Выпуск 4
Доброе время суток, господа!
Спасибо за Ваши письма. Сегодня мы рассмотрим выражения касательно возможных переездов. Для лучшего запоминания, я Вам советую для начала прочитать фразу в левом столбце таблицы и попытаться ее перевести самостоятельно. Затем сверьтесь с предложенным вариантом перевода (если Ваш вариант не совпадает с предложенным, то это не значит что он неправильный).
Сегодняшние фразы
На следующей неделе мы переезжаем в Марсель
La semaine prochaine nous partons pour Marseille
Через месяц мы поедем в Париж
Dans un mois, nous allons à Paris
Мы будем жить на первом (втором) этаже
Nous vivrons (allons vivre) au rez de chausser (premier ètage)
Во вторник мы начнём упаковывать вещи
Mardi, nous commencerons à emballer les affaires
Вы сами будете перевозить вещи или через агенство?
Через агенство. Грузчики придут в среду утром.
Vous fêtes vous même le déménagement ou vous passez par une agence ?
Par une agence, les déménageurs viennent mercredi matin
Я хочу купить билет на ближайший поезд в Бордо
Je veux acheter un billet pour Bordeaux, sur le prochain train.
Я хочу уехать в Бордо как можно скорее
Je veux partir à Bordeaux dés que possible.
Нужно собрать шкаф (из разобранных частей)
Il faut monter l'armoire
Нужно разобрать мебель
Il faut démonter le meuble
А теперь рассмотрим нюансы языка, касательно приведенных выше фраз.
Итак. Первое. Pour используется после partir только в том случае, если далее идет какая-то цель. В нашем случае – цель это Марсель, мы туда не просто отдыхать едем, мы туда едем жить. В противном случае par exemple : Il est parti à Lyon. Elle est parti à la gare. Nous somme partis au bureau .
Далее. Наверное все знают, но повторить будет не лишним. Во Франции отсчет этажей следующий : rez de chausser – 1-й этаж, première étage – 2-й и т.д.
Emballer – упаковывть, заворачивать что-либо.
Dés que possible – как можно скорее. Другие варианты : dés qu’il arrive on commence à manger. Dés que j’ai la clé je vous appelle . (Как только у меня будет ключ, я Вам позвоню).
И последнее. Billet или ticket ? Приведу несколько примеров:
Billet – l’avion, le train, le théâtre, le cinéma. Billet ouvert – билет с открытой датой.
Ticket – de métro, d’autobus, de muséum .
Однажды, когда я еще не знал разницу между billet et ticket , со мной произошел случай. В парижском метро не на всех станциях можно купить билет на метро, в этом случае, можно либо перелезть через турникет, либо купить билеты в ближайшем табачном магазине. Если Вы выберете последнее, то лучше покупать 10 билетов, тогда выходит дешевле – 1 евро за билет, вместо 1,40. Так вот, я именно это и выбрал. Захожу в табачную лавку, говорю : « Dix billets, s’il vous plaît ».
Все бы хорошо, но произнес я не « Ди бийэ », а « Диз бийэ », что очень похоже на произношение слова « Déshabillez » . Глаза у продавщицы округлились, наверное подумала: «Что прямо здесь?». А мораль такова – « Pour le métro il faut demander dix tickets, on dit pas billet pour ça » .
А теперь - пословица.
Ne réveille pas l’eau qui dort.
Догадайтесь, что она значит.
Спасибо за внимание. Если у Вас есть интересные фразы, или может быть трудности с переводом - пишите, разберём вместе.
А также жду Ваших писем с замечаниями и предложениями.