Re: помощь
N 2646 (705) mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
*
Здравствуйте....
Прошу помочь разобрать это предложение подробно..не всё понятно..я- начинающий...
J'etais venu passer trois jours dans ma vieille maison de compagne, raconta Tarade,
et le soir de mon arrivee, je me dis que j"avais fait une sottise.
ИГОРЬ
Здравствуйте, Игорь!
Я как и Вы не стал ставить значки-заменители диакретических, так как, я думаю,
и так понятно.
Для начала сокращения:
вр. - время, гл. - глагол, ед. - единственное, л. - лицо, личн. - личное, м.
- мужской, мест. - местоимение, мн. - множественное, прил. - прилагательное,
прич. - причастие, прош. - прошедшее, р. - род, сущ. - существительное, ч. -
число
Итак, разбираем:
J' - личн.мест. 1 л.ед.ч. (j' - сокращённая форма от je, употребляемая перед
гласной или немой h) - я
etais - 1 л. ед. ч. imparfait гл. etre быть - был
venu - participe passe (прич. прош. вр.) гл. venir приходить, приезжать, прибывать
(раз на конце нет -е и -s, значит это форма м.р. ед.ч.) - приехавший, прибывший
НО при этом etais venu - 1 л. ед. ч. plus-que-parfait (предпрошедшее или давнопрошедшее
время) - приехал, прибыл
passer - infinitif (неопределённая форма) глагола passer - (в данном случае)
проводить, провести
trois - числительное - три
jours - мн. ч. сущ. jour (день) - дни
dans - предлог - в
ma - притяжательное прил. 1 л. ед. ч. ж. р. от mon (мой) - моя
vieille - прил. ж.р. ед. ч. от vieux (старый) - старая
maison - сущ. - дом
de - предлог - в данном случае не переводится, т.к. служит для характеризования
одного сущ. другим, т.е. compagne характеризует maison, maison (какой?) de compagne.
compagne - сущ. - деревня
и получается de compagne - деревенский, загородный
raconta - 3 л.ед.ч. passe simple гл. raconter - рассказал
Tarade - имя собственное - Тарад
et - союз - и
le - определённый артикль ед.ч. м. р.
soir - сущ. - вечер
de - предлог - в данном случае переведётся формой следующего за ним сущ. в родительном
падеже, т.к. выражает "принадлежность"
mon - притяжательное прил. 1 л. ед. ч. м. р. (мой) (в данном случае употребляется
форма м.р., т.к. за ним идёт сущ., начинающееся с гласного) - мой
arrivee - сущ. - прибытие, приезд
je - личн.мест. 1 л.ед.ч. - я
me - мест.-дополнение 1 л.ед.ч. от je (я)- (в данном случае) мне
dis - 1 л.ед. ч. скорее всего в passe simple (т.к. фраза относится к плану прошедшего)
- сказал
que - союз - что
j' - личн.мест. 1 л.ед.ч. (j' - сокращённая форма от je, употребляемая перед
гласной или немой h) - я
avais - 1 л. ед. ч. imparfait гл. avoir (иметь) - имел
fait - participe passe (прич. прош. вр.) гл. faire (делать, совершать) - сделанный
НО при этом avais fait - plus-que-parfait (предпрошедшее или давнопрошедшее
время) - сделал, совершил
une - неопределённый артикль ж.р. ед.ч.
sottise - сущ. - глупость
Таким образом, вся фраза переводится так:
Я приехал на три дня в свой загородный дом, - рассказал Тирад, - и вечером в
день приезда я понял, что совершил глупость.
Voila!
Bonne chance dans l'apprentissage du francais!
Serguei
-*Le Francais #2646 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/698351
N 2647 (705) mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
*
Vande omentaina, Сергей!
Укажу на две неточности:
1. В J'etais venu passer trois jours инфинитив следует вводить
по-русски придаточным цели: "Я приехал, _чтобы_ провести три дня".
Можно, конечно, перевести и так, как вы это сделали, - "приехал на три
дня", но тогда мы опускаем глагол passer.
2. Не следует путать слова cAmpagne и cOmpagne. Первое действительно
означает деревню, точнее, сельскую местность, а второе, - подружку или
даже спутницу жизни))))). Поэтому maison de (la) compagne имеет
несколько другой смысл))).