Уважаемые читатели! В осенний день так приятно подумать о море… Читайте в этом выпуске стихотворение Джона Мэйзфилда “Морская лихорадка”.
Желаем вам отличного настроения в любую погоду!
Sea Fever (Морская лихорадка)
by John (Джон) Masefield (Мэйзфилд)
I must go down (Я должен спуститься) to the seas again (к морcким волнам снова), to the lonely sea and the sky (к одинокому морю и небу),
And all I ask (и всё, что я прошу) is a tall ship (это величественный корабль) and a star (и звезду) [которая] to steer her by (поведет его за собой),
And the wheel's kick (и сопротивление штурвала) and the wind's song (и песню ветра) and the white sail's shaking (и трепет белого паруса),
And a grey mist (и серый туман) on the sea's face (на поверхности моря) and a grey dawn breaking (и серое начало рассвета).
I must go down (Я должен спуститься) to the seas again (к морcким волнам снова), for (ибо) the call of the running tide (призыв бегущего прилива)
Is a wild call (есть дикий призыв) and a clear call (и ясный призыв) that may not be denied (который не может быть отвергнут);
And all I ask (и всё, что я прошу) is a windy day (это ветреный день) with the white clouds flying (с белыми летящими облаками),
And the flung spray (и разбрызганную водяную пыль) and the blown spume (и гонимую ветром морскую пену), and the sea-gulls crying (и крик морских чаек).
I must go down (Я должен спуститься) to the seas again (к морcким волнам снова), to the vagrant gypsy life (к бродячей цыганской жизни),
To the gull's way (к дороге чаек) and the whale's way (и дороге китов) where the wind's like (где ветер подобен) a whetted knife (заточенному ножу);
And all I ask (и всё, что я прошу) is a merry yarn (это забавный рассказ) from a laughing fellow-rover (от смеющегося друга-пирата),
And quiet sleep (и спокойного сна) and a sweet dream (и приятного сновидения) when the long trick's over (после того, как долгий шутливый рассказ окончен).