Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Еще немного про метафоры



 :(343) 200-64-51

 

 

 Виджет:

"Каждый день с английским!"

 

 

Наши рассылки:

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое"

Рассылка для родителей "Как жить с детьми"

 

 

Присоединяйтесь:

www.vk.com/studema 

www.facebook.com/ groups/studema/

 


СайтЗапись на бесплатный вводный урок
 ВИДЕО: Как проходят занятия на курсеОтзывы


ПЕРЕВОД – ДЕЛО ТОНКОЕ

Выпуск от 29 августа 2012 г.

 

Ещё немного про метафоры

Метафора – перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака. Метафора – это отношение между словарным и контекстуально-логическим значениями, основанными на сходстве определенных свойств. Метафора может быть представлена во всех значащих частях речи, а иногда даже во вспомогательных.

Если говорить с философских позиций, то метафора это один из представителей целого семейства феноменов языка и мышления. Сюда относятся: аналогия, мышление по аналогии, индуктивное мышление. Современные лингвисты отмечают, что метафора порождает некую новую сущность, новый объект, в котором участвуют свойства двух метафорически сопоставляемых предметов.

Несмотря на то, что метафора широко исследуется в лингвистической литературе, отсутствует единая терминология в классификации метафор (истинные и мертвые метафоры, стереотипные и авторские, живые и стершиеся, языковые и литературное и т.д.).

Если не учитывать промежуточные случаи, то способы передачи метафор на другой язык можно свести к 4 категориям: эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, трансформации, кальки.

Мы можем говорить об эквивалентном переводе, когда в языке перевода имеются готовые соответствия языку оригинала. Такие случаи возможны, если метафора происходит из одного источника, например, библейские тексты, древнегреческие мифы и т.д. Задача переводчика заключается в нахождении имеющихся соответствий и выбор из их числа наиболее подходящих данному контексту.

Когда метафора не допускает эквивалентного перевода, то нередко возникает возможность выбора одного из нескольких контекстуальных вариантов.

Следует отметить, что метафора не является исключительным достоянием только художественной литературы. Она используется во всех функциональных стилях. Например, в научных работах речевая метафора не спаяна со всей организацией научного произведения, она появляется скорее как дополнительное средство для придания аргументации большей убедительности.

Однако, сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении.

 

Comedian Stewart Francis has won an award for the funniest joke of the Edinburgh Fringe.

 

The deadpan Canadian funnyman was given the prize by digital TV channel Dave, whose panel put a selection of their favourites to a public vote.

 

He won for the joke: "You know who really gives kids a bad name? Posh and Becks."

 

 

 

The top jokes were:

1. Stewart Francis - "You know who really gives kids a bad name? Posh and Becks."


2. Will Marsh - "I was raised as an only child, which really annoyed my sister."

 

3. Rob Beckett - "You know you're working class when your TV is bigger than your book case."

4. Chris Turner - "I'm good friends with 25 letters of the alphabet… I don't know why"

5. Tim Vine - "I took part in the sun tanning Olympics - I just got Bronze."

 

6. Stewart Francis - "I saw a documentary on how ships are kept together. Riveting!"

 

7. Nish Kumar - "My mum's so pessimistic, that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn't fancy her chances."

 

The winning joke was taken from Stewart Francis's current Edinburgh show, Return of the Lumberjacks.

 

Комик Стюарт Френсис получил награду за самую смешную шутку на фестивале «Эдинбургский Фринж».

Невозмутимого канадского юмориста наградил канал цифрового телевидения «Дейв», сотрудники которого выставили подборку лучших, на их взгляд, комиков на зрительское голосование.

В этом голосовании он стал победителем за шутку: «А вы знаете, кто на самом деле дает детям плохие имена? Виктория и Дэвид».

Самыми удачными шутками стали:

1. «А вы знаете, кто на самом деле дает детям плохие имена? Виктория и Дэвид». Стюарт Френсис.

2. Меня вырастили как единственного ребенка в семье, что невероятно раздражало мою сестру». Уилл Марш

3.«Ты понимаешь, что ты принадлежишь к рабочему классу, когда замечаешь, что твой телевизор больше, чем книжный шкаф». Роб Беккет.

4. «С 25 буквами алфавита я дружу, сам не зная почему». Крис Тёрнер

5. «Я принял участие в Олимпийских играх по загару. – И выиграл бронзу». Тим Вайн

6. «Я смотрел документальный фильм о том, как корабли держатся на плаву вместе! Это было захватывающим зрелищем!». Стюарт Френсис

7. «Моя мама настолько пессимистично ко всему относится, что если бы проводили Олимпийские игры по пессимизму, ей бы не понравились новости о её шансе на победу». Ниш Кумар

Шутка победителя Стюарта Френсиса  была взята из его шоу «Возвращение Ламберджака», которое он ведет сейчас.

http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-19316443

win [уин] - побеждать

joke [джоук] - шутка

prize [прайз] - награда

public vote [паблик воут] – зрительское голосование

raise [рейз] - поднимать

annoy [энной] - раздражать

frown up [фраун ап] – хмуриться,

complain [комплейн] - жаловаться



 Отзывы о курсе

 

«Придя на курс, первое время меня одолевали сомнения, но сейчас понимаю, что я получила то, что хотела, просто для реального успеха (движения вверх) необходимо постоянно работать, совершенствоваться, и тогда будет настоящий заметный результат. Я, как строгий судья сама себе, не желаю останавливаться на достигнутом, но данным результатом за довольно малый промежуток времени, в общем-то, довольна. Хорошо обучаете, спасибо! Так держать и дальше!»

Оксана В. 3 этап.

 

 

«Четвертый уровень обучения дает очень много необходимых знаний. Сейчас, после его окончания, я воссоединяю все элементы предыдущих уровней и могу намного грамотней выстраивать мою английскую речь. Пройденные нами времена глаголов помогают передать мои мысли более точно и с нужными смысловыми оттенками».

Сергей Е. 4 этап.


 

 

Адрес: г. Екатеринбург, ул. Первомайская, дом 60, офис 17. Эл. почта: english-eburg@isnet.ru

P.S. Материалы данной рассылки не являются материалами курса "English as a Second Language"


В избранное