Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Предание



 
Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых


Добрый день, дорогие читатели!

Этот стишок впервые опубликован в сборнике Хэлливелла, однако имеет более древнее происхождение. На это указывает рифма puddle-middle, в которой подразумевается старая форма "piddle". Высказывалось предположение, что в нем описано предание, согласно которому английский король Эдуард I (1239-1307, прав, с 1272 г.), проезжая через Глостер, завяз вместе с лошадью в такой глубокой грязи, что пришлось класть доски, чтобы их вызволить. Эдуард якобы отказался посетить город еще раз.

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle.
And never went there again.


А вот его перевод С. Маршака:

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу.
Промок еще хуже.
И больше он там не бывал.

А теперь вы можете попробовать сами перевести этот стишок, использовав наш


cловарик к выпуску:

doctor – доктор

Foster – Фостер

went - пошёл

to – в

Gloucester – Глостер

in - под

shower – потоком

of rain – дождя

he – он

stepped – наступил

in - в

puddle – лужу

right – прямо

up to - до

his – его

middle – середины (здесь: пояса)

and – и

never – никогда (не)

there - туда

again – снова

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста.Остальные значения слов смотрите в словаре.


Хотите не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите к нам на бесплатный ознакомительный урок интенсивного курса разговорного английского.
Ближайшие даты: 09 апреля в 19:20, 10 апреля в 13:30 и 12 апреля - 16 апреля в 19:20.


Подписаться на наши рассылки можно, зайдя на наши сайты:
www.apscis.ru или www.english-moscow.ru
Архивы наших рассылок смотрите здесь: http://www.english-moscow.ru/interesnosti/.
 

В избранное