Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Абракадабра



 
Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых


Добрый день, дорогие читатели!

Ну как, решили задачку из прошлого выпуска? Вот ответ: если жена скрипача была матерью волынщика, каждому досталось по одному и три четверти пирога. Ну как?

А вот и сегодняшний стишок. Никаких загадок, сплошная неразбериха :)

Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig's in a hurry,
The cat's in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!


Этот стишок принадлежит страстному противнику фольклорных детских песенок американскому писателю с. Г. Гудричу (Goodrich, 1793-1860), сочинившему под именем "Peter Parley" множество назидательных историй. Он написал, как ему казалось, пародию на детские стишки для Merry's Museum, которая, вопреки его желанию и намерениям. вошла в золотой фонд «песенок для детской». Вот его перевод В. Лунина:

Сумятица-абракадабра,
Сцепились собака и швабра.
Свинья завизжала,
A кошка сбежала…
Сумятица-абракадабра.

А теперь вы можете попробовать сами перевести этот стишок, использовав наш


cловарик к выпуску:

Higglety, pigglety, pop – ничего не значит, просто для рифмы

dog – собака

has eaten - съела

mop – швабру

pig – свинья

's in a hurry - в спешке

cat – кошка

's in a flurry – в суматохе

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста.Остальные значения слов смотрите в словаре.


Хотите не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите к нам на бесплатный ознакомительный урок интенсивного курса разговорного английского.
Ближайшие даты: 02 апреля в 19:20, 03 апреля в 13:30 и 05 апреля - 09 апреля в 19:20.


Подписаться на наши рассылки можно, зайдя на наши сайты:
www.apscis.ru или www.english-moscow.ru
Архивы наших рассылок смотрите здесь: http://www.english-moscow.ru/interesnosti/.
 

В избранное