Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский


Рассылка для тех, кто изучает английский язык

 выпуск № 118

В этом выпуске:

  1. Новости Стади.ру - Итоги конкурса
  2. Музыка для души и с пользой для английского!
  3. Аналитика — "О русских и английских названиях птиц" (окончание)
  4. Идиомы и пословицы на английском с переводом
  5. Афиша
  6. Горячие сообщения форума
  7. Изучение английского языка

Новости Стади.ру

Итоги конкурса

Завершился очередной конкурс, который проводился сайтом Study.ru совместно c компанией TranslateIt! Group.
Главными призами конкурса стала годовая лицензия на контекстный словарь TranslateIt!

С радостью объявляем имена трех победителей, которые быстрее и правильнее всех ответили на вопросы викторины:

Коновалова Екатерина Александровна (Москва)
Жанна Гаврилюк (Дмитров)
Дмитриева Ольга Сергеевна (Тараз)

Благодарим всех за участие !

Смотреть правильные ответы с комментариями >>

Музыка для души и с пользой для английского!

Песни любимых исполнителей могут помочь в изучении иностранного языка, сделав его более легким и приятным.
В нашей коллекции вы найдете последние новинки музыкального мира. Слушайте и учитесь!

Katy Perry – альбом 2008 One Of The Boys + mp3 "I Kissed A Girl"

Madcon"Beggin" mp3

О русских и английских названиях птиц

Слышим, видим или знаем?

Интересно сравнивать, за что птицам раздаются названия. Одну птицу слышат — и дают название за голос; другую видят, и дают название за крылья и хохолок; за третьей наблюдают…

А в другом языке может быть все наоборот. А если учесть, что и слышат, и видят, и наблюдают все по-своему, то можно понять, что расхождениям в языках нет границ. Да и, честно признаться, птиц в мире гораздо больше, чем в орнитологических справочниках... Где за всеми уследить!

Например, русское слово «ворона», видимо, призвано передать цвет птицы — «вороной», или «черный», а английское слово “crow” — звукоподражательное (по-английски ворона каркает “croak”, “caw”). Кстати, в английском языке есть специальное слово для ворона, “raven”, и, надо полагать, ворон в англоговорящих странах реже считается «мужем вороны», чем в России.

Чечетке, напротив, носители русского языка дали имя за голос, а носители английского языка — за внешний вид. Русское название дает представление о голосе птицы: считается, что она произносит характерное «чет-чет-чет». Английское название “redpoll”, «красная макушка» («красноголовик», «красная шапочка») недвусмысленно намекает на окрас оперения. И действительно, это маленькая птичка, по величине напоминающая воробья и в целом на него похожая, отличается от него малиново-красной «шапочкой» и грудью.

Даже тогда, когда название птичке дается за одно и то же, например, за то, как именно она произносит свое «чирик», названия ее в разных языках могут отличаться. И это не удивительно. Передать звук, издаваемый животным, при помощи звуков языка непросто, и каждая нация делает это по-своему. Если уж японские собаки лают «вянь-вянь» или «кянь-кянь», то что же удивляться тому, что английский петух кричит “cock-a-doodle-doo”…

Не приходится удивляться и тому, что английская синица называется “tit”, так как именно на этот звук, по мнению создателей слова, похож ее голос, а не на «синь», как мы привыкли считать.

Правда, довольно тяжело смириться с тем, что чайка и кошка в английском языке говорят одно и то же “mew” — мяуканье кошек и курлыканье водных птиц для англичан — одно и то же. Чайка так и называется — “mew” или “mew-gul”.

Однако иногда иностранный язык именно из-за разных «подходов» к называнию, способен прояснить для нас родное слово. Например, название птицы «конек» может говорить о ней что угодно, а название “ipit” дает представление хотя бы о том, как на слух можно узнать эту птичку. А от русского слова «удод», похожего на слово «урод», никак не ожидаешь, что оно называет розово-оранжевую птицу с огромным веерообразным хохолком и тонким изогнутым клювом. Английское “hoopoe”, хотя и не передает всей эстетики этой птицы, зато честно говорит о ее характерном, правда, немного жутковатом «уп-уп-уп-уп».

Интернационал

На фоне такой неразберихи похожие названия удивляют тем, что носители разных языков заметили в птице одно и то же.
Так случилось, например, с трясогузкой. Наверное, всем известно, что эта птичка трясет «гузкой», а те, кто когда-нибудь сопоставлял это слово со словом «подгузник», точно знают, о чем идет речь. Английское название этой птички — “wagtail” — немного более изящно. Слово “wag” означает взмах, виляние или кивок. Так как хвостиком трясогузка все же не взмахивает и тем более не виляет, ее английское имя очень хочется перевести как «кивающий хвостик».

Читать всю статью

A heavy heart
Дословно: Тяжелое сердце
Камень на сердце

To take something to pieces
Дословно: Разобрать что-либо на кусочки
Камня на камне не оставить

A drop in the ocean
Дословно: Капля в океане
Капля в море

To live in clover
Дословно: Жить в клевере
Кататься как сыр в масле

Nail drives out nail
Дословно: Гвоздь выгоняет гвоздь
Клин клином выбивать

Eще идиомы

  • Норе is the poor man's bread.
    Надежда - хлеб бедняка.

  • Hunger breaks stone walls.
    Голод и каменные стены рушит.
    Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.

  • It's as broad as it's long.
    Так же широк, как и длинен.
    Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит.

  • Judge not of men and things at first sight.
    He суди о людях и о вещах с первого взгляда.

  • Idleness is the mother of all evil.
    Праздность (безделье) - мать всех пороков.

Еще пословицы

Кино на английском языке

16 сентября в 17:00
Good Will Hunting (1997)
Москва. Московский Американский центр

17-18 сентября
Игра по-крупному
Москва. Кинотеатр «Под Куполом»

19 сентября
Строптивая Мариэтта (1935)
Москва. Иллюзион

Все события

Горячие сообщения форума

[+5] Перевод выражения - AleksP

[+5] найти адекватный русский перевод - The Crypt Keeper

[+8] Эвфемизм - Виктор Петрович

[+15] Фильмы без перевода - A-Lina

Все темы форума

Изучение английского языка

BSI group приглашает на Выставку британского образования

BSI group приглашает Вас на 10-ю ежегодную выставку британского образования Education UK, которая состоится 28 сентября в Новом Манеже.

Подробная информация о выставке: www.bsistudy.ru

Тел. (495)783-26-23 / 59-91

 

«English as a Second Language»

  • Базовый курс разговорного английского
  • Бизнес-уровень

80% времени обучения — разговорная практика.

Почему мы? «Мой начальник прошел у вас 2 или 3 уровня и стал ездить в командировки без переводчика.» — О.С.

Посетите бесплатный вводный урок, — испытайте методику на себе!

 

 

В избранное