Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски

Выпуск №8: Political Correctness в действии

В прошлый раз мы разобрали, что собой представляет "политическая корректность", внутреннюю логику этого явления, почему оно появилось именно в США, историю самого термина и по какой причине его можно считать не слишком удачным. Сегодня мы поговорим о "политкорректности" в действии: в чем она проявляется, как подбирают новые способы языкового выражения, взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.

Движение за ПК началось с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black (черный). Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которым подвергла тенденция к ПК "расистские" слова и словосочетания:

Negro>coloured>black>African American> Afro-American (негр>цветной>черный>африканский>американец>афроамериканец)

Red Indians>Native Americans (краснокожие индейцы>коренные американцы)

Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах англйиского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms по аналогии с Mr не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs - миссис) или незамужнюю (Miss - мисс). Оно успешно внедрилось в официльный английский и прокладывает себе дорогу в разговорный.

"Сексистские" морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса - man, вытесняются из языка вместе со словами, в которые они имели неосторожность войти. Взамен появляются новые, определяющие человека безотносительно к полу.

Chairman>chairperson (председатель)

Spokesman>spokesperson (делегат)

Cameraman>camera operator (оператор)

Foreman>supervisor (начальник)

Fireman>fire fighter (пожарник)

Postman>mail carrier (почтальон)

Businessman>executive /business woman (бизнесмен>исполнительный директор/бизнесвуман (?!))

Stuardess>flight attendant (стюардесса)

Headmistress>headteacher (директриса)

Не обходится без вариантов поистине курьезных. Так, слово women можно увидеть написанным как womyn или wimmin – лишь бв только избежать ассоциаций с ненавистным "мужским" суффиксом.

Традиционное употребление местоимений мужского рода (his/him) в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения – или обязательным упоминанием his/her или множественным their:

Everyone must do his duty>everyone must do his/her duty (everyone must do their duty).

Все чаще в текстах встречается написание s/he вместо традиционного he/she. Ladies, как говорится, first!

В следующем номере – продолжение темы. До скорой встречи!

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки


Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".

 


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное