Влюбиться в английский язык False friends (ложные друзья переводчика)
В английском языке существует немало слов, очень похожих по звучанию и
даже написанию на русские слова. Однако при этом значение их вовсе не
одинаково, и порой вообще не имеет никакого сходства. Эти слова потому
и называются ложными друзьями переводчика, ведь при неправильном их
использовании Вы можете оказаться в неловкой ситуации. Думаю, многим
известен конфуз, произошедший с переводчиком М.С Горбачева в Лондоне,
когда он перевел фразу Михаила Сергеевича "Мы симпатизируем англичанам"
как "We sympathize to British", то есть "Мы сочувствуем", что
прозвучало в стиле, весьма далеком от стиля дипломатических переговоров.
Чтобы таких казусов не происходило, полезно знать истинное значение "плохих друзей". Наgример:
Mark - это вовсе не марка (Stamp), а метка, пометка или знак; Accurate - это не аккуратный (neat), а точный, правильный; Intelligent - это не интеллигент и не интеллигентный (cultured),
а просто умный Cabinet - это ни разу не кабинет (office), а шкаф с выдвижными ящиками, горка Magazine - журнал Fabric - это ткань, а не фабрика (factory) Prospect - это не проспект, а перспектива, вид. Preservatives не имеют ничего общего с презервативами, и переводится это слово как консерванты.
Конечно, это не все "ложные друзья", их гораздо больше. Обращайте на них внимание :)