Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск № 35 от 21.02.2009
____________________________________________________________________________________________________

Новый тест по теме «Притяжательный падеж существительного»

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

 

Дорогие друзья! От всей души поздравляю с праздником всю сильную половину читателей рассылки!

Есть день прекрасный в феврале,
Когда мужчин мы поздравляем.
Нет "Дня мужчины" на земле,
Но мы ошибку исправляем.
Сегодня Вам свою любовь
Несем мы полными горстями.
Мужчины, жизнь без Вас пуста,
Тому есть грустные примеры.
Для Вас вся наша красота,
В любовь мы не теряем веры.
Для Вас помада на губах,
Мы волосы завивкой губим.
И на высоких каблукам
Спешим мы к тем, кого мы любим.

В качестве подарка к празднику примите новый раздел

Games

Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать третью главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

Your vocabulary

My-[ май]- моя, мой

Soul-[с’эул]- душа

Bless-[блэс]- благословить

When-[Уэн]- когда

I-[ай]- я

Heard-[хё:д]- слышал

Golden-[гэулдн]- золотой

Papa-[пэпа:]- папа

Say-[сэй]- сказать

Those-[Зэуз]- те

Words-[Уодз]- слова

If-[иф]- если

Had been-[хэд би:н]- был

Big-[биг]- большой

Enough-[инаф]- достаточно

To reach up-[ту рич ап]- достать, дотянуться

To him-[ту хим]- до него

Should-[шуд]- бы

Have put -[хэв пут]- положил

My-[май]- мои

Arms-[а:мз]- руки

Round-[раунд]- вокруг

His-[хиз]- его

Neck-[нэк]- шея

And-[энд]- и

Pressed-[прэст]- сжал, прижал

Him-[хим]- его

Bosom-[б’осэм]- грудь

In-[ин]- в

Long-[лон:]- длинный

Grateful-[гр’эйтфул]- благодарный

Hug-[хаг]- объятие

As-[эз]- как, так

It-[ит]- это

Was-[У’оз]- было, был

Only-[эунли]- только

Bounced upon -[баунст эпон]- подпрыгнул

Chair-[чэе]- стул

Seat-[сит]- сидение

Was-[Уоз]- было

On-[он]- на

Thorns-[Cо:нз]- колючки

Soul-[с’эул]- душа

On-[он]- на

Fire-[ф’айэ]- огонь

To speak-[ту спи:к]- говорить

But-[бат]- но

Held-[хэлд]- держал

Tongue-[тан:]- язык

Let-[лет]- позволять

Go on-[гэу он]- продолжать

Perhaps-[пэхэпс]- возможно, может быть

You-[ю:]- Вы

Know-[нэу]- знать

This-[Зис]- этот

Good-[гу:д]- хороший

Man-[мэн]- человек

Dears-[д’иез]- дорогие

Drawing-master-[др’о:ин: м’астэ]- художник

That-[Зэт]- что, который

Can-[кэн]- могу

Recommend-[рэкомэнд]- рекомендовать

 

«The woman in white»

My-soul-bless-my-soul! when I heard the golden Papa say those words, if I had been big enough to reach up to him, I should have put my arms round his neck, and pressed him to my bosom in a long and grateful hug! As it was, I only bounced upon my chair. My seat was on thorns, and my soul was on fire to speak but I held my tongue, and let Papa go on. 'Perhaps you know,' says this good man, 'my dears, of a drawing-master that I can recommend?'

The pronunciation

[май сэул-блэс-май-сэул! У’эн ай хе:д Зэ г’эулдэн пэп’а: сэй З’эуз Уо:дз, иф ай хэд би:н биг ин’аф ту ри:ч ап ту хим, ай шуд хэв пут май а:мз р’аунд хиз нэк, энд прэст хим ту май б’осм ин э лон: энд гр’эйтфул хаг! Эз ит У’оз, ай ’эунли б’аунст эп’он май ч’эе. Май си:т У’оз он Со:нз, энд май с’эул У’оз он ф’айэ ту спи:к бат ай хэлд май тан:, энд лэт пэп’а: г’эу он. «Пэх’эпс ю н’эу, сэз Зис гуд Мэн, май д’иез оф э др’о:ин:- м’астэ Зэт ай кэн рэком’энд?»]

The translation

Господи, благослови мою душу! Когда  золотой Папа произнес эти слова, если бы я был достаточно большим, чтобы дотянуться, я бы благодарно обнял его и прижал к своей груди. Но я только подпрыгнул  на месте. Кресло жгло меня, душа моя горела, но я заставил себя молчать, в то время как Папа продолжал. «Может быть вы знаете,- говорит этот хороший человек,- мои дорогие, какого- нибудь учителя рисования, которого я мог бы рекомендовать?» 

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru


В избранное