Сравнение - широко употребляемый художественный прием. В большинстве
случаев мы используем его бессознательно для большей выразительности
речи и ее эмоциональной окраски. Мы сравниваем все, что только можно,
например, приписываем людям качества животных или ассоциируем чувства с цветами. Не исключение и еда, а именно, овощи и фрукты.
Для начала рассмотрим, с чем носители английского языка ассоциируют овощи. «Картошкой» можно назвать ленивого человека, который все свободное время проводит на диване у телевизора - coach potato. От этого выражения происходит похожая идиома mouse potato - человек, который проводит много времени за компьютером.
Про спокойного, хладнокровного человека можно сказать He is as cool as a cucumber, вероятно, потому что огурцы всегда несут прохладу. Далее »
На первый взгляд может показаться, что «стандартных» переводов не
бывает, ведь сколько переводчиков - столько может быть и вариантов
перевода. Даже в тех сферах, где используется множество клише (например,
юридический перевод) одно и то же предложение часто можно перевести
по-разному. Но откуда-то же тогда произошло выражение перевод стандартных документов?
Ответ на этот вопрос можно найти на сайтах бюро переводов. Помимо
услуг по устному/письменному переводу различных тематик и направлений
они выполняют и перевод стандартных документов, в
который включают перевод различных свидетельств (о рождении, о
бракосочетании), справок (с места работы), паспортов, документов об
образовании (дипломов и аттестатов), трудовых книжек и других подобных
документов.
И действительно, такие документы можно назвать стандартными,
поскольку все они переводятся одинаково, не считая, конечно,
персональных данных. Ведь все они имеют утвержденную законодательством
форму, поэтому просто не могут быть интерпретированы по-разному. Именно
поэтому на такие услуги практически всегда установлена фиксированная
цена. Далее »
Знаете ли Вы, в чем отличие между словами сытый и сытный, информативный и информационный, одевать и надевать? А уверены ли Вы, что понимаете разницу между английскими схожими по звучанию словами, такими как specially и especially, elemental и elementary?
Если да, значит, Вы сможете избежать грубых ошибок при переводе, в
противном случае неправильное употребление одного из этих слов вместо
другого может в значительной степени исказить содержание текста
оригинала.
Такие пары схожих по звучанию, но разных по значению слов называются
паронимами. В семантике таких пар в некоторых случаях есть общий
компонент, однако иногда их значения могут быть абсолютно не связанными,
что может привести к неправильной передаче смысла, заложенного автором
текста. Далее »