Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Eating crow. And other indigestibles.


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Eating crow.
And other indigestibles.

Добрый день, уважаемые подписчики. Сначала о главном: у нашего сайта появился новый дизайн. Мы так долго ждали этого момента, и наконец он наступил! Группа переводчиков Слово-Дело благодарит всех, кто хоть как-то участвова в создании нового сайта, в том числе и многих из вас, так как некоторые идеи по дизайну и наполнению пришли именно от вас. Мы приглашаем всех на наш сайт: www.slovo-delo.ru В скором времени на нашем сайте появится Интернет-магазин словарей, мы постепенно будем развивать разде ИнтересноеЛ, добавляя новые статьи, ссылки, комментарии и т.д. Ну, и конечно, last but not least, - это полный архив рассылок с самого первого выпуска! Мы будем рады видеть вас на нашем сайте и порадоваться вместе с вами нашему достижению. Так приятно устраивать маленькие праздники для себя и для вас, наши дорогие подписчики.

А теперь к сегодняшней теме. Судя по вашим письмам, Вам очень понравился прошлый выпуск, посвящённый префиксу tele-. Многие из вас пишут, что хотели бы больше узнать о других продуктивных префиксах и суффиксах английского языка. Всему своё время. На очереди очень популярный префикс cyber-, но о нём мы поговорим как-нибудь позже. А сегодняшняя тема связана с едой, точнее, не совсем с едой...

Если вы совершили какую-нибудь непростительную ошибку и вынуждены признать её, то скорее всего английское выражение, описывающее этот процесс, будет иметь некоторое отношение к еде. Самое известное, традиционно употребляющееся выражение - это американское to eat crow - (буквально есть воронуЛ) смириться, проглотить обиду, покориться. Корни выражения найти легко: мясо вороныЛ, которая является плотоядной, скорее всего, дурно пахнущее и невкусное, и опыт поедания вороньего мяса можно сравнить с мучениями, которые переживаешь, вынужденно осознавая собственную оплошность. Только не думайте, что ради точности я пошё на следственный эксперимент и попробова мясо вороны. Просто, основываясь на собственном языковом чутье, могу предположить, что моя догадка верна. В качестве поедателя вороньего мяса нам бы понадобился Фрэнк Бакленд - известный хирург Викторианской эпохи. Он занимался тем, что привози растения и животных в те страны, где их нет, и пытался сделать так, чтобы они прижились там. Для этого он основа Лондонское общество акклиматизации. Его хобби было как раз поедание всевозможных деликатесов животного царства: от жареного жирафа до супа из хобота слона. Он писал: самое худшее, что я когда-либо ел, бы крот. Мне, правда, не удалось найти его мысли по поводу мяса ворон, поэтому желающие доказать мою догадку на собственном опыте только приветствуются, и я жду их писем.

Есть и другое объяснение выражения. В одной газете была опубликована статья, посвящённая событиям 1812 года. Некий американец пошё охотиться и случайно пересёк английские владения, где подстрели ворону. Его задержа британский офицер, отобра ружьё и в наказание приказа откусить кусок убитой птицы. Американец подчинился, но когда англичанин верну ему ружьё, он в отместку застави съесть англичанина всю птицу до конца. Довольно интересное, но маловероятное объяснение, так как само выражение to eat crow возникло только в 50-х годах 19 века, и было вначале известно как to eat boiled crow, хотя ни о каком факте кипячения убитой вороны в истории не упоминается.

Соответствующий английский эквивалент американскому выражению - to eat humble pie, которое является так называемым словом-гибридомЛ, то есть состоит из двух понятий. Первое, это umbles - изначально внутренние части оленя: печень, сердце, кишки и прочие второсортные продукты, требуха. В средние века из этой требухи делали пироги для прислуги и тех, кто сиде на отшибе лордовского стола. Ещё в 17 веке в литературе и в дневниках можно найти упоминания umble-pie. Однако выражение humble pie появилось не раньше 19 века, и многие считают, что тут есть игра слов. Даже если это и так, то игра не очень заметная. Слово umbles пришло из старофранцузского noumbles. Есть мнение, что umbles возникло из numbles в результате примерно того же процесса, который norange преврати в orange. Вскоре, правда, umbles превратилось в humbles. С другой стороны слово humble - смиренный, униженный - пришло из латинского humilem и часто писалось и произносилось без первого звука х. Это продолжалось до 19 века. Поэтому выражение humble pie могло возникнуть в любой исторический период начиная со средних веков, хотя в словарях можно найти, что первый раз оно было употреблено только в 1830 году. Вот такая интересная игра слов получилась.

В середине 50-х годов 19 века появилось и выражение to eat dirt, отображающее ту же идею, что и to eat crow, to eat humble pie. Самое древнее из всего ряда выражений, связанных с поеданием всякой гадости, - без сомнения to eat one's words - брать назад свои слова. Впервые оно появилось в 1571 году в одном из трудов Джона Кальвина, посвящённых трактовке Псалма 62: "God eateth not his words when he hath once spoken".

Включившись в игру по поеданию всего несъедобного, мы идём дальше. Выражение to eat one's hat - то есть выражение полной уверенности в исходе чего-либо ("If that horse doesn't win, I'll eat my hat") - появилось в 1836 году в романе Чарльза Дарвина Посмертные записки Пиквикского клуба в следующей фразе: "If I knew as little of life as that, I'd eat my hat and swallow the buckle whole". Правда, в некоторых источниках можно встретить такое выражение to eat old Rowley's hat, хотя почему-то там не упоминается, кто такой этот Rowley. Кто говорит, что бы когда-то драматург с таким именем, кто утверждает, что это какой-то средневековый персонаж, в общем, полный мрак. Правда, ещё раньше существовали выражения, связанные с пожертвованием собственной шляпы: by my hat - клянусь своей шляпой, my hat to a halfpenny - полпенса против шляпы, I'll bet a hat - ставлю свою шляпу. Возможно, что Диккенс созда своё выражение, основываясь именно на этих трёх.

Закончить хочу совсем уж каннибалистским выражением - to eat one's heart out - страдать молча, чрезмерно волноваться, - которое действительно отражает место, откуда идут страдания, - сердце.

Вот и всё. Вы узнали или освежили в памяти несколько хороших выражений, связанных с поеданием не совсем съедобных вещей (точнее, совсем не съедобных). Спасибо за внимание и приятного аппетита!

До встречи.

P.S. Добро пожаловать на наш сайт с полностью обновлённым дизайном! Ваши комментарии мы ждём в гостевой книге. И не судите нас слишком строго!

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное