Дорогие друзья, Вас приветствует Ирина Арамова, автор и руководитель
проекта "Увлекательный
Французский".
Сегодня в рассылке:
1. Еще кое-что о Французском языке и французах.
2. Еще раз о стихотворении "Sensation"
Артура Рембо
3. Ваш бесплатный озвученный самоучитель.
4. Французский Методом Погружения - для Вас
1.
Bonjour, mon amis !
Еще кое-что о Французском языке и французах.
Именно французский язык связывает нацию воедино. В былые времена Франция
была разделена на области, в каждой их которых говорили на своем языке –
бретонском, лангедоке, фламандском. Чуть ли не в каждом округе был свой
patois (говор). Это, естественно, воспринималось, как угроза единству
Франции, и впоследствии во французских школах стали наказывать учеников,
если те заговорят на запрещенном наречии. Наказанному вручался так
называемый символ (кубик, чаще всего), который в течение дня передавался
от нарушителя к нарушителю, а к концу уроков последний, у кого этот
«символ» оказывался, подвергался порке.
Ни одна другая нация не вела столь беспощадной войны за сохранность
своего языка. Целая академия ("Académie français") неустанно трудится,
дабы обеспечить его чистоту и решить, приемлемо ли то или иное слово.
Неологизмы, тайком прокравшиеся в современную речь, безжалостно
вырываются с корнем.
Недолгое увлечение так называемым франгле (franglais), смесью
французского с английским, довольно распространенное еще несколько лет
назад, практически закончилось. Применяемые в бизнесе и технических
науках английские слова с французскими артиклями – “le casb-flow”
(движение денежных средств), “le design” (дизайн), “le pipeline”
(трубопровод) – возмущала Миттерана: «Неужели мы должны отдавать команды
своим компьютерам по-английски?»
Была предпринята попытка сделать «франгле» ненужным, просто изобретая
французские эквиваленты. Так короткое “un oil-rig”(буровая вышка)
превратилось в “un appareil de forage en mer” (установка для откачки
нефти с морского дна). И подобные попытки довольно быстро прекратились.
Когда умер де Голль, Ноэля Кауарда, английского драматурга, композитора
и актера, спросили: о чем, по его мнению, стали бы беседовать в раю
достопочтенный «женераль» и Господь Бог. И Кауард ответил: «Это зависит
от того, насколько хорошо Господь владеет французским.»
Nick Yapp & Michelle Syrette
P.S.
В письмах Байрона я нашла очень забавную мысль о патриотизме французов.
Цитирую:
«Странно, но немцы говорят, что в Германии я гораздо популярнее, чем в
Англии, а американцы говорили мне то же самое об Америке.
Французы тоже издали много переводов (прозаических), имевших большой
успех, но я подозреваю, что их благосклонность (если таковая существует)
основана на убеждении, что я не питаю любви к Англии и англичанам...».
Байрон.
Дневники и письма./Москва 1963/
"on" est un sot; ["on dit" est un sot],
что в переводе на русский язык означает:
«как себя ни поведешь, от напраслины не уйдешь».
A bientôt!
Всегда ваша Ирина Арамова
2.
Продолжаем осваивать французский с помощью французского поэта Артура Рембо
(умерев в 37 лет, он успел оказать серьезное влияние на всю французскую
поэзию):
Sensation
Par les soirs bleus d'été, j'irai
dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler
l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai
la fraîcheur à mes pieds.
Je
laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne
parlerai pas,
je ne
penserai rien
:
Mais l'amour infini
me montera
dans l'âme,
Et j'irai
loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
Вот ссылка на звук и видеоряд к стихотворению, чтобы вы могли
вспомнить звучание этого стихотворения:
http://www.dailymotion.com/video/x2du1x_sensation-arthur-rimbaud-jl-aubert_music
Если Вы будете слушать и повторять его вслух несколько раз в день, скоро
вы сможете прочесть его наизусть.
Кстати, по-французски "прочесть наизусть" - réciter par cœur
(произносить сердцем) - когда каждая строка прочувствована и понята!
Обратите внимание на предлог par [par]:
réciter par cœur - произносить (чем?) сердцем Par les soirs bleus d'été
- (дословно: вечерами синими лета) летними синими вечерами
Picoté par les blés -
покалываемый (чем?) хлебами (колосьями) Par la Nature - по природе, на
природе, в природе (судя по тому, что Природа у него с большой буквы)
Т.о. предлог par [par] - обычно переводится как "по; через; в; из; на;
с; за" или передаётся косв. п. без предлога
Обучающая Программа Французского Языка Методом Погружения.
Метод Погружения основан на восприятии с первых же шагов обучения Живого
Звучащего Французского языка.
Технология такого погружения отлажена мной в обучающих материалах "Увлекательного
Английского" - проекта, который я успешно веду в Интернете уже
несколько лет.
Прочесть о программе подробнее Вы можете здесь:
http://at-english.ru/coinshop/333-grom
Программа называется "Edith
Piaf En Bon
Français" - Эдит Пиаф на
хорошем французском.
- в течение месяца Вы будете погружаться в Настоящий Живой
Французский Язык, используя проверенную технологию Погружения
- в течение четырех недель Вы будете ежедневно работать над
своим произношением, артикуляцией
- в течение четырех недель Вы будете учиться воспринимать
звучащую французскую речь на слух и понимать структуру французских
предложений
с Удовольствием и Интересом!
Проходите по ссылке, чтобы прочесть о программе подробнее:
http://at-english.ru/coinshop/333-grom
Зарезервируйте свою копию программы Прямо Сейчас.
Вы как раз успеете познакомится с Методом Погружения (и это просто
необходимо) и подготовиться к восприятию Подробного Обучающего курса
французского языка, с которым я Вас скоро познакомлю. До встречи на страницах Увлекательного Французского! P.S. Намекну также, что всех, кто освоит
этот красивый и полезный курс, ждет в качестве поощрения за
целеустремленность хорошая скидка на новый подробный тренинг, с которым
я познакомлю Вас уже очень скоро. P.P.S.Вы ведь действительно хотите
освоить французский язык?
Дорогу осилит идущий!
До встречи, дорогие друзья!
Всегда ваша Ирина Арамова
Ну, вот и все на сегодня.
До встречи через неделю!