Изучаем
английский язык в реальных ситуациях - 5 мая, 2008 г.
Слово дня: The
same troubles would surely blight any attempt of
theirs. /The Economist/
Слово blight имеет основное значение
„заболевание растений, которые приводят к их
гибели”. Как глагол blight означает
„приносить вред”. В переносном значении „blight”
будет означать препятствовать, разрушать планы.
Получаем: Те же самые трудности скорее всего
воспрепятствуют их любым попыткам.
Часто говорят, что мудрость любого народа выражается в его языке, а
именно в пословицах. Лет эдак десять назад в одном словаре я нашел
меткое определение пословицы: „Пословица – это
сгусток опыта поколений людей, который метко выражен в одной
фразе”. Действительно человеческий опыт, опыт семьи, города,
страны и целой культуры умещается в одном метком и ярком выражении.
Некоторые ученые даже пытаются систематизировать народный фольклор,
который состоит из пословиц, разбив их на группы по происхождению,
областям применения, др. При изучении иностранного язык возникает
вопрос, как переводить пословицы с одного языка на другой. Сравнивая
пословицы в двух языках, давно пришли к мнению, что все пословицы можно
грубо разбить на три большие группы:
1) Пословицы, полностью совпадающие в обоих
языках;
2) Частично совпадающие;
3) Пословицы без соответствий.
Сегодня приведу примеры самых распространенных пословиц из первых 2-х
групп. О третьей группе поговорим в следующий раз.
Полные эквиваленты
Полные совпадения стали таковыми благодаря общим источникам или
заимствованиям. Например, Библия стала одним из таких источников для
пословиц во многих языках, а не только в русском и английском. Кроме
этого, стоит упомянуть греческую и римскую мифологии, которые также
значительно обогатили «пословичный» багаж
европейских народов.