Изучаем
английский язык в реальных ситуациях - 23 мая, 2008 г.
Ситуация: Дядя
Сэм сидел на любимой скамейке в парке. Он не заметил как на скамейку
подсел незнакомец в темном пальто и натянутой на глаза шляпе.
Оглянувшись, дядя Сэм чуть было не подпрыгнул от удивления. Это был его
школьный товарищ…
Jean-Paul… Is it you?
Yes…Your old Jean-Paul Deschamplaine. Your friend with a
jawbreaking last name.
Интересные выражения:
В английской разговорной речи существует множество красочных и
ассоциативных слов. JAWBREAKING одно из них. При
буквальном переводе оно означает „то, от чего можно сломать
себе челюсть”. Звучит страшновато. Но не пугайтесь: jawbreaking
или jawbreaker означают слова, которые трудно
произнести по-английски. Приятель дяди Сэма - француз по происхождению.
Соответственно его имя трудно произнести правильно по-английски.
Получаем:
Жан-Поль…Неужели это ты?.
Да…Твой старый Жан-Поль Дешамплен. Твой приятель с
непроизносимой фамилией.
Для
большинства из нас нет разницы между «извинить» и
«простить». Можно извинить плохие манеры и простить
оплошность. Можно простить и извинить упрямство, грубость и многое
другое. Веду к тому, что в русском синонимы
«прощать» и «извинять» очень
близки по смыслу, и только в определенных ситуациях не заменяют друг
друга. А что же происходит в прекрасном языке, на котором говорили
Шекспир, Чосер, Байрон, и говорят многие другие, в том числе мы с вами?
В английском языке существуют несколько глаголов, которые используются
для описания „акта” прощения или извинения. Это to
excuse, to forgive, to pardon, to condone, to remit. Все
настоящие синонимы отличаются друг от друга способом применения. Каждый
из них несет в себе определенное значение дополнительное к
объединяющему их значению „прощать/извинять”.
Начнем с самого распространенного to excuse:
To excuse предполагает небольшие
проступки и промахи, случайные и незначительные ошибки,
непреднамеренное нарушение. Кстати, в этом ряду синонимов я
рассматриваю только значение „извинять, прощать”
глагола to excuse. Такие значения этого глагола как
«оправдывать» и «говорить в свое
оправдание» тут не рассматриваются.
He came late for classes, but the teacher
excused him. – Он опоздал на урок, но учитель его
простил.