Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: Are they not all Ministering Spirits?


Компания ИнфоСтарз
Последние новости :
Погода
Мировые новости
Наука/История
Законодательство
Работа
Туризм / Путешествия
Знакомства/Общение
Здоровье/Медицина
Бытовая техника

Блоги/Форумы


Наши рассылки:
Анекдоты
     Компьютерные анекдоты
     Свежие анекдоты
Изучающим английский
     Перевод стихов
     Уроки
Познавательные
     Афоризмы
     Новости науки
     Интересное на ТВ
     Почемучка
     Рецепты”
     Поздравления в стихах
Спорт
     Формула-1
     Футбол.

Скачать файлы:
 Музыка
     Мелодии для мобильных
 Изображения
     Красивое фото
     Веселые картинки
     "Домашнее" фото
 Видео
     Забавные ролики
     Видео для мобильных
 Игры
     Для мобильных
     Флэш-игры
 Программы

 


Уважаемые подписчики! Представляем вашему вниманию очередной выпуск нашей рассылки. Надеемся, что в нем найдется что-то полезное для каждого из наших читателей. Желаем успеха в изучении английского языка.

Are they not all Ministering Spirits?

Robert  Stephen Hawker

(1803-1875)

We see them not  - we cannot hear
The music of their wing -
Yet
know we that they sojourn near,
The Angels of the spring!

They glide along this lovely ground
When the first violet grows;
Their graceful hands have just unbound
The zone of yonder rose.

I gather it for thy dear breast,
From stain and shadow free:
That which an Angel's touch hath blest
Is
meet, my love, for thee!

 

* * * * * * * * * * *

Are they not all (разве все они не) Ministering Spirits (Служащие Духи)?

Robert (Роберт) Stephen (Стефан) Hawker (Хокер)

(1803-1875)

We see them not (мы их не видим) - we cannot hear (мы не можем слышать)
The music of their wing
(музыку их крыла) -
Yet
(однако) know we (знаем мы) that (что) they sojourn near (они живут рядом),
The Angels of the spring
(ангелы весны)!

They glide along (они скользят вдоль) this lovely ground (этой прекрасной земли)
When the first violet grows
(когда первая фиалка растет);
Their graceful hands
(их грациозные руки) have just unbound (только что развязали)
The zone
(пояс) of yonder rose (вон той розы).

I gather it (я срываю её) for thy (для твоей) dear breast (милой груди),
From stain and shadow free
(свободную от пятен и тени):
That which
(то, что) an Angel's touch (прикосновение Ангела) hath blest (благословило)
Is
(есть) meet (встреча/свидание), my love (моя любовь), for thee (для тебя)!

 

В свободное время предлагаем прочесть один из выпусков рассылки «Улучшаем свой английский. Избавляемся от English Russian». Надеемся, что этот материал будет вам интересен.

Comments (комментарии):

 

to minister

1) а) служить; помогать, оказывать помощь, содействие; способствовать (кому-л./чему-л.- to)

Примеры: to minister to the sick — помогать больным

                  The patient nurse ministered to the dying woman. — Терпеливая сестра ухаживала за умирающей женщиной.

    б) благоприятствовать; подходить (чему-л.)

2) совершать богослужение

 

to sojourn - (временно) жить, проживать; останавливаться, оставаться непродолжительное время

Примеры: He sojourned for a month at a resort. — Он жил на курорте один месяц.

 

graceful

1) а) милый, красивый, привлекательный

    б) элегантный, грациозный, изящный (о пропорциях, манере двигаться и т.д.)

2) вежливый, любезный; обходительный (о поведении, манерах и т.д.)

Примеры: It would be a graceful act on your part! — Это будет очень любезно с вашей стороны!

3) полный (Божьей) благодати, милости

Примеры: to fall from grace — лишиться милости

                  А graceful gift — дар, наполненный Божьей милости

                  by the grace of God — по божьей милости

 

to unbind

1) а) развязывать, распускать, ослаблять (ленту, узел, пояс и т.п.)

Примеры: He unbound his horse from the tree. — Он отвязал свою лошадь от дерева.

     б) распускать (волосы)

2) а) освобождать, ослаблять; освобождать от обязательств

Примеры:  His absence unbound his sister's tongue. — Его отсутствие развязало язык его сестре.

    б) отпускать на волю; освобождать из заключения

3) разматывать, снимать повязку

Примеры: to unbind wound — снимать повязку с раны

 

thy - (устар., поэт.) - твой, твоя, твоё, твои

 

thee(устар., поэт.) – тебе, тебя, тобой

 

hath (устар., поэт., наст. время глаг. to have) - иметь

 

blest (устар., поэт., прош. время глаг. to bless) – благословлять, даровать, осчастливить.

Примеры: May God bless you with a long life! — Да дарует тебе Господь долгую жизнь!

 In his old age, the king was blessed with three fine daughters. — Король был уже стариком, когда господь наградил его тремя дочерьми.

 


В избранное