Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы продолжаем начатую в
прошлый
раз тему мер длин, весов и объёмов. Мы остановились на миле, и сегодня я
закончу
рассказ о мерах длин, и мы вплотную поговорим о весе и объёме. Хочу
напомнить
вам, что сия тема была выбрана потому, что, хотя все эти меры уже давно
канули
в лету, тем не менее, в немецком языке сохранилось много выражений с
древними
мерами веса и объёма, поэтому их просто надо знать. Итак,
продолжаем.
Старинные неметрические меры длины, такие, как Spanne, Klafter,
Gerte,
Rute, Faden, не оставили следов во фразеологии современного
немецкого
языка, но они продолжают жить в языке.
Spanne, die
1) пядь, вершок. Это старинная мера длина, которая равна была примерно
20-25
см, то есть расстоянию от кончика большого пальца до кончика маленького
пальца
широко расставленных пальцев руки, eine Spanne lang, breit. 2)
(переносное
значение) промежуток, отрезок времени - eine kurze Spanne.
Klafter, der
Клафтер, маховая сажень (равна примерно расстоянию между широко
расставленными
руками взрослого человека). Пример использования - drei Klafter
tief.
Rute, die
"Рута" - мера длины различной величины - от 2,92 м до 4,67
м.
Faden, der
(Морская) сажень, старинная мера длины, равная примерно 1,8 м.
Используется
главным образом при обозначении глубины погружения, например, der
Anker
liegt sechs Faden tief.
Теперь перейдём непосредственно к мерам веса и объёма.
Scheffel, der - шеффель
Это старинная мера объема жидких и сыпучих теп равна объему от 30 до
300
литров, разнится в различных немецких землях. Употреблялась большей
частью
для зерна; в то же время шеффель - это емкость для измерения жидких и
сыпучих
тел, что-то вроде чана, бака. Название этой меры объема сохранилось в
целом
ряде устойчивых словосочетаний: etwas in vollen Scheffeln
einheimsen -
разг.-фам. загребать уйму чего-л. (денег, подарков и т.д.), что-то
близкое
к нашему "грести деньги лопатой", правда, немцы пошли ещё
дальше
и предпочитают уж сразу грести чанами, баками. Зачем им мы с нашими
жидкими
лопатами?
Jedenfalls hatte er heute nicht mehr die geringste Lust untätig
zuzusehen,
wie alle Leute das Geld in vollen Scheffeln einheimsten (Kellermann.
Totentanz).
einen Scheffel Salz mit jemandem gegessen haben - разг. пуд соли
съесть
с кем-л. (хорошо узнать кого-л., прожив, проработав с кем-л. долгое
время
вместе)
einen Scheffel Wünsche haben - очень много хотеть. Зная,
что
шеффель - это емкость (бак, чан), более четко можно прочувствовать
образность
фразеологизма (ein Licht (nicht) unter den Scheffel stellen -
разг.
(не) скрывать свои таланты, (не) преуменьшать свои способности,
недооценивать
свои возможности (букв. библейское выражение (не) ставить свою свечу под
сосуд)
Aber die Baronin fiel ihm lächelnd ins Wort. "Mein, sagen
Sie
das nicht! Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen"
(Kellermann.
Totentanz).
Scheffel как мера веса и как емкость встречается в немецких
пословицах:
Mancher nimmt's mit Scheffeln und gibt mit Löffeln - о
жадности,
скаредности кого-л. (кто не хочет возвращать долг полностью), букв.
берёт
чанами, баками, а отдаёт ложками. Несколько изменив сочетания глаголов и
существительных,
можно получить противоположное значение: Wenn man mit Scheffeln
ausgibt
und mit Löffeln einnimmt, so währt es nicht lange -
о
ком-л., кто живет не по средствам, букв. тратит баками, чанами, а
получает
ложками. Интересно, как можно обыграть два значения с помощью тех же
слов.
Tonne, die - тонна
1) большая бочка 2) мера емкости, мера объема жидких и сыпучих тел (от
100
до 700 литров). Rostocker Tonne - "ростокская бочка";
эталон
меры для подсчета выловленной сельди. В ростокских бочках измерялся и
перевозился
во времена Ганзы и другой дар моря - соль, прежде всего морская соль из
Бискайского
залива, которой засыпали селедку, предохраняя ее от порчи.
Lot, das - лот
Старая немецкая мера веса, равная около 17 г. Часто использовалась для
определения
содержания серебра в серебряных сплавах. Сегодня используется еще для
измерения
веса кофе в домашних условиях: drei Lot Kaffee mahlen. Эта мера
сохранилась
в ряде фразеологизмов и в пословицах: von jemandem, etwas gehen
hundert
auf ein Lot - разг. грош цена кому-л., чему-л.; ein Mensch sein,
wie
fünf auf ein Lot gehen - разг. человек, каких сотни, самый
заурядный
человек; ihrer gehen hundert auf ein Lot - разг. (они) очень
легкие.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot - настоящих друзей в
беде
остается очень мало; ein Lot Hilfe ist mehr wert als ein Pfund
Predigt
- букв, небольшая помощь стоит больше, чем длинная проповедь. В
России
также была старая мера веса лот, но ее содержание было другим -
12,797г.
Stein, der:altes Schlachtgewicht - старая мера
веса;
убойный вес (скота).
Korn, das - устаревшая мера веса, обозначавшая
чистое
содержание (благородного металла в сплаве); проба. Насколько известно,
сейчас
в монетах нет чистого содержания какого-либо благородного металла,
поэтому
если с современными монетами мы бы появились в прошлые век, нас бы,
мягко
говоря, казнили бы за подделку дензнаков и распространение фальшивок, не
имеющих
никакой ценности. von echtem Schrot und Korn - настоящий,
подлинный,
истинный. Фразеологизм обязан своим происхождением обычаю в старые
времена
проверять монеты на содержание в них золота и серебра. Ведь единой
денежной
системы в средние века и много позже в Германии не было, каждый
территориальный
князь имел право чеканки монет, и монеты имели хождение только там, где
их
чеканили. Меняльщики, прежде чем обменять деньги, взвешивали их и
определяли
содержание золота или серебра в них. Таким образом, монеты проверялись
nach
Schrot und Korn, где Schrot - это взятый для чеканки монет
кусок
металлического сплава, a Korn - проба, которая указывала на
содержание
в нем золота или серебра. Устойчивое сочетание употреблялось
первоначально
только по отношению к настоящим, неподдельным монетам, а сегодня
употребляется
только метафорически для характеристики человека.von altem Schrot und
Korn
- доброй (хорошей) старой закалки; von anderem Schrot und Korn -
из
другого теста; von gleichem Schrot und Korn - из того же теста,
той
же закалки; того же уровня (одного поля ягода).
Старые меры площади
Morgen, der - морген; старая немецкая земельная мера различной
величины:
от 0,25 до 1,22 га. Первоначально этим словом обозначалась площадь поля,
которую
можно было вспахать за первую половину дня, отсюда и название, которое,
как
вы уже догадались, переводится как утро.
Joch, das - иох; старая земельная мера; употребительна еще
сегодня
в Австрии; равна площади от 30 до 55 ар. Первоначально этим словом
обозначалась
площадь поля, которую можно было обработать упряжкой волов (быков) в
течение
дня. Происходит от слова Joch, das - ярмо, хомут.
Tagewerk, das - южно-немецкое и австрийское слово,
"тагеверк",
старая немецкая земельная мера (0,23 - 0,36 га). Букв. "работа
одного
дня".
Hufe (Hube), die - гуфа, надел земли. Старая мера площади,
обозначавшая
земельный надел для средней крестьянской семьи (от 7 до 12 га).
Как видите, раньше площадь измеряли, в основном, исходя из того,
сколько
можно успеть сделать за утро, весь день, с помощью быков, или в
одиночку,
то есть меры площади были основаны на практике, и по их названию можно
было
легко догадаться, что и примерно сколько они обозначают.
На этом мы заканчиваем тему мер длины, веса и объёма. Надеюсь, вы
получили
достаточно информации, и теперь, встретив их в литературе или других
каких
источниках, вам не придётся рыться в словарях, нужно будет лишь
вспомнить
этот выпуск рассылки. До встречи через неделю.