Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
Добрый день, дорогие читатели!
Ну как, решили задачку из прошлого выпуска? Вот ответ: если жена скрипача была матерью волынщика, каждому досталось по одному и три четверти пирога. Ну как?
А вот и сегодняшний стишок. Никаких загадок, сплошная неразбериха :)
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig's in a hurry,
The cat's in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!
Этот стишок принадлежит страстному противнику фольклорных детских песенок американскому писателю с. Г. Гудричу (Goodrich, 1793-1860), сочинившему под именем "Peter Parley" множество назидательных историй. Он написал, как ему казалось, пародию на детские стишки для Merry's Museum, которая, вопреки его желанию и намерениям. вошла в золотой фонд «песенок для детской». Вот его перевод В. Лунина:
Сумятица-абракадабра,
Сцепились собака и швабра.
Свинья завизжала,
A кошка сбежала…
Сумятица-абракадабра.
А теперь вы можете попробовать сами перевести этот стишок, использовав наш
cловарик к выпуску:
Higglety, pigglety, pop – ничего не значит, просто для рифмы
dog – собака
has eaten - съела
mop – швабру
pig – свинья
's in a hurry - в спешке
cat – кошка
's in a flurry – в суматохе
Примечание:
значения слов приведены только для данного контекста.Остальные
значения слов смотрите в словаре.
Хотите
не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите
к нам на бесплатный
ознакомительный урок интенсивного курса разговорного английского.
Ближайшие даты: 02 апреля в 19:20, 03 апреля в 13:30 и 05 апреля - 09 апреля в 19:20.
Количество
человек, получивших этот выпуск: 13225.
Хотите не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите к нам на бесплатный ознакомительный урок интенсивного курса разговорного английского.
Ближайшие даты: 02 апреля в 19:20, 03 апреля в 13:30 и 05 апреля - 09 апреля в 19:20.