Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Fluent English - Issue 5.5 Express
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2001 | |
ISSUE 5.5 EXPRESS
------------------------------------------- Иностранный язык нужно не учить. Иностранный язык нужно узнавать. ------------------------------------------- учебная рассылка для начинающих и продолжающих |
|
FEDESCRIPTION | |
ЭТА РАССЫЛКА... ...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся. Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и независимо от выпуска к выпуску, в чем есть большой плюс: вы можете начать с любого выпуска! Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендую также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями. Произношение остается по большей части вашей проблемой и не рассматривается в этой рассылке. Тем не менее, иногда все-таки попадаются советы по этой теме. |
|
FENEWS | |
EXPRESS Еще один "EXPRESS" к вашим услугам. Вопросов много, и я откровенно опасаюсь, что скоро каждый выпуск будет "спец". Поэтому очередной опрос на сайте я посвящаю теме структуры рассылки. От вас будет зависеть, какой путь мы выберем. Предлагаю три варианта:
SURVEY Итоги первого опроса завершились. На вопрос Is it easy for you to learn English? ответили в общей сложности сорок человек. Активнее надо, леди и джентльмены! Раз уж вы все равно на сайте, нажмите на кнопочку "Проголосовать", поддержите общественное мнение! Piece of cake: 12% It's O.K.: 52% Hard stuff: 25% It's impossible: 10% Dunno, never tried: 0% Что ж, анализировать тут особо нечего. Искренне соболезную тем, кто ответил, что выучить английский невозможно, равно как и тем, кто сказал "piece of cake". Категории "hard stuff" хочу пожелать скорейшего перехода к "O.K." Пятый вариант можно было и не давать совершенно логично, что на него никто не ответил. Условия следующего опроса приведены выше. Надеюсь, что на этот раз мы сможем получить более точную статистику за счет большего количества голосов. Опрос заканчивается 9 сентября. HAPPY NEW YEAR Поздравляю с новым учебным годом всех учителей, преподавателей, студентов и школьников! Может, кто-то не считает это большим счастьем... Но я лично иногда скучаю по своим школьным и студенческим годам. Поэтому поздравляю и желаю успехов! MISPRINTS/MISTAKES В Issue 5 была допущена досадная ошибка: в разделе PREPOSITIONS with other words был приведен такой пример: He catched up with the car and honked. Вместо catched должно быть caught, раз уж так повелось, что to catch неправильный глагол :) He caught up with the car and honked. Скоро я буду писать "I amed" вместо "I was". Спасибо, Шимиль, за внимательность и письмо! В субботу и воскресенье мой почтовый ящик был некоторое время недоступен из-за проведения профилактических работ на сервере. Некоторые из вас, возможно, получили отправленные письма обратно. Я все же буду рад их получить, поэтому вышлите их еще раз. Администрация сервера и я вместе с ней приносим свои извинения. WEB-SITE NEWS http://fluent-english.narod.ru NEW! Уникальный аудио-архив с примерами произношения одной и той же фразы с акцентами различных англоговорящих стран. Архив (zip) содержит 19 звуковых файлов (wav) и файл-описание (html). Размер архива 300 Кб. Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендую посетить официальный сайт рассылки, где вы всегда сможете найти архив. Выпуски содержат массу полезной информации. Вопросы, комментарии, предложения, критику, исправления, дополнения и т.д. присылайте по электронной почте: fluent_english@tut.by. |
|
FEADVERTISING | |
FLUENT ENGLISH Расскажите о рассылке друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Официальный сайт и официальный архив: http://fluent-english.narod.ru Домашняя страничка на сервере Subscribe.ru: http://subscribe.ru/catalog/job.lang.fluentenglish/ Архив на Subscribe.ru: http://subscribe.ru/archive/job.lang.fluentenglish/ USA Хочу обратить ваше внимание на рассылку "Жизнь в США": http://subscribe.ru/catalog/country.usa.myviewusa |
|
FETALK | |
Несколько писем пришло с упреком: мол, "мы вас похвалили, у вас такая замечательная
рассылка и т.д., а еще мы задали хитрый вопрос или что-то дополнили. А вы публикуете
только вопросы или дополнения и никаких комплиментов, и наши вопросы выглядят
злыми..." Дорогие мои читатели, я искренне рад вашим комплиментам, но если я буду
публиковать письма с отзывами, то места для полезной информации останется очень
немного. Ваши мнения о рассылке (которыми я очень дорожу и которые храню в папке
Feedback)
прежде всего стимул для меня, никому другому
неинтересно читать, какой я молодец. Я скорее опубликую что-либо отрицательное.
И не от скромности это, а для полезности. А гостевая книга на сайте вся вам
на растерзание :) Там как раз и собраны публичные высказывания тех, кто не
поленился поддержать проект парой троек добрых слов. А я не поленюсь еще раз
поблагодарить тех, кто прислал письма и оставил запись в гостевой книге. Спа-си-бо!
Слава: Q: ...вопрос по грамматике следующего предложения: Q. What's the difference between a jeweler and a jailer? A. One sells watches and the other watches cells. Почему "other", а не "another"? Потому что уже есть определенный артикль, а "an"- это неопределенный? A: Other употребляется в данном случае в значении "другой, второй (из нескольких)". Another же обычно "еще один; отличный (от другого)" и в это предложение не вписывается просто по смыслу (попробуйте сказать эту фразу по-русски, с обоими вариантами). С артиклями это, видимо, действительно как-то связано, но скорее исторически, так что проще запомнить перевод. Станислав Устимец: Q: Я имею "математический" склад ума. Много времени изучал язык. Однако не смог систематизировать знания. При этом если какое-либо правило не знаю, часто употребляю правильно чисто интуитивно. Если тебе получиться изложить модель английской грамматики - буду очень благодарен. И не только я. A: Я стараюсь... У меня тоже математический склад ума, и я иногда пытаюсь подогнать английский под формулы... да вы, наверное, и сами заметили. Но не всегда это получается. Вернее, не полностью. Как я писал в первых выпусках насчет артиклей: "правила, исключения и шестое чувство". То же можно сказать и об английском в целом. Вот она, собственно, очень общая модель английской грамматики. Подробности этих трех составляющих я и пытаюсь теперь выяснить на страницах моей рассылки. Может быть, после сотни-другой выпусков можно будет написать книгу-бестселлер по грамматике (ага, размечтался; но копирайт "забиваю" уже сейчас). Елена: Q: ...как по английски будет фраза "Я могу не сделать что-то" и "Я не могу не сделать". A: "Я могу не сделать что-то" зависит от вероятности этого "могу не". А еще от того, что именно вы собираетесь "не мочь" делать. Вот несколько примеров: It may not be possible to do that. (неопределенность) I probably won't (be able to) do that. (более определенно) I might/may not (be able to) do that. (неопределенность) It's unlikely that I'll do that. (более определенно) It's highly/extremely unlikely that I'll do that. (еще более определенно) There's a good chance/slight possibility that I won't (be able to) do that. (неформально) "Я не могу не сделать" тоже зависит от контекста, но наиболее часто это выражается при помощи оборота can't help: I couldn't help thinking of it. Я не мог не думать об этом. I can't help saying this. Я не могу не сказать этого. Возможен и вариант с помощью but: I cannot but say this. Я не могу не сказать этого. Или с "отрицательным" глаголом: We cannot disregard... Мы не можем не принимать во внимание... Надежда: Q: ...очень интересно было читать вашу критику в адрес русификации некоторых программных продуктов. А Вы никогда не пробовали сами переводить? Поверьте, это очень тяжелая и неблагодарная работа. Я ничего не могу сказать насчет русификации игр, но мы уже полтора года пытаемся перевести на русский язык интерфейс ПО для управления ресурсами предприятия. И скажу честно, получается плохо. Перепробовали много различных переводчиков, но...:( Да и сложно на русский язык коротко перевести, то , что в английском можно выразить 2-3 словами. Это уже специфика языка. А как-то нужно... A: Да, наверное, с критикой я перестарался... Но в основном я негодовал по поводу грамотности в русском языке, и пример привел именно на эту тему (см. Issue 4). Просто я убежден, что, если уж переводить, то надо действительно стараться, а не производить полуфабрикаты. Это не камень в чей-то огород, это общее утверждение и, одновременно, мой жизненный принцип, который относится не только к переводам. А переводить я сам... действительно, "пробовал", если можно так сказать. Точнее, это не последний источник доходов в моей жизни. Да, это тяжелая работа. Насчет "неблагодарности"... я по прежнему придерживаюсь мнения, что "благодарность" зависит от качества выполненной работы. И, во вторую очередь, от порядочности заказчика. Желаю Вам, Надежда, успехов в Вашем деле. Спасибо за Ваше письмо! Mila: Q: ...очень прошу, уделите, пожалуйста, место и время, и, если Вас не затруднит, поясните Complex Object :) Очень, говорят, насущная тема :)) A: Да уж, довольно насущная. В двух словах не объять. В ближайших выпусках начинаю новый раздел в LESSON. Игорь: Q: ...не могли бы вы, когда это будет возможно, рассказать немного об использовании предлогов this и that? На первый взгляд - вроде понятно: this - этот, that - тот. Но в действительности получается как то не всегда так однозначно, и они (англичане, например :)) иногда говорят that на то, на что я бы сказал (по логике) this, и наоборот... A: Как правило, если речь идет о видимом предмете, который находится вблизи говорящего, употребляется this. И, соответственно, для удаленных предметов that... с исключениями, конечно, не без этого. Чаще "логичное" this заменяется на that, чем наоборот. Если разговор ведется о чем-то абстрактном, можно употреблять и то и другое: I've got a letter from her, can you believe that? Ты представляешь, мне от нее пришло письмо! "Here, this is for you!" - "Oh, that's nice!" "Держи, это тебе!" - "Ой, какая прелесть!" Напомню, однако, что мы вечные рабы ситуации. Сергей Попов: Q: ...меня очень интересует Ваше мнение по вопросу "25 кадр", дает ли он какие-то результаты или нет? A: Какие-то результаты, несомненно, дает... я так полагаю. Я лично этим методом не пользовался и, честно говоря, не собираюсь. Причины таковы: - я не знаю, какие побочные эффекты у этого метода (не хочется экспериментировать с собственным мозгом); - я не уверен, что именно содержится в этом 25-м кадре и есть ли он вообще в предлагаемом курсе (даже если есть возможность покадрового просмотра, проверять все 10800 двадцать пятых кадров в трехчасовом курсе довольно грустное занятие); - сомневаюсь, что это будет быстрее, чем систематические занятия; - сомневаюсь, что это будет дешевле (пропорционально полученным знаниям) поездки за границу; - учусь самостоятельно быстро и с удовольствием; - не верю лозунгам "много знаний" или "много денег" при "минимуме усилий". Могу предложить вместо этого новейший метод использования болевых ощущений. Успехи уже на первом занятии! :) Шучу... Наталья: Q: Употребляется ли в предложениях двойное притяжание? Например: Имя секретаря мистера Моргана Дженет. Можно так?: Mr. Morgan's secretary's name is Janet. Или только вот так?: The name of Mr. Morgan's secretary is Janet. A: Можно говорить и так, и так. Мне лично второй вариант кажется (слышится) приятнее. Однако, один из моих экспертов, Caroline (Ireland), говорит (пишет), что "it is indeed possible to use the possessive case twice. In fact I would say only use the first version not the second one!" Вот даже как! А можно и так: This is Mr. Morgan's secretary. Her name is Janet. :) Елена Птицына: Q: ...такой вопрос: разговаривать это то же самое, что писать письма англоговорящему другу? И если нет, то почему? A: Елена, вы предполагали, каков будет ответ, не так ли? Перейду сразу ко второй части вопроса. Разговаривать это не то же, что писать письма англоговорящему другу, потому что... Возможно, вы помните, я приводил в качестве примера такую цепочку сложности (по возрастанию): "читать - понимать на слух - говорить". Так вот, разовьем ее: "читать - писать - понимать на слух - говорить". Видите, где что? Когда вы говорите, у вас нет времени на долгие обдумывания формулировок, путешествия по словарям, вспоминание правил и т.д. Вам нужно что-то сказать, причем сказать сейчас, немедленно. И понять ответ при этом (очень желательно). Само собой, переписка тоже приносит результаты. Но ничто не заменит живого общения. А если практикуются оба вида результат будет много больше, чем двойной. Anonymous: Q: Хочу спросить какая разница между I'm like a bird и I like a bird Или каккой-то из этих вариантов не верный. A: I'm like a bird. Дословно: "я есть как птица". Литературно: "я как птица". Здесь like прилагательное "подобный, похожий". I like a bird. Дословно и литературно: "мне нравится птица". Здесь like глагол "нравиться". В принципе, предложение построено грамматически правильно, только звучит как-то не так... не могу представить ситуации, когда можно так сказать. Смущает неопределенный артикль, фраза приобретает смысл "мне нравится одна птица, причем все равно, какая". Ы? Вадим Токарюк: Q: ...у меня есть тексты некоторых песен, в которых есть следующие выражения: "Needed elsewhere to remind us of the shortness of our time." Что должны означать первые два слова? A: Могу предположить, что это "нужно где-то еще, чтоб напомнить, что час наш недолог". О чем шла речь в предыдущем предложении? Q: "I ain't happy, I'm feeling glad..." Что это за конструкция I ain't? Это то же самое, что и I'm? A: Ain't может быть любым отрицанием следующего вида: am not, is not, are not, have not, has not. По тексту, правда, непонятно, почему "я несчастен", но все-таки "рад" :) Kirill: Q: ...при просмотре американских фильмов часто встречаются вопросы построенные не совсем корректно с точки зрения англйской граматики. Например What you doing? вместо What are you doing? Является ли это нормой в американском языке и стоит ли подобное использовать в устной речи? A: То, что вы слышите это или Whatcha doing?, или What're you doing?. Вспомогательный глагол are редуцируется до неприличия, т.е. до нуля, но тем не менее подразумевается. Да, это является нормой многих диалектов устного английского, но на письме он все-таки должен "видеться". Не нужно думать над тем, стоит или не стоит так говорить. Если ваша речь достаточно беглая, иногда получается само собой. Знайте просто, что вспомогательный глагол там есть. sick: Q: ...хотелось бы узнать значение слова DUNNOs. A: Мне тоже... Гм... "Незнайки", что ли? В общем, ход моей мысли был такой, когда я называл раздел: "don't know (expression)" - "dunno (still expression)" - "DUNNO (noun singular)" - "DUNNOs (noun plural)". Игра слов. Ирина Травина: Q: Я увидела на Вашем сайте, что Вы выполняете геманоязычные переводы. И в связи с этим хочу спросить, а нет ли у Вас возможности создать подобную рассылку для любителей немецкого языка? Я, конечно, понимаю, что немецкий не является языком международного общения, но, думаю, что среди пользователей Рунета найдется немало заинтересованных в изучении и совершенствовании немецкого. A: "Имею возможность купить козу, но... не имею желания. Имею желание создать рассылку Fluent German, но... не имею возможности." (известный тост) Конечно, Ирина, немецкий знать тоже было бы неплохо. Но еще одну рассылку я не потяну. Пока не потяну, надо надеяться... Fotine: Q: Вот мои вопросы: непонятное в *...*: ...I didn't say I ain't heard of it. All I asked was *how does it go*?... A: Контекст, господа, контекст где?.. Варианты перевода: "как это работает/действует?", "как это проходит/происходит?", "что это за дела?", "что это такое?", "а поконкретнее/поподробнее можно?" и т.д. Q: *I don't believe in it* - в смысле отказа в чем-то; в фильме перевели как "Не считаю нужным". В словаре такого нет. Какой смысл еще передает слово "believe". A: Переводы в фильмах часто не являются близкими к тексту. Переводчик вполне может употребить выражение, которое, по его мнению, является наиболее близким к ситуации, даже если оно ничего общего с текстом не имеет. Например, вышеприведенная фраза (которую я бы перевел как "Я в это/этому не верю" логично, правда?) в устах начальника действительно имеет значение "не считаю нужным". Q: *go over* A: Переходить (на другую сторону); переходить из одной партии в другую; переменить веру; перечитывать, повторять; изучать в деталях; превосходить; быть отложенным (о проекте закона); переходить, превращаться (хим.); опрокинуться (об экипаже); чинить, чистить. Это примерный список из словаря, который может дополниться в зависимости от обстоятельств. Q: ...дело происходит в кафе: Let's give *key lime* *a day in court*... A: "Key lime" это точно не имя? Например, Caroline? "Давайте дадим Кэролайн возможность выступить в суде." В кафе можно обсуждать что угодно... Q: Mallory just *keeps on trucking*. A: Мэллори просто продолжает мелкую торговлю / оплачивать услуги товарами / обмениваться / выращивать овощи на продажу / оказывать транспортные услуги / и т.д. Q: И хотелось бы побольше о предлогах, я имею в виду как они меняют значение глагола. A: Раздел PREPOSITIONS changing verbs meaning (см. Issues 0-2). Продолжение этой темы, несомненно, следует. А еще многие спрашивают: Q: Ссылки или источники, где можно найти друзей по переписке в англоязычных странах, или каким-то другим способом попрактиковать с ними английский. A: Ищите в Интернете. Ссылок я не знаю, потому что я с иностранцами общаюсь вживую и постоянно, и порой мне нужно искать русскоязычных собеседников :) Если я вдруг что-то найду (в смысле ссылок или источников), я вам сообщу. А вообще зайдите на иностранные чаты, через пару часов переливания из пустого в порожнее у вас будет несколько адресов электронной почты, владельцы некоторых из них будут с вами охотно переписываться. Другие пути: следите за визитами иностранцев в вашем городе; участвуйте в интернациональных проектах; подпишитесь на иностранные газеты/журналы/рассылки; спрашивайте в округе ("не завалялся ли иностранец"); эмигрируйте; женитесь/выйдите замуж; учите английский и дайте всем знать, что вы "могёте"; дайте объявления "хочу переписываться или общаться с англоговорящей/щим"; дайте объявления еще раз; разведитесь и женитесь/выйдите замуж опять; и так далее. UNKNOWN. We need your help! Fotine: Q: Вот мои вопросы (непонятное в *...*): *I musta zoned out whenever that part came on before*. A: Musta = must have. Далее вопросом на вопрос: zoned out - нужен контекст; that part - which part?; came on before - а что было before? Q: Sonny spins around toward Mickey, *loaded for bear*, and points his finger at him, threateningly. A: I wonder too. А что-то в этом все-таки есть в вопросах и ответах. Приятно пообщаться с людьми, приятно помочь, когда есть возможность. Спасибо за вопросы, дополнения, предложения и теплые отклики! Присылайте еще! fluent_english@tut.by you know what to do! P.S. Лексика, орфография и пунктуация вопросов сохранены. P.P.S. Если вы задаете вопрос о значении слова или выражения в предложении, помните, что часто без контекста разобраться невозможно или очень сложно. Поэтому несколько предложений, которые были "до того" и "после того", пришлись бы очень даже кстати. |
|
FEMORE | |
Anri: Subject: Словарный запас ...как человек, в настоящее время занимающийся изучением языка я хотел бы всем посоветовать книгу Steven J. Molinsky - Bill Bliss - Gennadi G. Gorbatov "Word by word" (ISBN 0-13-125857-5). Словарный запас можно пополнять вечно, но в этой книге есть та необходимая база, которая позволит свободно общаться не только на бытовом уровне. UNKNOWN: ANSWERS Анна: Q: Встретила фразу - "Homebringing of funds"(это одна из услуг, оказываемая банком), но с помощью имеющихся у меня словарей ни перевести, ни понять не смогла. Может быть, кто-то поможет? Вадим: ...мы долго можем ломать голову над этой фразой. А словари (как общие, так и специализированные) на эту тему ни гу-гу. Но главное, на мой взгляд - выяснить контекст этого выражения. Ведь можно его переводить и в бытовом смысле - "доставка денег на дом" (для пенсионеров, например). Насколько я помню, речь ведется о банковской услуге или операции. Тогда, в банковском смысле, можно говорить например о "репатриации средств". Например, налоги в России снизились и деньги потекли обратно :). Это добровольно. И недобровольно тоже - не повезло какому-нибудь "олигарху в законе" :) Хотя все это тоже не банковские операции. Ближе к операциям может быть такой смысл: например, фирма занимается международной куплей-продажей. У этой фирмы есть банк в стране основной деятельности (домашний банк). У банка свой корреспондент в стране, где на рынке работает партнер нашей фирмы. Любые переводы из банка-корреспондента в домашний банк денег, причитающихся нашей фирме, в принципе подпадают наше выражение; В общем, нам нужен контекст. А еще лучше специалист в этой области ;-))) А в идеале - та зараза, которая придумала эту фразу 8-)))) Kathy: Возможно, слово "home" не следует понимать как "дом" в самом конкретном смысле этого слова. Это может быть место родное для этих самых "Funds" (например, исходный денежный счет), но к Дому (как к зданию) не имеющее никакого отношения. Я бы перевела это выражение как "возврат денежных средств" (допустим, при ошибочном перечислении на неправильный счет, перечислении на закрытый счет и и т.д.). Анна: Уважаемые господа! Поскольку я заварила эту кашу с "homebringing of funds", хочу предложить сведующим в банковском деле гражданам контекст употребления этой фразы. Итак, фраза выдернута из перечня услуг, оказываемых одним из европейских банков компаниям-нерезидентам, а именно отделением банка International Client Services (может быть, дело именно в этом - ?): "..... Please find a selection and a short description of our accounts and services for non-resident companies: - External Current Account linked to a BankGiro can be used as a collection account. - Currency Account, available in all major currencies, interest-bearing after reached tier. - Deposit Account, minimum the equivalent of ... - Custody Account, minimum value of assets ... - Mutual Fund Account, ... We offer a wide range of funds. Different investment alternative can be offered to our customers. - Balance reporting, automatically via SWIFT to your local bank on a daily basis. - Facsimile-advice, foreign payments to and from your External Account will be adviced by fax instead of by mail. - Homebringing of funds, automatically on daily, weekly or monthly basis." Спасибо за интерес к вопросу. Смею предположить, что фраза не связана с "доставкой на дом наличных". Хочется получить информацию от людей, занятых в этой сфере. Заранее благодарю. Сергей Сироткин: В таком случае можно сказать, что это перечисление средств в "родную" страну нерезидента со счета в заграничном банке. (его доходы от заграничной деятельности, всевозможные проценты и т.д.) Спасибо за ответы! fluent_english@tut.by you know what to do! P.S. Лексика, орфография и пунктуация вопросов и ответов сохранены. |
|
FESIGNATURE | |
Sergey Sirotkin,
freelance translator Please feel free to ask questions, send your comments, report found mistakes or just write me whatever you want: fluent_english@tut.by. Your feedback is very important! I wish you every success in getting to know English! |
|
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2001 | |
fluent_english@tut.by |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу | Рейтингуется SpyLog |
В избранное | ||