Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Качества переводчика.


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

Семинар

"Мифы и реальность
семейной жизни,
или как создаются
настоящие семьи!"


Перевод – дело тонкое! Качества переводчика.

Выпуск № 18

Здравствуйте, Друзья!

 Какими личными качествами и профессиональными навыками должен обладать современный переводчик?

 Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует.
В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Рассмотрим несколько наиболее распространенных переводческих профилей:

1. Переводчик-синхронист.
Помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

2. Устный несинхронный переводчик.

Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода: спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

3. Письменный переводчик технических текстов.
Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность.

4. Письменный переводчик экономических и юридических текстов.
Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов: хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформлять переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода желательно знание английского языка (в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений).

5. Переводчик художественной литературы.
В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом. Необходимо стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своём переводе. Важно, конечно же, и умение правильно распланировать своё время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода.

 Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, проф.пригодность переводчика определяется, прежде всего, наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

 Interpreter [интёрпрэтеэ] – устный переводчик

to serve (smb.) as an interpreter [ту сёрв эз эн интёпрэтэ] — работать переводчиком

conference interpreter [конфэрэнс интёпретер] — переводчик на конференциях

court interpreter [корт интёрпретер] — переводчик в суде

simultaneous interpreter [симултэниус интёпрэтэ] — синхронный переводчик

  Представляю новую рубрику: «Советы по изучению английского языка»
В этой рубрике в каждом выпуске я буду приводить по одному совету в помощь изучения языка.

Итак, совет №1. Этот метод позволит вам выучить много английских слов.

Купите себе небольших размеров англо-русский словарь и всегда носите его с собой. Вы даже представить себе не можете, сколько незнакомых английских слов нас окружает! Их можно встретить повсюду: на улице, в магазине, в кафе и даже в общественном транспорте! Кстати, многие из нас употребляют в своей речи  много английских слов даже не догадываясь, как они переводятся. Например: стиральный порошок Tide, музыкальная группа Prodigy и так далее.

С уважением, Анастасия.

TEXT:

Italy must stop using the marketing label "pure chocolate" to describe chocolate made with 100% cocoa butter, the EU's top court says.

 Italy faces a fine if it fails to amend its law. The judges in Luxembourg said EU law "makes no provision for the sales name 'pure chocolate'".

 

A neutral statement on the label should indicate the presence of vegetable fats besides cocoa butter, they said.

 The EU changed its chocolate labelling rules in 2000.

 The European Commission, which polices the single market, took Italy to court over the "pure chocolate" name.

 EU law says chocolate containing up to 5% of non-cocoa vegetable fats can still be called "chocolate".         BBC News

 

 Италия должна прекратить использовать торговое обозначение "чистый шоколад" рекламируя шоколад, изготовленный из 100% масла какао, провозгласил верховный судья ЕС.

 Италию ожидает штраф в случае нарушения этого закона. Судьи Люксембурга огласили этот закон Евросоюза, так как «не выполняются условия торгового названия ‘чистый шоколад’».

  «Настоящее название марки должно выявлять присутствие так же и растительных жиров, а не только масло какао», - заявили они.

 Сам ЕС изменил правила о шоколадной марке в 2000 году.

 Европейская комиссия по рыночным правам подала в суд на Италию из-за названия «чистый шоколад».

 

Закон Евросоюза гласит, что шоколад, содержащий до 5% растительных жиров, может называться «шоколадом».

         Новости ВВС

 WORDS:

 tide [тайд] - прилив и отлив

Prodigy [продиджи] - чудо

indicate [индиикэйт] - показывать, указывать

presence [прэзэнс] - присутствие

label [лэйбэл] – знак, обозначение

fats [фэтс] - жиры


РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

для работы, путешествий, общения!!!

 Не покупайте «кота в мешке» - Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

 Запись на бесплатный вводный урок на www.english-eburg.ru

или по тел.: (343) 200-64-51, 358-96-81 

Ждём писем на адрес: english-eburg@isnet.ru


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

“Во время изучения английского на втором уровне я разобрался с «сильными» и «слабыми» глаголами и перестал путаться из-за этого. Слушая песни или смотря телевизор, иногда ловлю себя на том, что понимаю несложную английскую речь”.

Алексей М.  (2 уровень)

 Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

 Читайте еще больше отзывов.


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».

 


В избранное