Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: 'Светлячки' Эдгара Фосетта


Компания ИнфоСтарз

Реклама
на WebFile.ru!
15 000 уникалов в сутки; Тиц=1600; PR=4
Цены снижены:
ссылка - от 50$
баннер - от 300$



Орк-техника – это не офисное оборудование, а новые правила ведения боя.

Wizards World II
Играй в онлайн игру бесплатно
http://wiw2.ru


онлайн-игра
Острова

приключения
на море и на суше
http://www.islandsworld.ru/


Скачать:
 Книги
 Музыка
 Изображения
 Видео
 Игры
 Программы

 



Английские стихотворения с переводом

Дорогие читатели! Предлагаем вам прочесть стихотворение Эдгара Фосетта "Светлячки" и вспомнить о лете.

Усеха вам в изучении языка и других делах!

* * * * *

Fireflies (Светлячки)

Edgar (Эдгард) Fawcett (Фосетт)

I saw (я видел), one sultry night (одной душной ночью) above a swamp (над болотом),

The darkness (темноту) throbbing (трепещущую) with their golden pomp (их золотым великолепием)!

And long (и надолго) my dazzled sight (в моё поле зрения, ослепленное [их] великолепием) did they entrance (они вошли)

With the weird chaos (с жутким хаосом) of their dizzy dance (их головокружительного танца)!

Quicker than (быстрее чем) yellow leaves (желтые листья), when gales despoil (когда ветра [их] срывают),

Quivered (трепетал) the brilliance (блеск) of their mute turmoil (их безмолвного беспорядка),

Within whose light (в чьем свете) was intricately blent (был замысловато смешан)

Perpetual rise (вечный взлет), perpetual descent (вечное падение).

As though (как будто) their scintillant flickerings (их вспыхивающее мерцание) had met (соприкоснулось)

In the vague meshes of some airy net (в неуловимых ячейках какой-то воздушной сети)!

And now mysteriously (и сейчас таинственно) I seemed to guess (кажется, я догадываюсь),

While watching their tumultuous loveliness (когда наблюдаю их буйное очарование),

What fervor of deep passion (какой жар глубокой страсти) strangely thrives (удивительно расцветает)

In the warm richness (в теплом изобилии) of those tragic lives (тех трагических жизней),

Whose wings can never tremble (чьи крылья никогда не смогут затрепетать) but they show (но они показывают)

Those hearts of living fire (те сердца живого огня) that beat below (которые бьются внизу)!

 

Wizards World - 1 млн игроков

COMMENTS:

sultry

1) душный, жаркий, знойный

Примеры: The rigorous winter and sultry summer. - Суровая зима и жаркое лето.

2) страстный (о темпераменте и т. п.)

Примеры: sultry kiss - страстный поцелуй

3) а) неприличный, непристойный

б) богохульный, нечестивый (о языке, словах и т. д.)

в) похотливый, распутный

to throb

1) сильно биться, пульсировать

Примеры: His pulse was throbbing and his cheeks flushed. - Его пульс лихорадочно бился, а щёки горели.

2) колыхаться, трястись

Примеры: My tooth has been throbbing away all morningt. - Всё утро у меня ныл зуб.

3) беспокоиться, волноваться, трепетать

to dazzle

1) слепить, ослеплять (ярким светом) , вызывать потерю или притупление зрения

Примеры: He was momentarily dazzled by the headlights. - Свет фар на мгновение ослепил его.

2) ослеплять блеском, великолепием; поражать, изумлять

Примеры: She dazzled me with a smile. - Она подарила мне ослепительную улыбку.

weird

1) потусторонний, сверхъестественный, таинственный, жуткий

Примеры: He was awakened by a weird and unearthly moaning. - Его разбудил таинственный потусторонний звук, напоминающий стон.

They had perhaps some of the weird, inhuman beauty of minerals. - В них было, наверное, что-то от сверхъестественной, неземной красоты минералов.

2) странный, непонятный; причудливый, фантастический

Примеры: weird and wonderful - странный и примечательный

She's a really weird girl. - Она очень странная девушка.

He's got some weird ideas. - У него довольно причудливые идеи.

3) (устар.) роковой, фатальный

Wizards World II - собери армию мифических существ!

dizzy

1) испытывающий / чувствующий головокружение

Примеры: dizzy spells - приступы головокружения

I feel dizzy. - У меня сильное головокружение.

2) потрясённый, ошеломлённый

3) головокружительный

4) (разговор.) глупый, недалёкий

gale

1) а) шторм; буря; ветер от 7 до 10 баллов (порыв, движущийся со скоростью от 51 до

100 километров в час)

Примеры: heavy / raging / severe / strong gale - сильная буря

sudden gale - внезапный порыв ветра

gale blows itself out / rages - начинается буря

б) (поэт.) ветерок, зефир

2) (амер.) взрыв, вспышка (внезапное проявление какого-либо эмоционального состояния)

Примеры: gale of merriment - приступ веселья

gale of laughter - взрыв хохота

to quiver

1) дрожать мелкой дрожью; трястись; колыхаться; трепетать

Примеры: The children waited outside the school, quivering with cold. - Дети стояли перед школой, дрожа от холода.

2) вызывать дрожь; подрагивать

to despoil - грабить, обирать; лишать (чего-л.)

Примеры: The coach was despoiled by high-way men. - Карету ограбили разбойники. The trees were despoiled of their leaves in the high wind. - Сильный ветер сорвал с деревьев все листья.

mute

1) немой

Примеры: She became mute after a shock. - После потрясения она онемела.

2) а) безгласный, безмолвный, молчаливый, не высказанный вслух

Примеры: mute look of appeal - безмолвный умоляющий взгляд

He touched her hand in mute sympathy. - Он дотронулся до её руки с молчаливым сочувствием.

б) отказывающийся отвечать

Примеры: The prisoner stands mute. - Пленник отказывается отвечать.

3) немой, непроизносимый

Примеры: The "b" in "plumb" is mute. - "B" в слове "plumb" не произносится.

to meet

1) а) = to meet up = встречать

Примеры: I met with an old friend in the town today. - Я сегодня в городе встретил старого друга.

б) встречаться, видеться

2) = to meet together = собираться, съезжаться

Примеры: The Parliament will certainly meet next Monday. - В следующий понедельник обязательно состоится заседание парламента.

3) а) соприкасаться, входить в контакт (о предметах)

б) встречаться (о взглядах)

4) впадать (о реке)

5) а) сойтись в схватке (с кем-л.); драться на дуэли

Примеры: I suppose I should be forced to meet him. - Полагаю, я буду вынужден драться с ним на дуэли.

б) противостоять (чему-л.), бороться (против чего-л.)

Примеры: It is vain to argue against assertions like these which can only be met by an equally positive denial of them. - Бесполезно спорить о подобных утверждениях, которым можно противопоставить только равное им по силе отрицание.

6) а) столкнуться (с чем-л.) , встретить (что-л.)

Примеры: This generous appeal met no response. - Этот благородный порыв не встретил никакого отклика.

б) подвергнуться (чему-л.), пережить (что-л.)

Примеры: I'm afraid your husband has met with a slight accident, but he isn't seriously hurt. - Боюсь, Ваш муж попал в небольшую аварию, но он не пострадал серьёзно.

7) знакомиться

8) удовлетворять, соответствовать (желаниям, требованиям)

Примеры: to meet the requirements - отвечать требованиям

Острова - приключения на море и на суше

to seem

1) казаться, представляться

Примеры: That seems easy to you. - Это представляется тебе простым.

She seems old. - Она выглядит старой.

It seems that they know what they're doing. - Кажется, они знают, что делают.

2) иметь какое-л. представление или ощущение

Примеры: I seem to have lost all my self-confidence. - Кажется, я полностью потерял уверенность в себе.

3) быть не в состоянии (что-л. сделать; употребляется в отрицат. предложениях)

Примеры: I just can't seem to relax. - Я никак не могу расслабиться.

to thrive

1) благоденствовать, преуспевать, процветать

Примеры: He throve on trade. - Он разбогател на торговле.

2) буйно, пышно расти, разрастаться

Примеры: My children thrived on this product. - Мои дети стали крепче от этого продукта.

He's the sort of person who thrives on hard work. - Он из той породы людей, которые просто обожают много работать.

Thought thrives on conflict. - В споре рождается истина.

 

Fireflies

Edgar Fawcett (1847-1904)

I saw, one sultry night above a swamp,

The darkness throbbing with their golden pomp!

And long my dazzled sight did they entrance

With the weird chaos of their dizzy dance!

Quicker than yellow leaves, when gales despoil,

Quivered the brilliance of their mute turmoil,

Within whose light was intricately blent

Perpetual rise, perpetual descent.

As though their scintillant flickerings had met

In the vague meshes of some airy net!

And now mysteriously I seemed to guess,

While watching their tumultuous loveliness,

What fervor of deep passion strangely thrives

In the warm richness of those tragic lives,

Whose wings can never tremble but they show

Those hearts of living fire that beat below!



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное