Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: Sea Fever by John Masefield


Компания ИнфоСтарз

Реклама
на WebFile.ru!
15 000 уникалов в сутки; Тиц=1600; PR=4
Цены снижены:
ссылка - от 50$
баннер - от 300$



Орк-техника – это не офисное оборудование, а новые правила ведения боя.

Wizards World II
Играй в онлайн игру бесплатно
http://wiw2.ru


онлайн-игра
Острова

приключения
на море и на суше
http://www.islandsworld.ru/


Скачать:
 Книги
 Музыка
 Изображения
 Видео
 Игры
 Программы

 



 Английские стихотворения с переводом

Уважаемые читатели! В осенний день так приятно подумать о море… Читайте в этом выпуске стихотворение Джона Мэйзфилда “Морская лихорадка”.

Желаем вам отличного настроения в любую погоду!

Sea Fever (Морская лихорадка)

by John (Джон) Masefield (Мэйзфилд)

I must go down (Я должен спуститься) to the seas again (к морcким волнам снова), to the lonely sea and the sky (к одинокому морю и небу),

And all I ask (и всё, что я прошу) is a tall ship (это величественный корабль) and a star (и звезду) [которая] to steer her by (поведет его за собой),

And the wheel's kick (и сопротивление штурвала) and the wind's song (и песню ветра) and the white sail's shaking (и трепет белого паруса),

And a grey mist (и серый туман) on the sea's face (на поверхности моря) and a grey dawn breaking (и серое начало рассвета).

I must go down (Я должен спуститься) to the seas again (к морcким волнам снова), for (ибо) the call of the running tide (призыв бегущего прилива)

Is a wild call (есть дикий призыв) and a clear call (и ясный призыв) that may not be denied (который не может быть отвергнут);

And all I ask (и всё, что я прошу) is a windy day (это ветреный день) with the white clouds flying (с белыми летящими облаками),

And the flung spray (и разбрызганную водяную пыль) and the blown spume (и гонимую ветром морскую пену), and the sea-gulls crying (и крик морских чаек).

 I must go down (Я должен спуститься) to the seas again (к морcким волнам снова), to the vagrant gypsy life (к бродячей цыганской жизни),

To the gull's way (к дороге чаек) and the whale's way (и дороге китов) where the wind's like (где ветер подобен) a whetted knife (заточенному ножу);

And all I ask (и всё, что я прошу) is a merry yarn (это забавный рассказ) from a laughing fellow-rover (от смеющегося друга-пирата),

And quiet sleep (и спокойного сна) and a sweet dream (и приятного сновидения) when the long trick's over (после того, как долгий шутливый рассказ окончен).

Wizards World - 1 млн игроков

 Comments (комментарии):

tall

1) а) высокий, высокорослый (о человеке; о таких животных как жираф, олень)

Примеры: taller by three inches - выше на три дюйма

grow taller - расти, становиться выше

б) имеющий такой-то (определенный) рост

Примеры: a child three feet tall - ребенок ростом в 3 фута

How tall are you? - Какой у тебя рост?

2) а) высокий (о деревьях, горах; а также о предметах, имеющих небольшой в сравнении с высотой диаметр или же превышающих обычный по высоте размер)

Примеры: tall trees - высокие деревья

a tall chimney - высокая труба

a tall column - высокая колонна

б) многоэтажный, высотный

Примеры: tall buildings - высотные здания

в) высоко летающий (о пернатой дичи)

Примеры: tall pheasants - высоко летящие фазаны

3) а) (устар.) величественный; возвышающийся

б) (устар.) высокопарный, высокий, напыщенный, помпезный

в) большой; важный, значительный

г) (разг.) невероятный, неправдоподобный; приукрашенный

4) отважный, смелый, храбрый, мужественный

5) хвастливый

to steer

1) а) править рулем, управлять (автомобилем и т. п.); вести судно (for/into/towards - куда-л.)

Примеры: Try to steer the boat for the harbour. - Попытайся направить судно в гавань.

б) направлять в какое-л. русло, руководить (into)

Примеры: Father tried to steer Jim into becoming a musician. - Отец пытался убедить Джима стать музыкантом.

2) слушаться управления

Примеры: this cycle steers easily - этим велосипедом легко управлять

3) следовать, идти (по определенному курсу)

Примеры: to steer a course, to steer one's course - следовать курсом

Wizards World II - собери армию мифических существ!

dawn

1) рассвет, утренняя заря

Примеры: dawn breaks - рассветает

at the crack of dawn - на рассвете, на заре

2) начало, исток; начальная стадия

Примеры: the dawn of the space-age - начало космической эры

merry

1) восхитительный, красивый, очаровательный

2) а) веселый; радостный

б) смешной, забавный

3) живой, оживленный, проворный

Примеры: a merry pace - быстрый шаг

rover

I 1) а) морской разбойник, пират

б) пиратское судно, капер

2) вор, грабитель, похититель, разбойник

II 1) скиталец, странник, бродяга (о человеке или животном, постоянно перемещающемся с места на место)

2) старший бойскаут (член старшей возрастной группы организации бойскаутов)

3) (Rover) ленд-ровер (легковой автомобиль "вездеход")

Острова - приключения на море и на суше.

Sea Fever

by John Masefield (1878-1967)

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.

 

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

 

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное