Английский
язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
В сегодняшнем выпуске - очередной стишок из сборника детских
песенок и снова с двумя переводами.
A
little cock sparrow sat on a green tree,
And he chirruped, he chirruped, so merry was he.
A naughty boy came with his wee bow and arrow,
Says he, I will shoot this little cock sparrow;
His body will make me a nice little stew,
And his giblets will make me a little pie too.
Oh, no, said the sparrow, I won't make a stew,
So he clapped his wings and away he flew.
Сегодня
авторы
переводов - С. Маршак (первый стих) и Ю. Левин:
На
ветке сидел воробей-озорник.
Чирикал-чирикал: чирик да чирик!
Подкрался мальчишка с пращой к воробью.
- Сейчас,-говорит он, - тебя я убью.
Достану я дрожжи, достану муку
И в тесто тебя, воробей, запеку!
Но в тесто попасть воробей не хотел,
Чирикнул-чирикнул и прочь улетел.
На
ветке зеленой сидел воробей,
Чирикал, чирикал он все веселей.
Мальчишка дрянной подошел к воробью,
«Его, — говорит, — я из лука убью.
Из тушки жаркое получится впрок,
Спеку с потрохами превкусный пирог».
Но стать пирогом воробей не хотел;
Он крылья расправил и прочь улетел.
Для
того, чтобы вы могли сделать собственный перевод, приводим