Песни любимых исполнителей могут помочь в изучении иностранного языка, сделав его более легким и приятным.
В нашей коллекции вы найдете последние новинки музыкального мира. Слушайте и учитесь!
Metallica альбом 2008 "Death Magnetic" + mp3 "My Apocalypse" и "That Was Just Your Life"
Большинство из нас, выйдя из детского возраста, перестает пленяться вопросом о том, почему стол называется «столом», лошадь «лошадью», а паук «пауком». Мы принимаем слова такими, какие они есть, и многие слова буднично указывают на что-то, не добавляя ничего от себя. Мы пытаемся всмотреться в слово только тогда, когда остаемся с ним один на один: мы не знаем, что за ним стоит, и, как дети, спрашиваем у слова, что оно означает. Нам только кажется, что это бывает редко, на самом
деле мы сталкиваемся с этим довольно часто.
Это касается, например, названий птиц. Кажется, слово нам знакомо давно, и мы в принципе знаем, что оно обозначает какую-то пташку, но какую именно и почему она так называется часто не знаем. Вряд ли найдется кто-то, кто не слышал слова «пеночка», но гораздо меньше найдется тех, кто знает, как выглядит эта птичка и как поет. От птицы, в буквальном смысле, одно название, да и в том нам понятен «ласковый» суффикс, а корень указывает то ли на «пенки», которые бог весть как связаны с птицей, то
ли на «пень».
В других случаях слово более щедро на подсказки, и мы живем, зная о чем-то только то, что оно нам подсказывает. Далеко не все, если признаются честно, видели зяблика и узнают его на картинке, но все твердо знают, что он почему-то зябнет. Мало кто представляет себе мухоловку, но точно знает, чем занимается эта птичка.
Часто мы прекрасно знаем, что обозначает слово, а само оно, если мы его не упускаем, добавляет что-то к нашим знаниям. Например, мы хорошо представляем себе, как выглядит снегирь, но его название упорно напоминает нам о том, что он как-то связан со снегом.
В любом случае, наши представления о пернатых довольно тесно связаны с тем, как они называются. Знания большинства из нас в области орнитологии невелики, и здесь мы не проходим мимо слова, и наше представление о той или иной птице во многом зависит от того, как она называется в нашем языке. И дело даже не в том, насколько правильно мы понимаем этимологию слова, а в том, как большинство из нас его истолковывает.
А носители английского языка? Как они представляют себе пернатый мир? Вряд ли английские слова подсказывают о птицах то же самое, что русские. Во-первых, там, не в России, птицам, наверное, живется как-то иначе. А во-вторых, и птице могли дать название, указывающее на что-нибудь другое …
О зябликах и… прочих зябликах
Итак, начнем с зяблика, которого в некоторых местах называли и называют «зяблицей» или «зябловкой». Считается, что он называется так потому, что улетает в теплые края, как только начинает «зябнуть». Для справки стоит сказать, что зяблик живет практически везде, где есть деревья, он чуть больше воробья, у него серо-синий лоб, красно-каштановые щеки и брюшко и нарядные пестрые крылья. Своим окрасом и довольной, веселой песенкой он совсем не похож на нахохлившуюся от холода пташку, каковую многие себе представляют,
когда говорят: «Я зяблик», «Я замерз, как зяблик».
Зябнут ли английские зяблики?
Судя по всему, не зябнут. В Британии они, напротив, ассоциируются с зимними птичками.
Английское название зяблика “chaffinch”, естественно, не имеет никакого отношения к этим смыслам. Это двукоренное слово (chaf-finch), оба корня которого, насколько в них разобрались английские этимологи, специалисты по происхождению слов, звукоподражательные.
Интересно и другое. Слово “finch” само по себе переводится как «зяблик» и входит в состав многих названий птиц. А “chaffinch” это просто самый настоящий зяблик из всех зябликов, другие птицы “finch” это просто его виды. Видимо, “finch” это что-то вроде нашего «фьють» или «чив», и этим словом называется маленькая щебечущая птичка.
Этимологи считают, что это близко нашему «пинь», и полагают, что русское слово «пеночка» и английское слово “finch” исторически однокоренные. Так и получается, что наша пеночка, вроде как, и не пеночка, а зяблик. Или их зяблик не зяблик… У птиц не спросишь…
Hares may pull dead lions by the beard.
Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.
Не that fears you present will hate you absent.
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Кто кого за глаза бранит, тот того боится.
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Дай воли на палец - и всю руку откусят.
In the evening one may praise the day.
День можно хвалить только вечером. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.