Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Through the blender. New words, portmanteau style


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Through the blender.
New words, portmanteau style

Добрый день, уважаемые подписчики. Спасибо всем, кто откликнулся на прошлый выпуск рассылки и написал нам. Видимо такая форма рассылки вам очень понравилась, поэтому вы прислали ещё множество вопросов. Мы стараемся лично отвечать каждому подписчику по мере возможностей и наличия времени, к тому же из самых интересных вопросов мы в ближайшее время собираемся сделать ещё один подобный выпуск.

Сегодня мне хотелось бы побеседовать с вами о довольно интересном явлении в английском языке - о так называемых блендах (blends). Бленд - это способ словообразования, получивший распространение в английском языке в 20 веке. Благодаря такому способу в языке появился ряд слов, особенно в области коммерции и рекламной деятельности. Этот способ заключается в соединении двух слов в одно, в результате чего новое слово объединяет значения обоих слов-дериватов. Обычно новое слово (сам бленд) состоит из первой (начальной) части одного слова-донора и второй (конечной) части другого. Самый известный пример - слово Oxbridge, образованное от двух университетских городов Oxford and Cambridge. Используется также и слово Camford (с таким же значением), но значительно реже. В старину такие слова называли portmanteau words, и это отражено в названии выпуска. Сейчас такое название редко встретишь, так как первое значение слова portmanteau сейчас не употребляется. Но раньше под этим словом скрывался чемодан для транспортировки одежды (дословно с французского porter + manteau носить + одежда), который в центре крепился на петлях и мог открываться в обе стороны, как бы распадался на две половины. Сейчас, повторюсь, такое лингвистическое явление называют blend. Часть блендов пришла из знакомой нам с детства книги "Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла. Это произведение можно назвать просто лингвистическим кладом, оттуда пришла пара слов: galump (gallop + triumph) - что-то вроде триумфального галопа, chortle (chuckle + snort) - сдавленный смех, пофыркивание (от chuckle - посмеиваться + snort - фыркать). Несколько блендов существовало ещё до Кэрролла, например: anecdotage (anecdote + dotage, 1823) - для обозначения чего-то чересчур дряхлого, устаревшего; squirl (squiggle + whirl, 1843) - завитушка, росчерк (в почерке, каллиграфии) и несколько других. Некоторые исследователи считают, что бленды появились задолго до 19 века, например слово bash -сильно ударять, могло возникнуть от слов bang and smash, а слово clash - сталкиваться, ударяться, - от слов clang and crash, но, к сожалению, все эти слова настолько древние, что их происхождение остаётся неизвестным, поэтому предполагать можно что угодно.

В моду бленды вошли лишь в 90-х годах 19 века (до этого времени они были скорее случайными, изобретались от случая к случаю, как показано в вышеприведённых примерах). Возможно, катализатором оказался всё тот же Кэрролл. Вот несколько примеров того времени (год указывает на первое упоминание или появление этого слова): electrocute (electricity - электричество + execute - казнить, убивать, 1889) - убивать электрическим током, в том числе и казнь на электрическом стуле; prissy (prim -формальный, чопорный + sissy - жеманный, 1895) - благонравный, жеманный, чопорный; широко известное слово brunch (breakfast + lunch, 1896) - завтрак, потребляемый во время ланча, то есть слишком поздний завтрак; travelogue (travel + monologue, 1903) - лекция о путешествиях, или же фильм, связанный с путешествиями; sexpert (sex + expert, 1924) - эксперт в области секса; вообще-то с сексом связано несколько блендов помимо "эксперта в области секса". Это sexational (sex + sensational, 1925) - переводится скорее как сексуально-сенсационный; sexploitation (sex + exploitation, 1942) - эксплуатация секса в кино, то есть чересчур широкое использование сексуальной тематики в кинематографе как довольно выигрышной темы.

Бленды не стоит путать с обычными сложными словами, например, keypad, paintball, townhouse, megastore, hypertext. Эти слова состоят из двух полных слов, либо из префикса и полного слова, а не из их частей слов, что является непременным условием создания бленда. Но слово faction - это бленд (fact + fiction), в то время как слово factoid - поддельный факт, подтасованный факт - уже не будет блендом, так как вторая часть - это суффикс oid (вспомним слово tabloid, европеоид, гуманоид и т.д.). В русском языке этот суффикс также распространён. Есть и ещё один вид сложных слов, как, например, kidvid или nicad, но их тоже нельзя назвать блендами, так как они созданы из начальных частей двух слов kid + video and nickel + cadmium, а нам нужно начало одного и конец другого.

Процесс "блендаризации" осложняется побочными процессами, так как часто из куска бленда появляется новый суффикс, например, слово motorcade (motor + cavalcade) - автоколонна, кортеж. Из этого слова выделилась составная часть -cade, которая в результате превратилась в суффикс, проявляющийся в таких словах, как aerocade, aquacade и даже camelcade and tractorcade (о переводах догадывайтесь сами, может, кортеж верблюдов?). Поэтому эти слова уже не считаются блендами, а скорее комбинацией части слова + суффикс. Также появился префикс info- (естественно, от слова information) в таких словах, как infoglut - избыток информации, пресыщение ею, Infobahn - уже от немецкого слова (вспомним "автобан"), что-то типа информационного потока, infodump - информационная свалка, and infonaut - просто инфонавт (воспринимайте его как хотите: человек, вращающийся в информационных кругах, или человек, воспринимающий большие объёмы информации, - всё зависит от контекста). Сейчас таких суффиксов и префиксов просто огромное количество (tele- (см. один из предыдущих выпусков нашей рассылки, посвящённый именно этому префиксу), cyber-, mini-, maxi-, -gate, -thon) и иже с ними.

Говоря о блендах, можно вспомнить и несколько языковых сочетаний, созданных на манер английских блендов, например, Franglais (Francais + Anglais), смесь французского и английского, Spanglish - испанский в Латинской Америке в смеси с английским, Japlish - японский + английский, Swedlish, Anglicaans, Wenglish (Welsh + English), Texican (Texas + Mexican). С другой стороны, есть slanguage, - slang and language. Довольно продуктивная модель, не правда ли?

Многие бленды появились уже в 80-е, 90-е годы, и далеко не все они есть в словарях, например, aquarobics - водная аэробика, jazzercise (jazz + exercise) - упражнения по джазу, джазовая практика и ряд дериватов, образованных с помощью суффикса -cise (от слова exercise, естественно), - aquacise, dancercise, даже sexercise - что-то типа упражнения сексом или секс-практика (уж извините, дорогие подписчики, что в этом выпуске так много секса, но это придумал не я, а так развивается язык), и, наконец, slimnastics - гимнастика для похудания (slim - стройный, худой + gymnastics). Спорт - как раз одна из сфер, где бленды прижились особенно хорошо, можно сказать, вросли корнями. Приведу ещё два примера из области спорта parascending (parachute + ascending) and surfari (surfing + safari), то есть спуск со скал на парашюте и что-то типа водного сафари. Итак, вы можете убедиться, что этих слов нет в словарях, у нас нет такой модели, вернее, она есть, но бленды не так популярны в русском языке, что затрудняет перевод, чаще приходится прибегать к описательному переводу. Процесс этот новый, поэтому чётких рекомендаций дать пока нельзя.

Ещё одна область использования блендов - средства массовой информации, реклама, шоу бизнес, и, конечно, политика. Давайте просто посмотрим на эти слова: advertorial (advertisement + editorial) - рекламное объявление, написанное в виде статьи; docutainment (documentary + entertainment) - документальный фильм с элементами художественного (развлечения и т.д.), ещё одно слово на такой фильм - dramadoc (dramatised documentary), хотя это уже не бленд, а просто сложное слово; infotainment (information + entertainment) - информация, подаваемая в виде развлекательных клипов, в общем, информационное развлечение; a magalogue (magazine + catalogue) - журнал плюс каталог в одном, что-то типа журналога; a televangelist (television + evangelist) - телевизионный проповедник (к нам в последнее время такие тоже зачастили). Как вы уже, может, заметили, ряд слов образован с помощью псевдосуффикса -tainment (составная часть от слова entertainment): transportainment - передвижные средства в парке развлечений; eatertainment - употребляется по отношению к фешенебельным ресторанам типа Планеты Голливуд, где помимо еды предусмотрена обширная развлекательная программа. Ещё несколько блендов из повседневной жизни: camcorder (camera + recorder), squarial (square + aerial) - квадратная антенна для получения сигналов со спутника.

Переходя к политическим терминам, естественно, хочется сказать о видах политики и экономики типа Clintonomics - клинтономика, Reaganomics - рейгономика, and Rogernomics - всё состоит из имени политика и слова economics. Впервые возникло по отношению к рейгономике, и, кстати, это слово прижилось в русском языке вместе со словом тэтчеризм. Из экономических терминов могу назвать stagflation (stagnation and inflation) - почти критическое положение, связанное со стагнацией (застоем) и инфляцией, and slumpflation (slump + inflation) - резкий экономический спад и инфляция.

Если вы ещё не устали от обилия примеров, то под конец хочу "добить" вас техническими и научными терминами, где бленды также неплохо себя чувствуют (некоторые из них вы наверняка слышали): transistor (transfer + resistor) - транзистор (от глагола передавать + резистор), Chunnel (Channel + tunnel) - туннель под каналом, smog (smoke + fog) - небезызвестный смог - гарь, копоть, выхлопные газы + туман; nucleonics (nucleon + electronics) - ядро + электроника, ядерная электроника.

Всё это лишь надводная часть айсберга. Я лишь вкратце затронул основные слова-бленды из каждой области, где они наиболее широко распространены. Список блендов огромен, за последние десять-двадцать лет они сильно укоренились в английском языке, и современный язык без них просто немыслим. Их не стоит бояться, к ним надо просто привыкнуть. Они интересны, само явление блендов ещё мало изучено, так что, может, кто и напишет диссертацию на эту тему. Главным остаётся то, что бленды будут и дальше продолжать своё нашествие, так что они должны войти в лексикон любого изучающего английский язык, поэтому советую вам всё-таки не пропускать их, а следить за их использованием и брать на вооружение. Будьте на гребне моды и в языке!

Не прощаюсь...

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное