Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Учим английский легко!

  Все выпуски  

Учим английский легко! «Овощные» и «фруктовые» идиомы


Сравнение - широко употребляемый художественный прием. В большинстве случаев мы используем его бессознательно для большей выразительности речи и ее эмоциональной окраски. Мы сравниваем все, что только можно, например, приписываем людям качества животных или  ассоциируем чувства с цветами. Не исключение и еда, а именно, овощи и фрукты.

Для начала рассмотрим, с чем носители английского языка ассоциируют овощи. «Картошкой» можно назвать ленивого человека, который все свободное время проводит на диване у телевизора - coach potato. От этого выражения происходит похожая идиома mouse potato - человек, который проводит много времени за компьютером.

Про спокойного, хладнокровного человека можно сказать He is as cool as a cucumber, вероятно, потому что огурцы всегда несут прохладу. Далее »

На первый взгляд может показаться, что «стандартных» переводов не бывает, ведь сколько переводчиков - столько может быть и вариантов перевода. Даже в тех сферах, где используется множество клише (например, юридический перевод) одно и то же предложение часто можно перевести по-разному. Но откуда-то же тогда произошло выражение перевод стандартных документов?

Ответ на этот вопрос  можно найти на сайтах бюро переводов. Помимо услуг по устному/письменному переводу различных тематик и направлений они выполняют и перевод стандартных документов, в который включают перевод различных свидетельств (о рождении, о бракосочетании), справок (с места работы), паспортов, документов об образовании (дипломов и аттестатов), трудовых книжек и других подобных документов.

И действительно, такие документы можно назвать стандартными, поскольку все они переводятся одинаково, не считая, конечно, персональных данных. Ведь все они имеют утвержденную законодательством форму, поэтому просто не могут быть интерпретированы по-разному. Именно поэтому на такие услуги практически всегда установлена фиксированная цена. Далее »

Знаете ли Вы, в чем отличие между словами сытый и сытный, информативный и информационный, одевать и надевать? А уверены ли Вы, что понимаете разницу между английскими схожими по звучанию словами, такими как specially и especially, elemental и elementary? Если да, значит, Вы сможете избежать грубых ошибок при переводе, в противном случае неправильное употребление одного из этих слов вместо другого может в значительной степени исказить содержание текста оригинала.

Такие пары схожих по звучанию, но разных по значению слов называются паронимами. В семантике таких пар в некоторых случаях есть общий компонент, однако иногда их значения могут быть абсолютно не связанными, что может привести к неправильной передаче смысла, заложенного автором текста. Далее »

 

 


В избранное