Выпуск 5
Рад приветствовать!
Да, с оформлением больше мудрить не буду, нет таланта, что ж поделаешь, и судя по всему читателям больше по душе последний вариант – т.е. предоставлять информацию в виде простого текста. Из Ваших писем я понял, что Вас очень интересует практическая информация о жизни во Франции. Я буду предоставлять, по возможности, такую информацию в конце писем, так что если кого-то не интересует, он сможет опустить прочтение.
Перед тем как начать скажу, что все кто недавно подписался на данную рассылку могут найти предыдущие выпуски в архиве рассылки на www.subscribe.ru.
Продолжим историю наших друзей, сегодня я решил им дать имена. André et Marie. Итак, в квартире чисто, они поели, и теперь думают чем бы им заняться.
André : « Allons (sortons) quelque part ce soir ! »
Marie : « Nous avons rendez-vous avec Cédric et sa femme ce soir. »
A. Ah ! C’est vrai, j’avais oublié.
M. Allons aux Champs-Élysées, je ne me souviens plus de quoi ils ont l’air (à quoi ils ressemblent).
A. Je ne veux (j’veux) pas y aller, c’est trop animé (il y a trop de monde). Allons, plutôt au cinéma ?
M. D’accord. Mais d’abord il faut faire des courses, parce qu’après le cinéma on va directement rencontrer nos amis. Demain c’est dimanche et les supermarchés seront fermés, donc il faut y aller maintenant. Et cette fois c’est toi qui va au magasin.
A. Hoh, j’en ai ras le bol ! Presque tout les jours, c’est la même chose.
M. Oui, mais sinon, on n’aura rien à manger.
A. Oui, oui, tu a raison.
Après le magasin. C’est à suivre.
Что нас в этом диалоге может заинтересовать?
Quelque part – куда-нибудь.
J’avais oublié – я забыл. Когда нужно использовать «J’ai oublié» и когда «J’avais oublié»? Вопрос интересный, будем его осваивать постепенно. Для начала, если Вы забыли что у Вас встреча, но время встречи ещё не наступило – « j ’avais oublié », в противном случае, например: « On aurait dû se rencontrer près de la colonne il y a une heure, je t’attendais pendant une demie-heure qu’est-ce qui t’est arrivé ? » « Oops, excuse-moi, rien ne m’est arrivé, j’ai juste oublié ».
On aurait dû – мы должны были встретиться, но не встретились. Для тех, кто не знает, замечу, что в разговорной речи вместо Nous используется On.
Qu’est-ce qui tu est arrivé – что с тобой случилось? Можно еще сказать « Qu’est qui c’est passé », что переводится как «Что случилось».
de quoi ils ont l’air / a quoi ils ressemblent – как выглядит, на что оно похоже.
Animé (il y a trop de monde)– оживленный, много людей.
J’ veux pas y aller ! Грамматически правильно было бы сказать Je ne veux pas y aller, но в разговорной речи говорят так. Еще примеры: j’ peux pas, J’suis pas .
Plutôt – скорее, лучше. Например: Au magasin « Quel morceau de mouton voudriez vous ? ». «Plutôt, de la poitrine».
Voudriez – хотели бы. Французы, в отличии от нас, русских, очень вежливы в повседневной жизни, поэтому не забываейте добавлять спасибо, пожалуйста. Если Вы хотите что-либо купить, заказать или просто получить информацию, лучше говорить вмсето « Je veux du jus d’orange » говорить « Je voudrais du jus d’orange ». Другой пример : « Je vous appelle, parce que je voudrais avoir des renseignements à propos de… ».
Renseignement – информация.
Il faut y aller – думаю большинство догадались что значит « y » в этом случае, но на всякий случай (правила читайте в учебниках) здесь это заменяет « au magasin ».
J’en ai ras le bol – меня это уже достало.
On n’aura rien à manger – у нас нечего будет поесть.
Tu a raison – ты прав, ты права.
Сегодняшняя пословица: Essayez de deviner ce que veut dire cette phrase.
Je peux pas prendre à Paul ce que je donne à Jacques.
Maintenant un peu de renseignement pratique (без разбора). Comme Marie a dis aujourd’hui, je voudrais juste attirer votre attention sur le fait que les supermarchés sont fermés le dimanche, mais quand même, il y a toujours des petits magasins (dit les supérettes) qui sont ouverts 7j/7. Donc si un dimanche vous vous trouverez devant les portes d’un supermarché ne vous désespérez pas, vous ne mourrez de faim-)).
На этом всё, спасибо за внимание.