Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск36 от 28.02.2009
______________________________________________________________________

Новый грамматический тест по теме "Род имени существительного"

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

 

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary

Перевод и чтение каждого слова отрывка

«The woman in white»

The three young Misses all look at each other, and then say "O, dear no, Papa! But here is Mr. Pesca' At the mention of myself I can hold no longer--the thought of you, my good dears, mounts like blood to my head--I start from my seat, as if a spike had grown up from the ground through the bottom of my chair--I address myself to the mighty merchant, and I say (English phrase) 'Dear sir, I have the man! The first and foremost drawing-master of the world! Recommend him by the post to-night, and send him off, bag and baggage (English phrase again--ha!), send him off, bag and baggage, by the train to-morrow!'

The pronunciation

[Зэ Сри: йан: м’исиз о:л лук эт и: ’ч ’аЗэ, энд Зен сэй: эу, д’ие н’эу, пэп’а:! Бат х’ие из м’истэ п’эскэ! Эт Зэ м’эншн оф майс’элф ай кэн х’эулд н’эу л’он:э- Зэ Со:т оф ю:, май гуд д’иез, м’аунтс лайк блад ту май хэд- ай ста:т фром май си:т, эз ИФ э спайк хэд гр’эун ап фром Зэ гр’аунд Сру: Зэ б’отм оф май ч’эе- ай эдр’эс майс’элф ту Зэ м’айти м’ё:чнт, энд ай сэй (’ин:лиш фр’эйз) д’ие сё:, ай хэв Зэ Мэн! Зэ фё:ст энд ф’о:мэуст др’о:ин:- м’астэ оф Зэ У’олд! реком’энд хим бай Зэ п’эуст тун’айт, энд сэнд хим оф, бэг энд б’эгэдж (’ин:лиш фрэйз эг’эйн- ха!), сэнд хим оф, бэг энд б’эгэдж, бай Зэ трэйн тум’орэу!]

The translation

Все три молодые мисс  смотрят друг на друга, и затем говорят… «О, нет, дорогой папочка! Но вот мистер Песка..». Услышав свое имя, я больше не могу сдерживаться – мысль о вас, мои дорогие, стучит у меня в висках- я вскакиваю, как ужаленный - я обращаюсь к могущественному купцу, и я говорю, как истинный англичанин «Дорогой сэр, я знаю такого человека! Наипервейший и наивыдающийся учитель рисования в мире! Пошлите рекомендацию сегодня вечером, и отправьте его со всеми пожитками утренним поездом!

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru


В избранное