По какой фразе легко опознать русскоязычного человека за границей?
Сегодня продолжаем разговор о различных ситуациях в путешествиях.
Очень часто можно услышать, как кто-то из российских туристов за границей в магазине или ресторане произносит фразу "Give me please...".
В общем, тут нет ничего удивительного – увы, мы часто пытаемся переводить «напрямую» с русского. И в большинстве случаев такой «перевод» оказывается неверным.
В случае же с этой фразой вроде как и нельзя сказать, что она неграмотная или ошибочная. Просто носитель языка так никогда не скажет, обращаясь к незнакомому человеку.
И хотя в разговоре с родственниками или друзьями возможен вариант "Please, give me...", однако в разговоре с посторонним человеком такое обращение будет звучать довольно грубо.
(Кстати, интересно, что английский язык сохраняет свою «встроенную вежливость» даже когда интонационно фраза звучит весьма строго. Например, женщина обращается к ребенку, который взял что-то без спроса. В такой ситуации носители языка говорят: "Give it to me back... please" («please» после небольшой паузы). А вот когда кто-то говорит "Give it to me ... now", то это уже означает, что человек реально зол)
Но вернёмся к ситуации, когда нам нужно что-то попросить.
Вот наиболее распространённые конструкции:
Can I get...?
Could I ...?
Is it OK if I ...?
Do you mind if I ...?
- Can I get a Caesar salad, please? (Caesar salad - салат Цезарь)
- Could I speak to Barack Obama, please?
- Is it OK if I smoke here?
- Do you mind if I use your laptop? (laptop – ноутбук)
Так что, никаких «Give me…» :)
Ну а все фразы, выражения и конструкции, необходимые в поездках, можно изучить и отработать на практике во время нашего живого тренинга «Английский в путешествиях».
Он состоится в эти выходные. Записаться для участия можно здесь.
(Для тех, кто находится не в Москве есть версия в формате вебинара)
До встречи!
Ближайшие клубные встречи в Клубе Разговорного Английского «Blab Club»: