Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: Дополнение к выпуску за 11 апреля


Компания ИнфоСтарз


УДОБНАЯ
ТЕЛЕПРОГРАММА

более 60 каналов
Актеры недели
подписка на уведомления


Скачать:
 Книги
 Музыка
 Изображения
 Видео
 Игры
 Программы

 


Литературный перевод сонета 33 Уильяма Шекспира

Уважаемые подписчики!

В выпуске за 11 апреля мы обещали в конце поместить перевод стихотворения (сонет 33 Шекспира) разных авторов, но этого не сделали. Исправляемся в этот раз. Это еще и замечательная возможность повторить новые слова, проверить, насколько хорошо они запомнились.

Сонет 33

Перевод Н. В. Гербеля
Как часто видел я прекрасную Аврору,
Когда златились вкруг луга, холмы и лес,
Покорные  ее ласкающему взору,
И рдели ручейки алхимией небес.
Но тучам вслед, она покорно позволяла
Топтать в пути свое небесное лицо -
И, нисходя с небес, позорно укрывала
На западе во тьме лучей своих кольцо.
Увы, так и мое светило дня сначала
Победно надо мной горело и блистало,
Явившись лишь на миг восторженным  очам!
Теперь же блеск его вновь туча затмевает.
Но страсть моя за то его не презирает:
Пусть меркнет солнце здесь, коль нет его и там!

* * * * *

Сонет 33

Перевод А.М. Финкеля
Я видел много раз, как по утрам
Ласкает солнце взглядом царским горы,
Льнет поцелуем к бархатным лугам
И золотит, небесный маг, озера.
А после позволяет, чтоб на нем
Клубилась туч уродливая стая,
Гнала его на запад со стыдом,
От мира лик божественный скрывая.
Вот так однажды солнца своего
Я озарен был лаской животворной;
Но горе мне! На час один всего -
И вновь оно покрылось тучей черной.
Но я его люблю и в этой мгле:
Что можно небу, можно и земле.
* * * * *

Сонет 33

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -

Бывают тучи на земле, как в небе.



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное