Ну а для тех, кто предпочитает заниматься «живьём» и при этом находится в Москве,
в ближайшие выходные мы проводим очередной интенсивный тренинг выходного дня.
Узнать подробности и записаться для участия можно здесь: http://sub.jump.promotionalurl.com/weekend
Теперь перейдём к теме рассылки.
Когда мы говорим о каком-то конкретном времени, дне неделе, месяце или годе,
часто возникает сложность с выбором правильного предлога.
Действительно, какой из них использовать - AT, ON или IN?
Начнем с предлога AT.
Чаще всего он используется, когда речь идёт о конкретном моменте в течение дня:
at 6 o'clock (at six o'clock)
at 10:30 (at half past ten OR at ten thirty)
at 7:15 (at quarter past seven OR at seven fifteen)
at 11:45 (at quarter to twelve OR at eleven forty-five)
at midnight - в полночь
at lunchtime - в обеденное время
at sunrise - на восходе солнца
at dawn / at the crack/break of dawn - на рассвете, при первых лучах солнца
at sunset - на закате
I need a really good reason to wake up at the crack of dawn, otherwise I'll sleep till noon (= I'll wake up at noon)
Мне нужен очень хороший повод, чтобы проснуться на рассвете, иначе я буду спать до обеда (= Я проснусь в 12 дня)
- You should've told everyone about your plan at breakfast.
- I should have, but I didn't. Now what? ... Ok, I'll announce it at dinner.
- Надо было сказать всем о своих планах за завтраком.
- Надо было, но я этого не сделал. Что теперь? ... Ладно, я объявлю это за ужином.
The meeting had been scheduled for Monday at 9:00 am. Hans was there at 9 o'clock sharp.
As for Raquel, she showed up at 9:20 (twenty minutes past nine).
Встреча была назначена на понедельник в 9 часов утра. Ганс уже был там ровно в 9 часов.
А что касается Ракель, она явилась в 9:20.
was scheduled for Monday - было назначено НА понедельник
was scheduled on Monday - В понедельник было назначено
Теперь про некоторые исключения.
Мы говорим "at night", но в то же время "in the morning(s)", "in the afternoon(s)", "in the evening(s)"
Ну и несколько случаев, когда AT используется не для обозначения конкретного момента
в течение дня, а в другом контексте :
at the weekend - в выходные, например, в эти выходные
at weekends - по выходным
at the moment / at present - в настоящее время
at the same time - в одно и то же время
- I don't sleep very well at night. What should I do?
- I've heard that rubbing your belly in circles clockwise and then counter-clockwise really helps.
- Я не очень хорошо сплю ночью. Что мне делать?
- Я слышал, что если гладить свой живот по часовой стрелке, потом против часовой стрелки,
то это действительно помогает.
- Are you doing anything special at the weekend?
- Not really. Any suggestions?
- Есть особые планы на выходные?
- Вообще-то нет. Есть предложения?
Теперь про предлог ON, который служит для обозначения уже более продолжительного
периода времени, чем AT.
В первую очередь, когда речь идет о днях и датах.
on Sunday – в воскресенье
on Sundays - по воскресеньям
on Sunday morning – в воскресенье утром
А вот если сказать on a Sunday morning, это уже будет означать, если говорить дословно,
"утро какого-то из воскресений" :)
Что это означает? Частенько в художественной литературе можно встретить фразы вроде
"Он появился в моей жизни в одно прекрасное воскресное утро" (то есть, мы не знаем,
в какое именно, это было просто утро одного из воскресных дней) . Это как раз тот случай,
когда используется "on a Sunday morning".
on Sunday evening - вечером в воскресенье
on 21 July (on the twenty-first of July)
on New Year's Eve - в канун Нового года
on New Year's Day
on Christmas Day - в Рождество (в конкретный день Рождества)
А вот если сказать at Christmas, это уже будет значить "в период Рождественских праздников"
on my birthday - в мой день рождения
You should've known by now that your aunt has no sense of humor.
A harmless joke on 1 April (on the first of April) can put her on edge.
Ты уже должен был знать к этому времени, что у твоей тети нет чувства юмора.
Безобидная шутка 1 апреля может вывести ее из себя.
What can be more seductive than a cup of hot chocolate on a cold winter morning?
Что может быть более соблазнительным, чем чашка горячего шоколада в холодное зимнее утро?
Ну и наконец, мы говорим IN, когда речь идет о месяцах, временах года, годах, и т.д.
in July
in (the) summer
in 1997 (in nineteen ninety-seven)
in the 1980s (in the nineteen eighties OR in the eighties)
in the Middle Ages - в Средневековье
in the past
in (the) future
- Did people have the Internet in the seventies?
- Yes, they did. And they had iPhones even earlier ... in the sixties.
- Seriously?
- Absolutely!
- Был ли интернет в семидесятые?
- Да, был. А айфоны были еще раньше ... в шестидесятые.
- Правда?
- Конечно!
You've made so many mistakes in the past, but I'm ready to forgive you.
Ты наделал столько ошибок в прошлом, но я готова простить тебя.
There are so many holidays inDecember.
В декабре столько праздников!
Но в то же время:
She was born on a cold December morning.
Она родилась холодным декабрьским утром.
Мы не знаем каким именно утром, поэтому артикль "a"
А предлог "on", потому что речь идет про утро.
December тут просто прилагательное (декабрьское утро).
А вот если бы мы имели в виду какое-то конкретное утро (например, сегодняшнее),
то сказали бы "In the morning"
Со словами last, next, this, every никакой предлог не используется:
Lastnight he got so wasted that he can't even get up thismorning.
Вчера вечером он так напился, что сегодня утром он даже встать с постели не может.
:)
На этом на сегодня всё, до встречи!
Alex & Miсhael
Школа "Jump!" & Клуб Разговорного Английского "Blab Club"