопочек сверху:))))

M> Most people start at our Web sites at:
M> http://gutenberg.net or
M> http://promo.net/pg

M> http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext04 or
M> ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext04

M> Or /etext03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90

M> Just search by the first five letters of the filename you want,
M> as it appears in our Newsletters.

M> If you have an FTP program (or emulator), please
M> FTP directly to the Project Gutenberg archives:
M> [Mac users, do NOT point and click. . .type]

M> ftp uiarchive.cso.uiuc.edu
M> login: anonymous
M> password: your@login
M> cd etext/etext90 through /etext96
M> or cd etext/articles [get suggest gut for more information]
M> dir [to see files]
M> get or mget [to get files. . .set bin for zip files]
M> GET INDEX?00.GUT
M> for a list of books
M> and
M> GET NEW GUT for general information
M> and
M> MGET GUT* for newsletters.

M> Regards,
M> Mircha mailto:no***@m*****.ru

M> M> Friday, January 28, 2005, 9:25:25 PM, you wrote:

S>> Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
S>> ...........................................................
S>> http://english.inrussia.org/lib
S>> - неадаптированные книги классиков

>>>> Подскажите где в инете можно найти неадаптированные книги классиков и
>>>> современных писателей в оригинале...

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   Mircha 2005-07-21 15:15:55 (#405173)

[English together] maybe 'whoa'?

Прощу прощения. Я не встречал ни разу такого слова. Может быть Вы имели ввиду
слово whoa - "тпррууу", "стой"?

>> Подскажите пожалуйста, чем "Whow" отличается от "Wow"? Это ведь тоже возглас
типа "Вау!"?

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-28 18:43:49 (#392460)

[English together] Re: whow

> Подскажите пожалуйста, чем "Whow" отличается от "Wow"? Это ведь тоже
> возглас типа "Вау!"?
может тем что Whow - используется как возглас а Wow - еще и просто в
предложениях со смыслом ошеломить, поразить?
She wowed them with a dramatic reading of the death scene from Romeo and
Juliet. - Она поразила их впечатляющей декламацией сцены смерти из "Ромео и
Джульетты".
- или то что whow - это американский сленг а wow международный
или то что wow как шотландский сленг выражает отвращение, удивление, горе,
соболезнование ) боже мой!, какое горе!, ой!

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-28 16:02:23 (#392390)

[English together] whow

вторник, 28 июня 2005 г., 17:12:02
Всем привет!

Подскажите пожалуйста, чем "Whow" отличается от "Wow"? Это ведь тоже
возглас типа "Вау!"?

   Jack Song 2005-06-28 15:18:44 (#392362)

[English together] to или in

Всем привет.

Решил вступить в оживленную дискуссию о предлоге после have been.
И для этого посоветовался с британскими авторитетами :)
В общем ответ примерно такой (говорим о британском английском):

Оба варианта звучат понятно и правильно, но на практике чаще используется to.
Использовать in рекомендуется, если хотите подчеркнуть, что был/побывал где-то
внутри. Например,
'Я часто ходил мимо этого дома, but I have never been in it.'

Если речь идет о чем-то более "аморфном", типа государства, то тут чаще употребляют
to. Хотя и in не звучит как что-то неправильное. - I have never been to China.

И извиняюсь за ремарку немного не в тему. -
Чем-то наша дискуссия напоминает мне ситуацию с 'в/на Украине'. Что вы скажете
иноязычным людям, изучающим русский, если они спросят: "Почему я часто слышу
и читаю 'в Украине', хотя в моем новеньком учебнике русского написано 'на Украине'?"

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-16 03:08:46 (#385625)

[English together] Re[2]: in вместо to: современно или неграмотно?

Здравствуйте, puerta.

Вы писали 15 июня 2005 г., 2:25:58:

I have been to - британский вариант английского языка
I have been in - американский вариант английского

употребляя, нужно быть осторожным, в плане того, какой вариант
английского употребляете. Смешивать нельзя

p> Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
p> ............................................................
p> Здравствуйте,
p> А из какого учебника вы этот пример взяли?:)
p> "I have never been to this place before"
p> Ни разу несышала,чтобы в подобном предложении употреблялся предлог to.
p> Правильнее будет: I have never been IN this place before, если
p> имееться в виду место внутри здания,либо AT в остальных случаях.

p> С Уважением
p> Ангелина

p> Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
p> ............................................................
p> Добрый день всем!

p> Классический пример из учебника:
p> "I have never been to this place before"
p> Я знаю, что сейчас даже англоязычные в подобном случае иногда употребляют
предлог
p> in вместо to. Это что - современно или просто неграмотно?

p> С уважением, Елена

p> .................................
p> Сайт Листа - http://english4.ru

p> --

   2005-06-16 02:56:12 (#385624)

[English together] Re: источник примера

Привет,
и спасибо за отклик!

Ангелина, вообще-то это была цитата из одного из рассказов сборника "The Thing
He Loves".
Автор Herbert Ernest Bates, к сожалению не знаю как правильно звучит его имя
по-русски.
Эта цитата в точности повторяет пример из учебника, к примеру, Александра Драгункина
(только у Драгункина некто никогда не был в Лондоне :) ).
Я не сомневаюсь, что правильно употребить предлог to, просто интересно, может
быть язык
видоизменяется, и теперь возможны оба варианта?

С уважением, Елена

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-15 21:52:54 (#385501)

[English together] Re[4]: in вместо to: современно или неграмотно?

Здравствуйте.


>предлог in употребляется если мы говорим о каком-то небольшом [Kirill]
>городке

[Kirill] Если уж мы говорим о небольшом городке, то правильнее употребить
[Kirill] предлог "at". Но в конструкции "have been to" употребим только
"to".


Regards,
Kirill

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   "Kirill" 2005-06-15 21:50:41 (#385498)

[English together] Re: in вместо to: современно или неграмотно?

Доброго времени суток, Елена.

Когда погибла последняя муха Це-Це, Вы писали 14 июня 2005 г., 9:25:14:

ЕП> Классический пример из учебника:
ЕП> "I have never been to this place before"
ЕП> Я знаю, что сейчас даже англоязычные в подобном случае иногда употребляют
предлог
ЕП> in вместо to. Это что - современно или просто неграмотно?
Я думаю неграмотно. Я довольно часто слышу песни с подобным
контекстом, и там всегда употребляют предлог in. Или вообще ничего не
употребляют.

   SkazochNik 2005-06-15 21:48:49 (#385496)

[English together] Re: фразы с наречием UP

Hi Ангелина

> 1. Give up - сдаваться, бросать что-л.
> 2. Up to вплоть, вплоть до, до
> 3. up to date - стоящий на уровне современных требований;
> современный; новейший
> 4. up the wall - есть только пример:)
> He's really up the wall about her illness -- Он очень
> переживает из-за ее болезни
> 5. up to much - It isn't up to much -- Это так себе
> 6. прошу прощение но - up the ass - в задницу (действие) :-))))
> 7. You sound a little up the pole. У тебя пьяный голос.
> 8. It's up to you - Это зависит от тебя.
> 9. up-and-up - She's an up-and-up girl -- Она честная девушка
> It's an up-and-up place -- Это надежное место
>
> Если у кого-то есть еще интересные фразы с этим наречием -
> поделитесь:)
1.the time is up - время истекло
2.He's up again. Don't let him drive - Он опять забалдел от наркотика. Не
давай ему садиться за руль
3.up a (gum) tree - He was left up a gum tree - Он попал в безвыходное
положение
4.up against it - встретить трудности
5. up front - то же самое что и ваше 9 позиция
6.up in arms - вооруженный и готовый к бою
7.на счет номера 6 :)) - up the ass - вот еще пример
I know country music up the ass - Я знаю музыку в стиле "кантри" до
тонкостей
8.up the pole - 1) в затруднительном положении 2) не в своем уме 3) пьяный
4) беременная

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-15 11:40:37 (#385198)

[English together] Re[2]: in вместо to: современно или неграмотно?

Hi

> А из какого учебника вы этот пример взяли?:)
> "I have never been to this place before"
> Ни разу несышала,чтобы в подобном предложении употреблялся предлог to.
Have been to - это идиоматическое выражение, которая переводится как
побывать где-то (источник - дополнительные словари к лингво)
> Правильнее будет: I have never been IN this place before, если
> имееться в виду место внутри здания,либо AT в остальных случаях.

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-15 11:03:48 (#385181)

[English together] Re[3]: in вместо to: современно или неграмотно?

Здравствуйте,
предлог in употребляется если мы говорим о каком-то небольшом городке, месте
и т.д. либо хотим подчеркнуть что находимся внутри чего-то (всередине) to свойственно
для конструкции have been to .... поэтому применение частички to в Вашем примере
вполне уместно и правильно!

Виктория

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   "VL" 2005-06-15 02:25:34 (#385023)

[English together] Re[2]: in вместо to: современно или неграмотно?

Здравствуйте.

Вообще, на сколько мне известно, существует такая конструкция в перфекте с
предлогом to: "have been to...". Например, I've never been to that country.
Поэтому, следует писать I have never been TO this place before.

Regards,
Kirill

-----Original MessageFrom: puerta [mailto:puer***@i*****.ru]
Sent: Tuesday, June 14, 2005 7:26 PM
To: job.lang.vmeste (6891025)
Subject: [English together] Re: in вместо to: современно или неграмотно?

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Здравствуйте,
А из какого учебника вы этот пример взяли?:)
"I have never been to this place before"
Ни разу несышала,чтобы в подобном предложении употреблялся предлог to.
Правильнее будет: I have never been IN this place before, если
имееться в виду место внутри здания,либо AT в остальных случаях.

С Уважением
Ангелина

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Добрый день всем!

Классический пример из учебника:
"I have never been to this place before"
Я знаю, что сейчас даже англоязычные в подобном случае иногда употребляют
предлог
in вместо to. Это что - современно или просто неграмотно?

С уважением, Елена

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

--





--
С наилучшими пожеланиями
mailto:puer***@i*****.ru
http://www.pictures.artdream.ru

................................
Сайт Листа - http://english4.ru


................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   "Kirill" 2005-06-14 22:20:30 (#384941)

[English together] Re: in вместо to: современно или неграмотно?

Здравствуйте,
А из какого учебника вы этот пример взяли?:)
"I have never been to this place before"
Ни разу несышала,чтобы в подобном предложении употреблялся предлог to.
Правильнее будет: I have never been IN this place before, если
имееться в виду место внутри здания,либо AT в остальных случаях.

С Уважением
Ангелина

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Добрый день всем!

Классический пример из учебника:
"I have never been to this place before"
Я знаю, что сейчас даже англоязычные в подобном случае иногда употребляют предлог
in вместо to. Это что - современно или просто неграмотно?

С уважением, Елена

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-14 22:06:54 (#384935)

[English together] Re: in вместо to: современно или неграмотно?

Приветствую всех!
Существует такой предлог "into". Указывает на движение или
направление внутрь, на включение одного предмета в состав другого,
на достижение, столькновение с чем-либо.
*****************************************
С уважением, Лев

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-14 19:29:52 (#384829)

[English together] in вместо to: современно или неграмотно?

Добрый день всем!

Классический пример из учебника:
"I have never been to this place before"
Я знаю, что сейчас даже англоязычные в подобном случае иногда употребляют предлог
in вместо to. Это что - современно или просто неграмотно?

С уважением, Елена

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-14 13:26:13 (#384576)

[English together] Re[3]: Как бы Вы сказали

Привет всем!
Формально, слово для человека, который не друг, а просто знакомый
-это acquaintance. Но оно не употребяеться в разговорной речи. Чаще
можно услышать the person I know.

С Уважением
Ангелина

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Привет!
Я понимаю проблему Евгении,сталкивалась с необходимостью подчеркнуть, что мой
"friend"
именно женского пола :). К сожалению, вынуждена присоединиться к Акжан. Я около
полугода
пытаюсь переписываться с англоговорящими друзьями, и ни разу не встретился другой
вариант. И ещё,
мне кажется в английском языке слово "friend" очень ёмкое, приходится пользоваться
им и
для обозначения действительно друга, и просто хорошего знакомого. Может, подскажете
варианты?

С уважением, Елена

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-05 13:11:47 (#379332)

[English together] Re[3]: Как бы Вы сказали

Здравствуйте Елена,
Вы писали 3 июня 2005 г., 9:32:43:

ЕП>... К сожалению, вынуждена присоединиться к Акжан. Я около
ЕП> полугода
ЕП> пытаюсь переписываться с англоговорящими друзьями...

Тогда и ко мне присоединяйтесь, :))
Я более 6 лет работаю тесно с англоговорящими сотрудниками и
Партнерами.
Вообще, английский язык очень красивый.
Иногда нет смысла переводить что-то лирическое, например,
потому что красота звучания при этом меняется.
И в то же время английский язык достаточно бедный,
таких примеров, как со словом friend уйма!
Поэтому, опять же ссылаясь на Акжан, все понятно из контекста,
а также внимательно пользоваться артиклями - они много значат.

   2005-06-05 13:10:12 (#379331)

[English together] Re[2]: Как бы Вы сказали

Привет!
Я понимаю проблему Евгении,сталкивалась с необходимостью подчеркнуть, что мой
"friend"
именно женского пола :). К сожалению, вынуждена присоединиться к Акжан. Я около
полугода
пытаюсь переписываться с англоговорящими друзьями, и ни разу не встретился другой
вариант. И ещё,
мне кажется в английском языке слово "friend" очень ёмкое, приходится пользоваться
им и
для обозначения действительно друга, и просто хорошего знакомого. Может, подскажете
варианты?

С уважением, Елена

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-04 23:58:59 (#379253)

[English together] Re[2]: Как бы Вы сказали

На самом деле то же самое и для подруг и друзей Girlfriend и Boyfriend
И все понимают правильно, что человек имеет в виду.

-----Original MessageFrom: MCC RU MOW - Store14 Acquisition
[mailto:Acquisition.Store***@m*****.ru]
Sent: Wednesday, June 01, 2005 5:16 PM
To: job.lang.vmeste
Subject: [English together] Как бы Вы сказали


Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
..........................................................
Добрый день.

Возник такой вопрос. Когда говоришь Boy friend или Girl friend тебя поймут
так
, что это твой молодой человек или твоя девушка. А как тогда сказать что это

друг или подруга (не просто friend, а что бы было понятно какого пола
friend),
но что бы тебя поняли что это не твой парень или девушка, а просто
друг/подруга?



Best regards,

Evgeniya



................................
Сайт Листа - http://english4.ru

--

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-03 11:29:28 (#378384)

[English together] Re: Как бы Вы сказали

Вы писали 1 июня 2005 г., 13:18:17:

MRMSA> Возник такой вопрос. Когда говоришь Boy friend или Girl friend тебя поймут
так
MRMSA> , что это твой молодой человек или твоя девушка. А как тогда сказать что
это
MRMSA> друг или подруга (не просто friend, а что бы было понятно какого пола
friend),
MRMSA> но что бы тебя поняли что это не твой парень или девушка, а просто друг/подруга?

Надо говорить имя и добавлять she is my friend, или he is my friend.

   2005-06-03 11:28:36 (#378383)

[English together] Re: Как бы Вы сказали

День добрый!!!

Да когда просто представляешь друга, то говоришь e.g. She\he is my friend,
чтобы указать род то можно употребить She or He так и станет ясно о ком идет

речь... Обычно по контексту всё ясно...

С уважением,
Акжан


-----Original MessageFrom: MCC RU MOW - Store14 Acquisition
[mailto:Acquisition.Store***@m*****.ru]
Sent: Wednesday, June 01, 2005 5:16 PM
To: job.lang.vmeste
Subject: [English together] Как бы Вы сказали


Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
...........................................................
Добрый день.

Возник такой вопрос. Когда говоришь Boy friend или Girl friend тебя поймут
так
, что это твой молодой человек или твоя девушка. А как тогда сказать что это

друг или подруга (не просто friend, а что бы было понятно какого пола
friend),
но что бы тебя поняли что это не твой парень или девушка, а просто
друг/подруга?



Best regards,

Evgeniya



................................
Сайт Листа - http://english4.ru

--

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-02 14:48:08 (#378178)

[English together] Как бы Вы сказали

Добрый день.

Возник такой вопрос. Когда говоришь Boy friend или Girl friend тебя поймут так
, что это твой молодой человек или твоя девушка. А как тогда сказать что это
друг или подруга (не просто friend, а что бы было понятно какого пола friend),
но что бы тебя поняли что это не твой парень или девушка, а просто друг/подруга?

Best regards,

Evgeniya

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-06-01 12:53:30 (#377476)

[English together] фразы с наречием UP

Доброго времени суток:)
Недавно обнаружила, что наречие up довольно замечательное. Столько фраз с
ним, что порой не сразу догадаешь, что та или иная фраза означает.
Превожу некоторые:
1. Give up - сдаваться, бросать что-л.
2. Up to вплоть, вплоть до, до
3. up to date - стоящий на уровне современных требований; современный; новейший
4. up the wall - есть только пример:)
He's really up the wall about her illness -- Он очень переживает из-за ее болезни
5. up to much - It isn't up to much -- Это так себе
6. прошу прощение но - up the ass - в задницу (действие) :-))))
7. You sound a little up the pole. У тебя пьяный голос.
8. It's up to you - Это зависит от тебя.
9. up-and-up - She's an up-and-up girl -- Она честная девушка
It's an up-and-up place -- Это надежное место

Если у кого-то есть еще интересные фразы с этим наречием -
поделитесь:)

   2005-06-01 00:37:55 (#377103)

[English together] Re[4]: Disassociative

>Привет, подтверждаю сообщение последнего автора.
В моем словаре ("новый англо-русский словарь" издательство "русский язык" 2000)так
же отправляют к слову dissociate, которое означает - разъединять, отделять (from);
разобщать.
А если поразмышлять над этим словцом "Disassociative" то социального или хуже
того антисоциального там не наблюдается, а четко читается слово ассоциация, что,
как известно, значит "объединение". А если мы вспомним что приставка "dis" "придает
слову отрицательное значение", то и получается как по словорю - слово в слово.
Вот.

ДОБРОГО ВСЕМ ВЕЧЕРА!!! ПОКА!!!

Всего хорошего вам пожелала Светлана Филимонова.

Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
>...........................................................
>dissociative [ ] 1) разобщающий, разъединяющий; ведущий к отделению
>-----Original Message>From: Kirill <kirill.***@g*****.com>
>To: "job.lang.vmeste" <4l***@m*****.ru> (3409897)
>Date: Fri, 20 May 2005 11:06:37 +0400
>Subject: [English together] Re[2]: Disassociative
>
>>
>> Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
>> ...........................................................
>> Sergey Cherentsov wrote:
>>
>> >Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
>> >...........................................................
>> >Hello Jack,
>> >
>> >Wednesday, May 18, 2005, 6:19:39 PM, you wrote:
>> >
>> >JS> У меня нет Lingvo словаря, а в обычном бумажном такого слова я не
>> >JS> нашел.
>> >
>> >JS> Может быть кто-нибудь знает как переводится Disassociative?
>> >Может, dissociative или именно так? Думаю, нет такого слова, похоже,
>> >ошибка.
>> >
>> >
>> >
>>
>> Есть такое слово! Словарь Oxford Advanced Learner's Dictionary говорит,
>> что disassociate все равно что dissociate.
>>
>> --
>> Best regards,
>> Kirill
>>
>> *****************************************************************************
>> The information contained in this e-mail is confidential and may
>> be subject to legal privilege. If you are not the intended recipient,
>> you must not use, copy, distribute or disclose the e-mail or any
>> part of its contents or take any action in reliance on it. If you have
>> received this e-mail in error, please e-mail the sender by replying
>> to this message. All reasonable precautions have been taken to
>> ensure no viruses are present in this e-mail and the sender cannot
>> accept responsibility for loss or damage arising from the use of this
>> e-mail or attachments.
>> *****************************************************************************
>>
>>
>> ................................
>> Сайт Листа - http://english4.ru
>>
>>
>>
>
>................................
>Сайт Листа - http://english4.ru
>
>--
>
>

   2005-05-21 22:57:58 (#371551)

[English together] Re[3]: Disassociative

dissociative [ ] 1) разобщающий, разъединяющий; ведущий к отделению
-----Original MessageFrom: Kirill <kirill.***@g*****.com>
To: "job.lang.vmeste" <4l***@m*****.ru> (3409897)
Date: Fri, 20 May 2005 11:06:37 +0400
Subject: [English together] Re[2]: Disassociative

>
> Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
> ...........................................................
> Sergey Cherentsov wrote:
>
> >Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
> >...........................................................
> >Hello Jack,
> >
> >Wednesday, May 18, 2005, 6:19:39 PM, you wrote:
> >
> >JS> У меня нет Lingvo словаря, а в обычном бумажном такого слова я не
> >JS> нашел.
> >
> >JS> Может быть кто-нибудь знает как переводится Disassociative?
> >Может, dissociative или именно так? Думаю, нет такого слова, похоже,
> >ошибка.
> >
> >
> >
>
> Есть такое слово! Словарь Oxford Advanced Learner's Dictionary говорит,
> что disassociate все равно что dissociate.
>
> --
> Best regards,
> Kirill
>
> *****************************************************************************
> The information contained in this e-mail is confidential and may
> be subject to legal privilege. If you are not the intended recipient,
> you must not use, copy, distribute or disclose the e-mail or any
> part of its contents or take any action in reliance on it. If you have
> received this e-mail in error, please e-mail the sender by replying
> to this message. All reasonable precautions have been taken to
> ensure no viruses are present in this e-mail and the sender cannot
> accept responsibility for loss or damage arising from the use of this
> e-mail or attachments.
> *****************************************************************************
>
>
> ................................
> Сайт Листа - http://english4.ru
>
>
>

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-05-20 21:31:06 (#371021)

[English together] Re[2]: Disassociative

Sergey Cherentsov wrote:

>Дискуссионный лист "Давайте изучать английский язык вместе"
>...........................................................
>Hello Jack,
>
>Wednesday, May 18, 2005, 6:19:39 PM, you wrote:
>
>JS> У меня нет Lingvo словаря, а в обычном бумажном такого слова я не
>JS> нашел.
>
>JS> Может быть кто-нибудь знает как переводится Disassociative?
>Может, dissociative или именно так? Думаю, нет такого слова, похоже,
>ошибка.
>
>
>

Есть такое слово! Словарь Oxford Advanced Learner's Dictionary говорит,
что disassociate все равно что dissociate.

   Kirill 2005-05-20 11:41:57 (#370661)

[English together] Re: Disassociative

Hello Jack,

Wednesday, May 18, 2005, 6:19:39 PM, you wrote:

JS> У меня нет Lingvo словаря, а в обычном бумажном такого слова я не
JS> нашел.

JS> Может быть кто-нибудь знает как переводится Disassociative?
Может, dissociative или именно так? Думаю, нет такого слова, похоже,
ошибка.

   2005-05-20 01:48:36 (#370357)

[English together] Re: Disassociative

Вот что говорят электронные словари
Multytran - disassociation (сущ) разложение, распад
MultyLex 2.0 - disassociate (глагол) (with, from) разъединять, отделять
Lingvo8 - disassociated attributes разъединенные качественные признаки

С уважением Анна

................................
Сайт Листа - http://english4.ru

   2005-05-19 11:09:30 (#370013)