Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский


Рассылка для тех, кто изучает английский язык

 выпуск № 117

В этом выпуске:

  1. Новости Стади.ру - Конкурс
  2. Музыка для души и с пользой для английского!
  3. Аналитика — "О русских и английских названиях птиц"
  4. Идиомы и пословицы на английском с переводом
  5. Афиша
  6. Горячие сообщения форума
  7. Изучение английского языка

Новости Стади.ру

Внимание! Конкурс!

Study.ru совместно с TranslateIt! Group проводит Викторину для знатоков английского языка!

Первые 3 участника, правильно ответившие на все вопросы, получают годовую лицензию на контекстный словарь TranslateIt!

Читайте условия и играйте! >>

Музыка для души и с пользой для английского!

Песни любимых исполнителей могут помочь в изучении иностранного языка, сделав его более легким и приятным.
В нашей коллекции вы найдете последние новинки музыкального мира. Слушайте и учитесь!

Metallica — альбом 2008 "Death Magnetic" + mp3 "My Apocalypse" и "That Was Just Your Life"

Queen and Paul Rodgers — mp3 "C-lebrity" и "Say It's Not True"

О русских и английских названиях птиц

Большинство из нас, выйдя из детского возраста, перестает пленяться вопросом о том, почему стол называется «столом», лошадь — «лошадью», а паук — «пауком». Мы принимаем слова такими, какие они есть, и многие слова буднично указывают на что-то, не добавляя ничего от себя. Мы пытаемся всмотреться в слово только тогда, когда остаемся с ним один на один: мы не знаем, что за ним стоит, и, как дети, спрашиваем у слова, что оно означает. Нам только кажется, что это бывает редко, на самом деле мы сталкиваемся с этим довольно часто.

Это касается, например, названий птиц. Кажется, слово нам знакомо давно, и мы в принципе знаем, что оно обозначает какую-то пташку, но какую именно и почему она так называется — часто не знаем. Вряд ли найдется кто-то, кто не слышал слова «пеночка», но гораздо меньше найдется тех, кто знает, как выглядит эта птичка и как поет. От птицы, в буквальном смысле, одно название, да и в том нам понятен «ласковый» суффикс, а корень указывает то ли на «пенки», которые бог весть как связаны с птицей, то ли на «пень».

В других случаях слово более щедро на подсказки, и мы живем, зная о чем-то только то, что оно нам подсказывает. Далеко не все, если признаются честно, видели зяблика и узнают его на картинке, но все твердо знают, что он почему-то зябнет. Мало кто представляет себе мухоловку, но точно знает, чем занимается эта птичка.

Часто мы прекрасно знаем, что обозначает слово, а само оно, если мы его не упускаем, добавляет что-то к нашим знаниям. Например, мы хорошо представляем себе, как выглядит снегирь, но его название упорно напоминает нам о том, что он как-то связан со снегом.

В любом случае, наши представления о пернатых довольно тесно связаны с тем, как они называются. Знания большинства из нас в области орнитологии невелики, и здесь мы не проходим мимо слова, и наше представление о той или иной птице во многом зависит от того, как она называется в нашем языке. И дело даже не в том, насколько правильно мы понимаем этимологию слова, а в том, как большинство из нас его истолковывает.

А носители английского языка? Как они представляют себе пернатый мир? Вряд ли английские слова подсказывают о птицах то же самое, что русские. Во-первых, там, не в России, птицам, наверное, живется как-то иначе. А во-вторых, и птице могли дать название, указывающее на что-нибудь другое …

О зябликах и… прочих зябликах

Итак, начнем с зяблика, которого в некоторых местах называли и называют «зяблицей» или «зябловкой». Считается, что он называется так потому, что улетает в теплые края, как только начинает «зябнуть». Для справки стоит сказать, что зяблик живет практически везде, где есть деревья, он чуть больше воробья, у него серо-синий лоб, красно-каштановые щеки и брюшко и нарядные пестрые крылья. Своим окрасом и довольной, веселой песенкой он совсем не похож на нахохлившуюся от холода пташку, каковую многие себе представляют, когда говорят: «Я зяблик», «Я замерз, как зяблик».

Зябнут ли английские зяблики?

Судя по всему, не зябнут. В Британии они, напротив, ассоциируются с зимними птичками.

Английское название зяблика “chaffinch”, естественно, не имеет никакого отношения к этим смыслам. Это двукоренное слово (chaf-finch), оба корня которого, насколько в них разобрались английские этимологи, специалисты по происхождению слов, звукоподражательные.

Интересно и другое. Слово “finch” само по себе переводится как «зяблик» и входит в состав многих названий птиц. А “chaffinch” — это просто самый настоящий зяблик из всех зябликов, другие птицы “finch” — это просто его виды. Видимо, “finch” — это что-то вроде нашего «фьють» или «чив», и этим словом называется маленькая щебечущая птичка.

Этимологи считают, что это близко нашему «пинь», и полагают, что русское слово «пеночка» и английское слово “finch” — исторически однокоренные. Так и получается, что наша пеночка, вроде как, и не пеночка, а зяблик. Или их зяблик — не зяблик… У птиц не спросишь…

Читать всю статью

Like a bolt from the blue
Дословно: Как удар грома с голубого (неба)
Как гром среди ясного неба

To be on pins and needles
Дословно: Быть на иголках и булавках
Как на иголках

To take to something like a duck to water
Дословно: Привязаться к чему-либо как утка к воде
Как рыба в воде

Packed like sardines
Дословно: Набиты как сардины
Как сельдей в бочке

To avoid someone or something like the plague
Дословно: Избегать кого-либо или чего-либо как чумы
Как черт от ладана

Eще идиомы

  • Hares may pull dead lions by the beard.
    Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.
    Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.

  • Не that fears you present will hate you absent.
    Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.
    Кто кого за глаза бранит, тот того боится.

  • If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.
    Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.
    Дай воли на палец - и всю руку откусят.

  • In the evening one may praise the day.
    День можно хвалить только вечером.
    Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.

Еще пословицы

Кино на английском языке

9 сентября в 17:00
Remember the Titans (2000)
Москва. Московский Американский центр

12 и 14 сентября
Игра по-крупному
Москва. Кинотеатр «Под Куполом»

15 сентября
Путь в высшее общество (1958)
Москва. Иллюзион

Все события

Горячие сообщения форума

[+12] Кто-нибудь слышал о методике "ЛУЧ" www.luch2000.ru? - Lednik

[+9] Можно ли учить два языка одновременно - Alibina

[+7] Что это за конструкция такая? - Kathrin

[+13] Можно ли так сказать??? - Dn

Все темы форума

Изучение английского языка

«English as a Second Language»

  • Базовый курс разговорного английского
  • Бизнес-уровень

80% времени обучения — разговорная практика.

Почему мы? «Мой начальник прошел у вас 2 или 3 уровня и стал ездить в командировки без переводчика.» — О.С.

Посетите бесплатный вводный урок, — испытайте методику на себе!

 

 

В избранное