Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Pflanzenwelt in der deutschen Sprache (Teil III)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Pflanzenwelt in der deutschen Sprache (Teil III)

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы в третий раз встречаемся, чтобы обсудить языковые единицы, отражающие растительный и животный мир Германии. В прошлый раз мы говорили о названиях злаковых и огородных культур, укоренившихся в языке в виде фразеологизмов и устойчивых сочетаний. Сегодня мы закончим рассмотрение злаковых и огородных культур и перейдём к названиям цветов, поэтому в этот раз у нашей рассылки есть и второе название - Blumensprache - Язык цветов. За один раз мы не успеем рассмотреть все цветы, о которых мне хотелось бы поговорить, поэтому то, что останется, перенесётся на следующий понедельник. Итак, продолжаем.

В прошлый раз мы остановились на тмине, и именно с него я предлагаю начать нашу сегодняшнюю беседу.

Kümmel, der - 1) только sg тмин 2) тминная водка

Тмин - это не только пряность, он был необходим также для приготовления пива. И сегодня тмин охотно используется как приправа к различным кушаньям - хлебу, сыру, супам; есть обыкновение бросать щепотку тмина в кружку с пивом. Тмин используется для приготовления хлебных изделий и других продуктов. Kümmelbrot, das - хлеб с тмином; Kümmelbrötchen, das - тминная булочка; Kümmelhörnchen, das - тминный рогалик; Kümmelkäse, der - тминный сыр, сыр с тмином.

den Kümmel aus dem Käse bohren (kratzen, suchen) - разг.-фам. быть (настоящим) крохобором (букв, выискивать тмин в сыре).

Kümmel spalten - разг. презр. копаться в мелочах; быть педантом (букв, расщеплять тминное зернышко, что, согласитесь, сделать не так-то просто).

einem den Kümmel reiben - дать нахлобучку кому-л.; прочитать нотацию кому-л.

Район Галле и бассейн реки Заале славились тем, что там в больших количествах выращивался тмин, поэтому этот район в шутку называли Kümmeltürkei (намек на то, что тмин в давние времена привозился в Европу с Востока), а студентов из этой местности - Kümmeltürken. Впоследствии эта связь была забыта, и слово стало употребляться в негативном смысле. Мы встречаем его в следующих выражениях:

arbeiten (schuften) wie ein Kümmeltürke - фам. пренебр. надрываться (на работе); вкалывать как негр; rennen wie ein Kümmeltürke - нестись как угорелый.

В древние времена пряности поступали в Европу с Востока. Ценились они очень высоко. За фунт мускатных орехов, например, давали трех-четырех овец или корову. К этому периоду относится возникновение французской поговорки "дорого как перец", поскольку перец ценился в то время буквально на вес золота, а то и выше.

Крестьяне и ремесленники ориентировались все больше на местное европейское пряное сырье, ища и находя среди многих европейских лесных и полевых трав, а также среди огородных культур сходные по запаху и вкусу с заморскими пряностями. Было обнаружено, что чеснок и лук заменяют асафетиду, укроп и тмин - индийский айован. Но многие пряности оказались незаменимыми, среди них в первую очередь - перец, шафран, корица. В Средние века пряности вследствие своей высокой стоимости нередко заменяли собой золото при выплате штрафов, контрибуций и др. Например, население французского города Бозье в XIII в. за убийство виконта Роже обязано было уплатить налог размером в 3 фунта перца. В XVI в. частым ругательством в адрес богатых купцов, которые обогащались на торговле перцем, было Pfeffersack (мешок с перцем). Как вы уже догадались, следующим мы рассмотрим именно перец.

Pfeffer, der - перец

Das ist starker Pfeffer! - Это уже чересчур! Это уж слишком!

jemand kann/soll bleiben, wo der Pfeffer wächst - разг.-фам. пусть держится отсюда подальше! а ну его к черту! (буквально: оставайся там, где растёт перец! А так как перец рос очень далеко от Германии, то, соответственно, человека посылали как минимум за тридевять земель). Как вариант этого выражения, есть и парочка других: jemanden hinwünschen, wo der Pfeffer wächst - разг.-фам. посылать кого-л. куда подальше; j-n ins Pfefferland wünschen - разг.-фам. посылать кого-л. подальше; j-n hinschicken, wo der Pfeffer wächst - разг. посылать кого-л. куда подальше, к черту на кулички. Последние четыре выражения основаны на том, что перец доставлялся из очень далеких стран.

"Pfeffer und Salz" - "перец с солью", рисунок ткани черного, серого, коричневого цвета в белую крапинку; ein Anzug in Pfeffer und Salz - костюм из ткани цвета "смесь перца с солью".

Heilpflanze, die - лекарственное [целебное] растение

Пригороды Эрфурта являются в силу своих климатических условий главным районом разведения и выращивания лекарственных трав: Pfefferminze (мята перечная), Baldrian (валериана), Kamille (ромашка), Koriander (кориандр), а также Süßholz (лакричник или солодковый корень - трава со сладкими корнями). На фабрике в г. Гройсен (Greußen) лакричник перерабатывают и он входит составной частью в лекарство от кашля Hustentee (особый чай от кашля).

Süßholz raspeln - разг. рассыпаться мелким бесом; рассыпаться в комплиментах; ухаживать. Фразеологизм основан на первоначальном способе добывания лакрицы - скоблении корня и растиранию его в мелкий порошок. Характеризовал первоначально только речь мужчины. Но со временем выражение стало употребляться в более широком значении. С XVI в. оно употребляется по отношению к лести и фальшивой дружбе. Старая форма, которая подтверждается литературными источниками до начала XVII в., - Süßholz in den Mund (ins Maul) nehmen - очень наглядно показывает смысловую связь между прототипом фразеологизма и его значением: "льстить, говорить с подобострастием".

Sanddorn, der - облепиха

Облепиху называют Zitrone des Nordens - "лимон севера" благодаря высокому содержанию в ней витамина С.

Gefleckter Schierling, der - пятнистый болиголов

Все растение (особенно плоды) ядовито, оно содержит алкалоид кониин. Это свойство растения было хорошо известно уже в древности и в средние века. Сократ умер, выпив кубок яда, приготовленного из сока болиголова (цикуты). Отсюда следующее выражение:

den Schierlingsbecher trinken [leeren] - высок, выпить чашу с ядом, принять яд. Интересно, что кониин был впервые синтезирован в 1886 г. немецким химиком А. Ладенбургом. Это был первый искусственно полученный алкалоид из встречающихся в природе.

На этом мы заканчиваем рассмотрение злаковых, огородных и прочих культур и переходим непосредственно к цветам.

Blumenleben und Blumensprache

С цветами и цветущими растениями духовный мир человека связан довольно тесно. На протяжении веков люди использовали так называемый "язык цветов" - Blumensprache.

etwas durch die Blume sagen - сказать что-либо намеками, иносказательно, не прямо (предполжительно из "языка цветов", где каждый цветок имеет свое символическое значение).

Vielen Dank für die Blume [Blumen]! - ирон, благодарю! намек понял! (ответ на критическое замечание). Рассмотрим некоторые из цветов по отдельности.

Kornblume, die - василек

Василек известен с глубокой древности. Во время раскопок гробницы Туганхамона в саркофаге был найден маленький венок из васильков. Василек всегда был спутником ржаного поля. Народная мудрость гласит:

blaue Blumen sind schön im Korn,

aber dem Landmann sind sie ein Dom.

Im Korn die Blumen blau und rot

machen dem Bauern liebe Not.

Большой популярностью василек пользовался и у немцев. Еще каких-то сто лет назад на самых пышных пиршествах среди прочих цветов в букетах обязательно был василек. Можно отметить, что в Швеции венок из васильков входит в изображение государственного герба.

Vergißmeinnicht, das - незабудка

Незабудка невелика размером, но почитаема веками. В Германии она является символом дружбы и воспоминания (Symbol der Freundschaft und Erinnerung). Во многих странах в ее честь устраивались праздники. В Германии в "день незабудки" школьники занимались неполный день, чтобы иметь время сходить в лес, поиграть, попеть и вернуться домой с букетом незабудок (Vergißmeinnichtstrauß).

Stiefmütterchen, das - анютины глазки

В цветочной символике средневековой Европы анютины глазки имели значение незабудок, поэтому во Франции и Англии ими было принято обрамлять портреты близких людей.

Maiglöckchen, das - ландыш

Испокон веков ландыш ассоциировался с чистотой, нежностью, верностью, любовью - самыми возвышенными чувствами. В период цветения ландышей в Древней Германии проводились народные гулянья, на которых ландыши посвящались богине зари и вестнице весны - Остаре. Французы с XVII в. отмечают праздник ландышей, который по традиции проводится накануне первого майского воскресенья.

Narzisse, die - нарцисс

У разных народов и в разные времена нарцисс пользовался любовью и имел различное значение. В Европу нарцисс попал в 1570 г. В Пруссии нарциссы были символом любви и счастливого брака. Выходившая замуж девушка увозила цветок из родительского дома и ухаживала за ним, чтобы он лучше рос, ибо согласно поверью, от его вида зависело счастье новой семьи. Цветок цветет в марте-апреле. У немцев для него есть еще одно название - Osterglocke, потому что обычно эти цветы дарят на Пасху (получается что-то типа "пасхального колокольчика").

Veilchen, das - фиалка

Фиалка - символ оживающей весенней природы. У нее нежный запах и приятное сочетание лиловой окраски цветка с сочной яркой зеленью листьев. У древних греков фиалки считались цветами печали и смерти, с одной стороны, с другой, символом оживающей природы. Первая фиалка высоко почиталась уже в средние века: ее могла сорвать только самая красивая девушка. В деревнях устраивался праздник фиалки - Veilchenfest: первая фиалка торжественно прикреплялась к шесту и устраивались танцы. В Ангальте говорили: кто найдет первую фиалку года, тот может загадать желание. Оно обязательно исполнится, как только наступит весна.

Гёте, любивший фиалки, стремился к тому, чтобы они в изобилии росли вокруг Веймара. Фиалки растут там до сих пор, их в память поэта называют "фиалками Гёте" - Goetheveilchen. Местные цветоводы вывели новые сорта фиалок: Доктор Фауст - чёрного цвета, Мефистофель - ярко-красного, Маргарита - нежно-голубого.

Wie ein Veilchen im Verborgengen blühen - жить уединённо, незаметно, не получая заслуженного внимания и уважения, (букв., цвести как фиалка в укромном месте).

Riechen wie ein Veilchen - сильно (неприятно) пахнуть.

Ein Gemüt wie ein Veichen haben - быть бесчувственным, бессердечным, грубым (kein Gefühl für etwas haben, roh und herzlos sein).

На фиалке я предлагаю остановиться. В следующий раз мы продолжим и закончим рассмотрение интересного мира цветов. Так что до следующего понедельника и помните, что в середине недели вас ожидает очередная порция анекдотов и веселёых историй на немецком. Не скучайте!

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное