Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски

Выпуск №10: Реклама как двигатель вежливости

Сегодня мы в продолжение темы лингвистической политкорректности обнаружим, что корни ее вовсе не такие уж "политические", как может показаться с первого взгляда. Изучение обширного материала английского языка помогает раскрыть подводные, скрытые мотивы происходящих языковых трансформаций. Мотивы, я бы сказал, рекламного толка. В подавляющем большинстве случаев корректность английского языка вызвана коммерческими мотивами. В центре западной идеологии оказываются человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, абонент. И этого клиента надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину или организации.

Эта коммерческая корректность и коммерческая забота о человеке, клиенте. В этом опросе английский язык достиг высокого мастерства. Так пассажиры разных видов транспорта делятся на:

  1. First class – первый класс. Это престижно, Первый класс возвышает человека в собственных и чужих глазах.

  2. Buisness class (club class) – тоже избранные, но рангом чуть пониже, и билеты, соответственно, дешевле.

  3. Все остальные, но конечно не второй класс. Второго класса вообще не существует: клиенту не нравится принадлежать ко второму классу или сорту. Поэтому пассажиры эти относятся к economy class - экономический класс. Ведь быть экономным не зазорно, а даже похвально. У пассажиров железнодорожного класса – standard class. Это хорошо, это - как у всех. Стандартно.

Однако в самолете, чтобы не задеть чувства пассажиров непервого класса и не потерять клиентов на салоне первого класса пишут first cabine customers (буквально: пассажиры первого отсека).

Чтобы привлечь, а вернее не оттолкнуть покупательниц одежды больших размеров, владельцы и директора магазинов проявляют изобретательность в придумывании приятных и привлекательных вывесок. Например, BIB – Big is beautiful. В переводе не нуждается. Или Renoir collection. Намек на пышнотелых натурщиц французского живописца вполне прозрачен.

Телефонный тариф классифицируется также с учетом чувств клиента. Он может быть cheap, что всегда актуально. Следующий разряд дороже, но называется удобно нейтральным словом standard. Наконец максимальный по дороговизне разряд должен был бы как антоним cheap называться expensive. Но разумеется, это коммерчески некорректно – слишком прямолинейно. А потому самое дорогое телефонное время называется peak.

Стиральные порошки продаются в трех упаковках: small, medium, а вместо пугающего large предпочтение отдается корректному вариант family. Даже зубные щетки продаются очень деликатно: for small teeth, for standard teeth. А больших зубов у носителей английского языка не бывает – это не соответствует представлениям о красоте лица. Поэтому последний размер называется for regular teeth. И длинных сигарет тоже не бывает – получается, что все остальные короткие, что ли? Нет, длинные называются king size, королевский размер. Задыми по-королевски, объем наших продаж повысится. Все слова, которые могут привлечь покупателя при покупке товара, вроде genuine / real / natural leather обязательно будут упомянуты. Однако только по-русски можно сказать кожзаменитель, синтетическая или искусственная кожа. Английский язык не допускает ни artificial ни synthetic. Антоним ненатуральной кожи даже не переводится на русский язык: man made. По-моему, тот, кто это придумал – немножечко гений.

А напоследок приведу одну любопытнейшую причину упадка российской экономики. На этот раз сугубо лингвистическую. Русские продукты маркированы без всякой коммерческой корректности – "годен до" и дальше дата. Подразумевается – потом уже не годен. Покупатель уже не купит этот продукт после истечения срока годности. Английский язык предпочитает менее категорические выражения: best before – лучше всего употребить до… Экая ловкая обтекаемость! Есть чему поучиться отечественному производителю!

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки


Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное