Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
Добрый день, дорогие читатели!
Этот стишок впервые опубликован в сборнике Хэлливелла, однако имеет более древнее происхождение. На это указывает рифма puddle-middle, в которой подразумевается старая форма "piddle". Высказывалось предположение, что в нем описано предание, согласно которому английский король Эдуард I (1239-1307, прав, с 1272 г.), проезжая через Глостер, завяз вместе с лошадью в такой глубокой грязи, что пришлось класть доски, чтобы их вызволить. Эдуард якобы отказался посетить город еще раз.
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle.
And never went there again.
А вот его перевод С. Маршака:
Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу.
Промок еще хуже.
И больше он там не бывал.
А теперь вы можете попробовать сами перевести этот стишок, использовав наш
cловарик к выпуску:
doctor – доктор
Foster – Фостер
went - пошёл
to – в
Gloucester – Глостер
in - под
shower – потоком
of rain – дождя
he – он
stepped – наступил
in - в
puddle – лужу
right – прямо
up to - до
his – его
middle – середины (здесь: пояса)
and – и
never – никогда (не)
there - туда
again – снова
Примечание:
значения слов приведены только для данного контекста.Остальные
значения слов смотрите в словаре.
Хотите
не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите
к нам на бесплатный
ознакомительный урок интенсивного курса разговорного английского.
Ближайшие даты: 09 апреля в 19:20, 10 апреля в 13:30 и 12 апреля - 16 апреля в 19:20.
Количество
человек, получивших этот выпуск: 13267.
Хотите не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите к нам на бесплатный ознакомительный урок интенсивного курса разговорного английского.
Ближайшие даты: 09 апреля в 19:20, 10 апреля в 13:30 и 12 апреля - 16 апреля в 19:20.