Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский


Уроки онлайн   |   Грамматика   |   Тесты выпуск № 354

Приветствуем Вас, подписчик!

Сегодня в выпуске:

- английский юмор,
- написание делового письма,
- идиомы.

АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР

Английский юмор — смешно или не очень? Сколько расхожих мнений ходит по этому поводу.

Сегодня предлагаем Вам самим оценить его по достоинству на примере рассказа Джерома К. Джерома «Как мы отказались пить реку» (We declined to drink the river)

Jerome K. Jerome. We declined to drink the river ( in the original)

We found ourselves short of water at Hambledon Lock; so we took our jar and went up to the lock-keeper’s house to beg for some.

George was our spokesman. He put on a winning smile, and said: “Oh, please could you spare us a little water?”

“Certainly,” replied the old gentleman; “take as much as you want, and leave the rest.”

“Thank you so much,” murmured George, looking about him. “Where – where do you keep it?”

“It’s always in the same place my boy,” was the stolid reply: “just behind you.”

“I don’t see it,” said George, turning round.

“Why, bless us, where’s your eyes?” was the man’s comment, as he twisted George round and pointed up and down the stream. “There’s enough of it to see, ain’t there?”

“Oh!” exclaimed George, grasping the idea; “but we can’t drink the river, you know!”

“No; but you can drink SOME of it,” replied the old fellow. “It’s what I’ve drunk for the last fifteen years.”

George told him that his appearance, after the course, did not seem a sufficiently good advertisement for the brand; and that he would prefer it out of a pump.

We got some from a cottage a little higher up. I daresay THAT was only river water, if we had known. But we did not know, so it was all right. What the eye does not see, the stomach does not get upset over.

Джером К. Джером. Как мы отказались пить реку (из книги «Трое в лодке, не считая собаки», перевод на русский).

Мы, Джордж, Харрис и я, плыли по реке, как вдруг обнаружили, что наши запасы питьевой воды закончились.

К счастью, мы были совсем близко от шлюза Хамблдон, где и остановились, взяли кувшин пошли к домику смотрителя.

Джордж, как всегда, был нашим представителем. Он улыбнулся, той самой улыбкой, которая была припасена у него для подобных случаев, и произнес, обращаясь к пожилому джентльмену: «Не могли бы Вы дать нам немного воды, пожалуйста?». Конечно, ответил он: «Возьмите, сколько хотите, и оставьте остальное». «Спасибо»,- пробормотал Джордж, оглядываясь в поисках воды и не видя ее: «А где? Где вы ее держите?» «Да, все на том же месте, мой мальчик. Как раз за твоей спиной». «Но я ее не вижу»,- сказал Джордж и еще раз посмотрел вокруг. «Бог мой, где твои глаза?!» — воскликнул старик. Он бесцеремонно развернул Джорджа и указал на реку у него за спиной. «Там воды на всех хватит, не так ли!» «О!» — произнес Джордж в изумлении, когда до него наконец дошло, — «Но мы же не можем пить из реки, понимаете?»

«Ну, всю реку не выпьете, а немножко – можно!»- ответил старик, — «Это то, что я пью уже 15 лет». Улыбка исчезла с лица Джорджа. Он пробубнил, что внешний вид пожилого джентльмена не служит достаточно хорошей рекламой для этой воды, и он предпочел бы набрать воды из колонки.

Мы ушли и набрали воды в доме, немного выше по течению реки. Сказать по правде, это тоже была вода из реки, но нам об этом не сказали. Мы ее выпили и все было в порядке. Потому что, что глаза не видят, о том живот не беспокоится!

ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

Сегодня разберем написание делового письма.

1. Обращение
Dear Sirs, Dear Sir or Madam (если вам не известно имя адресата)
Dear Mr, Mrs, Miss or Ms (если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs or Miss”)
Dear Frank, (В обращении к знакомому человеку)

2. Вступление, предыдущее общение.
Thank you for your e-mail of (date)… Спасибо за ваше письмо от (числа)
Further to your last e-mail… Отвечая на ваше письмо…
I apologise for not getting in contact with you before now… Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам…
Thank you for your letter of the 5th of March. Спасибо за ваше письмо от 5 Марта
With reference to your letter of 23rd March Относительно вашего письма от 23 Марта
With reference to your advertisement in «The Times» Относительно вашей рекламы в Таймс

3. Указание причин написания письма
I am writing to enquire about Я пишу вам, чтобы узнать…
I am writing to apologise for Я пишу вам, чтобы извиниться за…
I am writing to confirm Я пишу вам, что бы подтвердить…
I am writing in connection with Я пишу вам в связи с …
We would like to point out that… Мы хотели бы обратить ваше внимание на ...

4. Просьба
Could you possibly… Не могли бы вы…
I would be grateful if you could … Я был бы признателен вам, если бы вы ...
I would like to receive Я бы хотел получить……
Please could you send me… Не могли бы вы выслать мне…

5. Соглашение с условиями.
I would be delighted to … Я был бы рад ...
I would be happy to Я был бы счастлив…
I would be glad to Я был бы рад…

6. Сообщение плохих новостей
Unfortunately … К сожалению…
I am afraid that … Боюсь, что…
I am sorry to inform you that Мне тяжело сообщать вам, но …
We regret to inform you that… К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

7. Приложение к письму дополнительных материалов
We are pleased to enclose ... Мы с удовольствием вкладываем…
Attached you will find ... В прикрепленном файле вы найдете...
We enclose ... Мы прилагаем…
Please find attached (for e-mails) Вы найдете прикрепленный файл…

8. Высказывание благодарности за проявленный интерес.
Thank you for your letter of Спасибо за ваше письмо
Thank you for enquiring Спасибо за проявленный интерес…
We would like to thank you for your letter of ... Мы хотели бы поблагодарить вас за…

9. Переход к другой теме.
We would also like to inform you ... Мы так же хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about ... Относительно вашего вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about ... В ответ на ваш вопрос о…
I also wonder if… Меня также интересует…

10. Дополнительные вопросы.
I am a little unsure about… Я немного не уверен в …
I do not fully understand what… Я не до конца понял…
Could you possibly explain… Не могли бы вы объяснить…

11. Передача информации
I’m writing to let you know that… Я пишу, чтобы сообщить о …
We are able to confirm to you… Мы можем подтвердить …
I am delighted to tell you that… Мы с удовольствие сообщаем о …
We regret to inform you that… К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

12. Предложение своей помощи
Would you like me to…? Могу ли я (сделать)…?
If you wish, I would be happy to… Если хотите, я с радостью…
Let me know whether you would like me to… Сообщите, если вам понадобится моя помощь.

13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа
I look forward to ... Я с нетерпением жду,
hearing from you soon когда смогу снова услышать вас
meeting you next Tuesday встречи с вами в следующий вторник
seeing you next Thursday встречи с вами в четверг

14. Подпись
Kind regards, С уважением…
Yours faithfully, Искренне Ваш (если имя человека Вам не известно)
Yours sincerely, (если имя Вам известно)

ИДИОМЫ

Уже скоро наступит лето, и мы решили опубликовать некоторые идиомы, посвященные этому прекрасному времени года.

1. DOG DAYS OF SUMMER
Значение: летняя жара, летний зной, самые горячие дни лета.
Пример: At times, during the dog days of summer, the stream dries up completely.
Перевод: Время от времени, во время самых жарких дней лета, ручей высыхает полностью.

2. SILLY SEASON
Значение: в Великобритании так называют период в середине лета, когда парламент закрыт и в стране не происходит никаких общественно важных событий. Это приводит к тому, что в прессе начинают публиковать несущественные, малоинформативные, а порой и глупые истории.
Пример: Yesterday I read in the newspaper: ‘Buckingham Palace corridors are fitted with traffic lights to stop staff bumping into the Queen’. It must be silly season again.
Перевод: Вчера я прочел в газете: «Коридоры Букингемского дворца оборудованы светофорами, чтобы персонал не столкнулся с Королевой». Должно быть, снова наступил «сезон глупости».

3. DAY IN THE SUN
Значение: день, на протяжении которого вы получаете много внимания и похвал; день в лучах славы и успеха.
Пример: Long in her husband’s shadow, Ann gets her own day in the sun.
Перевод: Анна, которая долго находилась в тени мужа, дождалась-таки своего звездного часа.

4. CATCH THE WAVE
Значение: уловить модные веяния; делать то, что является популярным.
Пример: When Twitter became popular many people joined up to catch the wave.
Перевод: Когда «Твиттер» стал популярным, много людей зарегистрировалось в нем, чтобы не отстать от жизни.

5. ONE SWALLOW DOESN’T MAKE A SUMMER
Значение: одна ласточка весны не делает (по одному признаку нельзя делать обобщающий вывод).
Пример: Bill passed an exam in Math yesterday, but one swallow doesn’t make a summer. He still needs to work on it continuously since he is not good at it.
Перевод: Вчера Билл сдал экзамен по математике, но одна ласточка весны не делает. Ему все еще необходимо непрерывно работать для достижения успеха.

6. LIFE IS JUST A BOWL OF CHERRIES
Значение: жизнь прекрасна (иногда это выражение употребляется с иронией в противоположном значении).
Пример: The real estate salesman tried to convince us that life in the suburbs is just a bowl of cherries.
Перевод: Агент по продаже недвижимости пытался убедить нас, что жизнь на окраине города – это сущий рай.

7. MAKE HAY WHILE THE SUN SHINES
Значение: куй железо, пока горячо (дословно: заготавливай сено, пока солнце светит).
Пример: When John offered me the job, I wasn’t sure if I should take it. Then, I thought that I had better make hay when the sun shines!
Перевод: Когда Джон предложил мне работу, я не был уверен, стоит ли мне соглашаться. Но потом я решил, что мне следует воспользоваться возможностью, пока она есть.

8. CATCH SOME RAYS
Значение: загорать.
Пример: I thought I’d have my lunch in the sun and catch some rays.
Перевод: Я подумал, что лучше будет пообедать на воздухе и заодно немного позагорать.

9. AS BROWN AS A BERRY
Значение: очень загорелый, шоколадного цвета.
Пример: She was out in the sun so much that she became as brown as a berry.
Перевод: Она была на солнце так долго, что стала коричневого цвета.

10. AN INDIAN SUMMER
Значение: бабье лето (теплая, солнечная погода осенью).
Пример: The summer was really bad this year, so I’m hoping for an Indian summer.
Перевод: Погода этим летом была плохая, поэтому я возлагаю надежды на бабье лето.

На сегодня все, желаем Вам успехов!

Ваша команда Study.ru

Наши репетиторы

Афиша

Контактная информация:

тел.: (495) 629-62-55; e-mail: ad@study.ru
группа vkontakte


В избранное