Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Мифы о профессии переводчика. Часть 3



 :(343) 200-64-51

 

 

 Виджет:

"Каждый день с английским!"

 

 

Наши рассылки:

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое"

Рассылка для родителей "Как жить с детьми"

 

 

Присоединяйтесь:

www.vk.com/studema 

www.facebook.com/ groups/studema/

 


СайтЗапись на бесплатный вводный урок
 ВИДЕО: Как проходят занятия на курсеОтзывы


Перевод – дело тонкое

Выпуск от 15 августа 2012 г.

 

Мифы о профессии переводчика. Часть 3

 

  Переводчик художественной литературы.

В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом. Необходимо стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своём переводе. Важно, конечно же, и умение правильно распланировать своё время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода.

Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность труда переводчика, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профессиональная пригодность переводчика определяется, прежде всего, наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практики.

 

An adventurer planning the highest sky dive in history says he will make the record attempt later this year.

 

Felix Baumgartner will jump from a balloon, 23 miles up in the air - that would take 45 minutes to drive by car at normal speed!

 

If it works he'll become the first person to go faster than the speed of sound unaided by a machine.

Many have tried to achieve this feat but all have failed. He said the last test before he goes on the jump had been successful.

 

"It means I can deliver, I can perform. The equipment will function," he said.

 

The suit is similar to those worn by astronauts but it has to be tougher than a Nasa space suit to keep him safe from the air pressure, and provide him with oxygen to breathe.

 

It will also have to protect him from the extreme temperatures of minus 70C.

 

If the attempt succeeds, it will be the first time the record has been broken for over 50 years.

 

Искатель приключений, планирующий самый высокий затяжной прыжок с парашютом, говорит, что попробует побить рекорд позже в этом году.

Феликс Бомгартнер будет прыгать с 23 миль в воздухе с воздушного шара – потребовалось бы ехать на машине в течении 45 минут на нормальной скорости для этого!

Если это сработает, он будет первым человеком, который был выше скорости звука без посторонней помощи машин.

Многие пробовали достичь этого подвига, но провалились. Он сказал, что последний тест перед прыжком был удачным.

«Это значит, я могу достичь, я могу выполнить. Оборудование будет в порядке» он сказал.

 

Его костюм, схож с теми, которые одевают астронавты, но он должен быть прочнее, чем скафандр у «НАСА» чтобы уберечь его от давления воздуха и обеспечивать его кислородом, чтобы дышать.

Он также должен защищать его от экстремальных температур в минус 70 по Цельсию.

 

Если попытка будет успешной, это будет первый раз, когда рекорд был побит за 50 лет.  

unaided [анЭйдид] – без посторонней помощи

achive [эчИв] – достигать

adventurer [эдвЕнчэрэ] – искатель приключений, авантюрист

equipment [икуИпмент] – оборудование

tougher [тАфэ] – крепче

pressure [прЭшэ] – давление

oxygen [Оуксиджен] – кислород



 Отзывы о курсе

 

«Мне 43, английский язык я начала изучать  в школе, продолжила в институте, в аспирантуре, много занималась самостоятельно, понимала фильмы и TV-программы, переводила литературу (в т.ч. специальную), но не могла свободно говорить несмотря на приличный словарный запас. И вот, обойдя несколько пробных уроков в разных школах, но везде предлагали академическую систему –учебник и рабочая тетрадь. А вот в «Студеме» мы учимся разговаривать! И научились!»

Марковская Ольга. 2 этап.10.08.2012

 

 

«Мой английский стал лучше, я даже некоторые слова машинально говорю по-английски. Я узнала некоторые правила из английского. Я могу рассказать на английском языке про кухню, ванную, про день, о себе, о своей семье. Мне нравится как здесь преподают. Все слова запоминаются независимо от меня».

Вдовина Ольга. 1 этап. 08.08.2012


 

 

Адрес: г. Екатеринбург, ул. Первомайская, дом 60, офис 17. Эл. почта: english-eburg@isnet.ru

P.S. Материалы данной рассылки не являются материалами курса "English as a Second Language"


В избранное