Дорогие друзья! Простите за опоздание. Зато в этот раз вас ждут сразу два стихотворения, причем не совсем обычных.
Сегодня мы решили подготовить выпуск для детей. Вернее, для тех взрослых, которые обучают английскому малышей. Если у вас есть дети, маленькие братья, сестры, племянники и просто знакомые ребятишки, этот выпуск - именно для вас!
Это не просто стишки - в них есть элемент игры. Рассказывая их детям, показывайте персонажей и действия жестами. Для детей это станет веселой игрой, к тому же, они с легкостью запомнят новые слова и выражения. Сегодня предлагаем вашему вниманию два стихотвореньица о руках. Каждое стихотворение вы увидите три раза: оригинальный текст, текст с переводом, текст с пояснением жестов.
Желаем успехов и приятного времяпрепровождения!
My Hands (Мои руки)
My hands upon my head I place,
On my shoulders, on my face;
On my hips I place them - so,
Then bend down to touch my toe.
Now I raise them up so high,
Make my fingers fairly fly,
Now I clap them, one, two, three.
Then I fold them silently.
***
My hands (мои руки) upon my head (на свою голову) I place (кладу),
On my shoulders (на плечи), on my face (на лицо);
On my hips (на бедра) I place them (я кладу их) - so (вот так),
Then bend down (затем наклоняюсь) to touch my toe (чтобы дотронуться до пальца на ноге).
Now I raise them up (Теперь я поднимаю их вверх) so high (так высоко),
Make my fingers (заставляю мои пальцы) fairly fly (красиво лететь),
Now I clap them (теперь хлопаю), one, two, three (раз, два, три).
Then (затем) I fold them silently (складываю их тихонько).
My hands upon my head I place, (кладем руки на голову)
On my shoulders, on my face; (руки - на плечи, затем - прикрываем ими лицо)
On my hips I place them - so (подбоченимся),
Then bend down to touch my toe (наклоняемся и касаемся пальцев ног).
Now I raise them up so high (высоко поднимаем руки),
Make my fingers fairly fly (легенько встряхиваем пальцами),
Now I clap them (хлопаем в ладоши), one, two, three (хлопаем на счет).
Then I fold them silently (складываем руки на груди).
To place - здесь а) помещать, размещать; класть, ставить (в пространственном значении) The notice was placed above the door, and I didn't see it. - Объявление было приклеено над дверью, так что я его не заметил.
Hip - 1) бедро
round hips - полные бедра
to shoot/fire from the hip - стрелять с бедра
to wear/carry a gun on one's hip - носить пистолет на бедре (на боку)
to put one's hands on one's hips - положить руки на пояс
She stood with her hands on her hips. - Она стояла подбоченясь.
2) конек, ребро крыши
to shoot/fire from the hip - высказываться необдуманно, рубить с плеча
to smite smb hip and thigh - наголову разбить (разгромить) кого-либо
Toe - а) палец ноги (у животного, птицы; у человека обыкн. большой палец)
to curl one's toes - поджимать пальцы на ногах
to stub one's toe on - спотыкаться обо что-л.; ошибаться
the big toe - большой палец (ноги)
the little toe - мизинец (ноги) б) передняя часть копыта; загиб подковы
2) носок, мысок (башмака, чулка)
to turn one's toes out/in - ставить ноги носками наружу/внутрь
Fold one's arms - 1) скрестить руки на груди 2) бездействовать, сидеть, сложа руки
Shoulder - а) плечо; плечевой сустав
to work shoulder to shoulder — работать плечом к плечу
beautiful, handsome, pretty face — хорошенькое, красивое лицо
familiar face — знакомое лицо
oval face — овальное лицо
round face — круглое лицо
ruddy face — румяное лицо
ugly face — некрасивое лицо
to look smb. in the face — смотреть кому-л. в глаза
to powder one's face — пудрить лицо
to press one's face (against a window) — прижиматься лицом (к окну)
face down(wards) — лицом вниз
face foremost — лицом вперед
face uppermost — лицом вверх
I would never say that to her face. — Я бы никогда не сказал ей это в глаза.
black in the face — побагровевший (от гнева, злости, усилий и т. д.)
full face — анфас
half face — в профиль
straight face — бесстрастное, ничего не выражающее лицо
to keep a straight face — сохранять невозмутимый вид
to bring face to face — сводить лицом к лицу
to come face to face, meet face to face — встречаться лицом к лицу
to laugh in smb.'s face — смеяться кому-л. в лицо
Finger - палец (на руке)
to point a finger at - указывать пальцем на to snap one's fingers - щелкать пальцами; командовать to prick a finger - уколоть палец She jammed her finger in the door. - Она прищемила палец дверью.