Уважаемые подписчики! На дворе осень. Для кого-то это любимое время года, которое ассоциируется с золотом лесов, парков и садов, а кто-то лишь с ужасом думает о дождях, холоде и слякоти… В жизни человека тоже есть свои “времена года”. В этом выпуске вас ждет стихотворение Джона Китса.
Не грустите – в каждом времени года можно найти много прекрасного, стоит лишь присмотреться…
Желаем вам успехов в изучении языка!
* * * * *
The Human Seasons(Человеческие времена года)
John Keats (Джон Китс)
Four Seasons (четыре времени года) fill the measure (наполняют меру) of the year (года); There are four seasons (есть четыре времени года) in the mind of man (в уме человека): He has (у него) his lusty Spring (его энергичная весна), when fancy clear (когда чистая фантазия) Takes in (включает в себя) all beauty (всю красоту) with an easy span (с легким размахом): He has his Summer (у него лето), when luxuriously (когда роскошно) Spring's honied cud (медовую весеннюю жвачку) of
youthful thought (молодой мысли) he loves (он любит) To ruminate (пожевать), and by such dreaming high (и таким мечтанием значительно) Is nearest (быть ближе) unto heaven (к небесам): quiet coves (тихие убежища) His soul (его душа) has (имеет) in its Autumn (в своей осени), when his wings (когда его крылья) He furleth close (он складывает); contented so (довольный, чтобы) to look (взглянуть) On mists (на туманы) in idleness (в праздности) - to let fair things (позволить законным вещам) Pass by unheeded (пройти незамеченными) as a threshold brook (насколько позволяет граница). He has (у него есть) his Winter (его зима) too of pale misfeature (со слишком бледным, несвойственным ей видом), Or else (иначе) he would forego (он бы предшествовал) his mortal nature (своей смертной природе).
Four Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man: He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span: He has his Summer, when luxuriously Spring's honied cud of youthful thought he loves To ruminate, and by such dreaming high Is nearest unto heaven: quiet coves His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close; contented so to look On mists in idleness- to let
fair things Pass by unheeded as a threshold brook. He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forego his mortal nature.