Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: Human Seasons by John Keats


Компания ИнфоСтарз

Реклама на WebFile.ru!
15 000 посетителей в сутки!
Цены снижены!


Наши рассылки:
Анекдоты
Свежие |Про программистов
Я изучаю английский
  Перевод стиховУроки
Познавательные
 Афоризмы | Новости науки
 Фильмы на ТВПочемучка
 РецептыПоздравления
Спорт: Формула-1Футбол

Скачать:
 Книги
 Музыка
 Изображения
 Видео
 Игры
 Программы

 



Английские стихотворения с переводом

Уважаемые подписчики! На дворе осень. Для кого-то это любимое время года, которое ассоциируется с золотом лесов, парков и садов, а кто-то лишь с ужасом думает о дождях, холоде и слякоти… В жизни человека тоже есть свои “времена года”. В этом выпуске вас ждет стихотворение Джона Китса.

Не грустите – в каждом времени года можно найти много прекрасного, стоит лишь присмотреться…

Желаем вам успехов в изучении языка!

* * * * *

The Human Seasons (Человеческие времена года)

John Keats (Джон Китс)

Four Seasons (четыре времени года) fill the measure (наполняют меру) of the year (года);
There are four seasons (есть четыре времени года) in the mind of man (в уме человека):
He has (у него) his lusty Spring (его энергичная весна), when fancy clear (когда чистая фантазия)
Takes in (включает в себя) all beauty (всю красоту) with an easy span (с легким размахом):
He has his Summer (у него лето), when luxuriously (когда роскошно)
Spring's honied cud (медовую весеннюю жвачку) of youthful thought (молодой мысли) he loves (он любит)
To ruminate (пожевать), and by such dreaming high (и таким мечтанием значительно)
Is nearest (быть ближе) unto heaven (к небесам): quiet coves (тихие убежища)
His soul (его душа) has (имеет) in its Autumn (в своей осени), when his wings (когда его крылья)
He furleth close (он складывает); contented so (довольный, чтобы) to look (взглянуть)
On mists (на туманы) in idleness (в праздности) - to let fair things (позволить законным вещам)
Pass by unheeded (пройти незамеченными) as a threshold brook (насколько позволяет граница).
He has (у него есть) his Winter (его зима) too of pale misfeature (со слишком бледным, несвойственным ей видом),
Or else (иначе) he would forego (он бы предшествовал) his mortal nature (своей смертной природе).

Wizards World - 1 млн игроков

COMMENTS:

Lusty

1) здоровый, сильный, крепкий, энергичный (о людях, животных) 2) коренастый, плотный, толстый 3) сильный, мощный (о действиях - ударе, крике и т.д.) 4) обильный, плотный (о еде )

Fancy

1) а) иллюзия; галлюцинация

б) воображение, фантазия; фантазия, мысленный образ

в) каприз, прихоть, причуда

г) фантазия, чушь, мнение "от фонаря", заблуждение, наваждения

Примеры:

This fancy is very ancient, for Orosius hints at it. — Это заблуждение довольно древнее, на него намекает еще Орозий.

2) а) склонность, вкус к чему-л., пристрастие; любимая тема, область, "конек"; вкус,

способность ощущать тонкие различия в области искусства и т.п.

Примеры: Have you no fancy to ride? — Ты не любишь кататься на лошадях?

б) (с определенным артиклем) коллекционеры, любители, энтузиасты; болельщики

в) (с определенным артиклем) бокс, искусство кулачного боя

3) изобретение, придумка

To furl

1) а) свертывать; убирать (паруса), складывать (веер, зонт)

б) стягивать резинкой

2) а) обматывать, заматывать; упаковывать

Примеры: a body furled within a shroud — тело, закутанное в саван

б) оборачиваться, заворачиваться ( вокруг чего-либо )cove

1) бухточка ( среди скал )

2) пещера ( в скале )

3) убежище среди скал; горный проходto brook - терпеть, выносить, допускать, позволять, выносить (в отриц. предложениях )

Примеры: the matter brooks no delay — дело не терпит отлагательства

Wizards World II - собери армию мифических существ!

or else - или, иначе, а то, а не то

to forego - 1) предшествовать (по времени или в пространстве)

His head forewent his feet and he fell to the ground. — Его голова оказалась впереди, ноги не поспевали за ней, и он упал на землю.

2) = forgo отказываться, воздерживаться от чего-л.

to forgo one's custom — оставить привычку

Острова - приключения на море и на суше

 The Human Seasons

John Keats (1795-1821)

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness- to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.

 



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное