Добрый день, уважаемые подписчики.
Сегодня мы продолжаем цикл рассылок, посвящённый языковым единицам,
отражающим
растительный и животный мир Германии. Сегодня мы подробно рассмотрим
злаковые
и огородные культуры и их влияние на немецкий язык, то есть как они
отражаются
в языке, в каких выражениях употребляются и что обозначают. Те, кто не
читал
предыдущий выпуск рассылки, могут скачать его на нашем сайте www.slovo-delo.ru раздел
Рассылки/Архив.
Итак, продолжим наш разговор.
Злаковые u огородные культуры
В древние
времена люди считали, что многие растения и деревья обладают целебными и
магическими
свойствами. Это суеверие лежит в основе многих обычаев, связанных с
началом
уборки урожая. Например, считалось, что первые срезанные колосья или
снопы
обладают чудодейственной силой. Поэтому во многих местностях Германии
было
принято обвивать первые три колоска вокруг шеи, прикалывать к шляпе,
прибивать
к двери дома; из них также выкладывали крест на поле (против ведьм).
Рассмотрим
детально некоторые из злаковых и огородных культур.
Weizen,
der - пшеница
Для пшеницы
необходима, прежде всего, хорошая земля. Выращивание пшеницы было
связано
с большими трудностями, и хороший урожай этой культуры считался в народе
большим
успехом, большой удачей. Эта особенность пшеницы передается пословицей и
фразеологизмом:
Dankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden - букв,
благодарность
и пшеница родятся только на хорошей почве. jemandes Weizen
blüht -
разг. чьи-либо дела идут хорошо, кто-либо процветает, кому-л. везет.
Этот
фразеологизм ассоциируется также с трудностями выращивания пшеницы.
Литературными
источниками выражение подтверждается уже в XV в.
er hat
Weizen feil - так говорится о крестьянине, дела которого идут хорошо
(букв,
у него есть пшеница на продажу).
den Weizen
mit dem Unkraute ausjäten - вместе с ненужным отвергнуть и
нужное;
переусердствовать, хватить через край; ср. вместе с водой выплеснуть и
ребенка
(букв, выполоть пшеницу вместе с сорняками).
Bohne,
die - фасоль; боб
Значение
полевой фасоли в Средние века было так велико, что она нередко
называется
исследователями "средневековым картофелем". Крестьяне на опыте
научились
ценить замечательные растения - горох, фасоль и чечевицу, дававшие корм
скоту,
пишу людям и удобрение почве. Стебель фасоли вьется вокруг высокой
подпорки,
что послужило основанием для сравнения: dürr [lang]wie
eine
Bohnenstange - тощий, длинный как жердь. Сухие побеги фасоли дают
очень
жесткую и прочную солому. Это легло в основу сравнений: hart
(zäh)wie Bohnenstroh - очень прочный; grob wie Bohnenstroh -
фам.
очень грубый; грубый как извозчик; dumm wie Bohnenstroh - фам.
глуп
как пробка; дурак дураком; für alte Schuld nimm Bohnenstroh -
с
паршивой овцы хоть шерсти клок (букв, за старый долг возьми пучок
соломы).
er hat
Bohnen gegessen; er hat Bohnen in den Ohren - он не хочет слушать;
он
не слышит (букв, он наелся фасоли; у него фасолинки в ушах).
er hat
die Bohne gefunden - разг.ему повезло (букв, он нашел
фасолину).
Раньше существовал обычай запекать фасолину в праздничный пирог,
например,
в праздник Бобового короля (Bohnenfest), и молодые девушки
гадали,
как скоро они выйдут замуж: кто найдет быстрее фасолину в пироге, тот
обручится
первым.
blaue Bohnen - воен. жарг. пули. Так на солдатском жаргоне с
XVIII
в. назывались пули для кремневого ружья (ассоциация по цвету и форме с
фасолинками).
Но эта форма пули, напоминающая фасоль, не подходила для стрельбы из
игольчатого
ружья (Zündnadelgewehr). Она была заменена впоследствии
другой
по форме пулей, которая была значительно длиннее и имела форму желудя,
вынутого
из чашечки.
nicht die Bohne, keine Bohne - разг. нисколько, ничуть; ничего,
совсем
нет. В основу образа лег маленький размер фасолинки. Выражения
употребляются
как усиление при отрицании.
Hopfen, der - хмель
На севере
Германии, где садоводство из-за климата не могло успешно развиваться,
особенно
усердно выращивали хмель. Ячменное пиво (брага) было известно и в
древности,
но применение хмеля для пивоварения - открытие средневековья, первое
достоверное
упоминание о нем относится к XII в. Первые хмельники в Германии
появились
еще в XIII в. Главным стимулом для развития хмелеводства было
пивоварение.
Центрами пивоварения в XIV-XV вв. были города Тюрингии, Гессена,
Саксонии,
Вестфалии и северные прибрежные города, на юге - Бавария. Хмель -
богатство
многих бюргеров; этим объясняется, почему во время войн врагом
уничтожались
и хмельники. Однако только с XIV в. хмель стал товаром, которым
торговали
купцы многих городов. Интенсивное выращивание хмеля, его роль в жизни
населения
не могли не отразиться в языке и не оставить свой след в ряде
фразеологизмов:
Hopfen und Malz, Gott erhalt's - посл. "Сохрани, Господи,
солод
и хмель!"
da ist Hopfen und Malz verloren - разг. это дело пропащее
(безнадежное),
тут ничего не поделаешь, напрасный труд (букв, тут пропали и хмель, и
солод).-an
(bei)jemandem ist Hopfen und Malz verloren - кто-либо
неисправим,
напрасный труд убедить кого-либо в чём-либо. Хмель - вьющееся растение,
достигает
5-8 м в высоту и поэтому требует опор в виде длинных шестов. Это
послужило
основанием для устойчивого сравнения: dürr [lang] wie eine
Hopfenstange
- тощий (длинный) как жердь (см. выше такое же выражение, но уже с
бобовыми).
viel Hopfen,
viel Roggen - букв, много хмеля - много ржи (народная примета). Для
хмеля
нужна теплая (не жаркая) и влажная погода, а после хорошего урожая хмеля
бывает
суровая зима и богатый урожай ржи. Хмель- очень капризная культура,
поэтому
в народе говорят: Der Hopfen will jeden Tag seinen Herrn sehen -
(ср.:
старая русская крестьянская мудрость гласит: лен любит, чтобы ему
поклонились).
Kartoffel,
die - картофель, картофелина; клубень; pl картофель,
картошка
Первые попытки введения картофеля в полевую или огородную культуру в
немецких
государствах и в Швейцарии делались в 1720-1740 гг. Это было не простым
процессом.
Позже картофель становится одной из ведущих культур в сельском хозяйстве
Германии.
es sind kleine Kartoffeln - это мелочи (букв, это мелкая
картошка);
jeden Tag Kartoffelsuppe - ирон. каждый день одно и то же (букв,
каждый
день картофельный суп).
eine Kartoffel im Strumpf haben - иметь дыру в чулке (букв,
иметь
картофелину в чулке).
rein/rin in die Kartoffeln, raus aus den (die) Kartoffeln -
разг.-фам.
то так, то этак; то туда, то обратно (обычно о следующих друг за другом
противоречивых
распоряжениях).
Более современные выражения с компонентом Kartoffel:
wenn wir dich nicht hätten und die/keine kleinen Kartoffeln
(müßten
wir dauernd große essen) - разг. нрон. выражение признания,
похвалы
(букв, если бы у тебя не было и мелкой картошки (то мы должны были бы
есть
крупную).
Kartoffeln gehören in den Keller - разг. шутл. пожалуйста,
не
надо больше картошки, я предпочитаю мясо или овощи (вежливый отказ, если
во
время обеда предлагается картофель).
die dümmsten Bauern haben/ernten die
dicksten/größten
Kartoffeln - комментарий к ситуации, когда кто-либо абсолютно
незаслуженно
и без труда добивается успеха (букв, у самых глупых крестьян самый
большой
урожай картошки).
jemanden, etwas fallenlassen wie eine heiße Kartoffel -
внезапно
отказать кому-либо в поддержке, отказаться без колебаний от кого-либо,
чего-либо
(aus engl. "drop somebody something like a hot
potato").
Особое место в развитии сельского хозяйства Германии занимали мелкие
товарные
хозяйства, выращивавшие на продажу преимущественно огородные, садовые и
технические
культуры. В XIV-XVI вв. в Германии отмечается рост огородничества и
садоводства.
Главными огородными культурами были лук, чеснок, капуста, свекла,
морковь,
мак, хмель. Из фруктов - виноград, яблоки, орехи, вишня, груши, слива. В
северных
районах Германии, менее благоприятных в климатическом отношении, кроме
капусты
и лука ничего другого вырастить не удавалось.
Kohl, der - капуста
Пользу капусты люди подметили очень давно. Она содержит минеральные
соли,
среди которых особенно ценны соли калия. В ней представлены такие
элементы
таблицы Менделеева, как фосфор, кальций, марганец, магний и железо.
Капуста
долгое время (до появления картофеля) была ведущей огородной культурой и
играла
важную роль в быту немцев.
aufgewärmter Kohl - разг. пренебр. старая песня; старая
история
(букв, подогретая капуста)$ den alten Kohl wieder aufwärmen -
разг.
пренебр. затянуть старую песню; начать все сначала; вновь заговорить о
старом.
das macht den Kohl nicht fett - разг.-фам. это не спасет
положения,
от этого мало толку (букв, это не делает капусту более жирной).
seinen Kohl bauen - разг. нрон. отойти отдел, скромно жить в
уединении
(букв, разводить капусту).
Kohl machen - разг. презр. делать глупость (или глупости);
Kohl
reden - разг. презр. городить (пороть) чепуху.
Unser Kohl schmeckt wohl - посл, всяк кулик свое болото хвалит
(букв,
наша капуста лучше).
Guter Kohl, schlechtes Heu - букв, хорошая капуста, плохое сено
(народная
примета). Смысл приметы становится понятным, если иметь в виду, что для
хорошего
урожая капусты нужны дожди, пагубные для сена.
Leb wohl, iß Kohl - шутп. так говорят, когда хотят
пожелать
кому-либо счастья (букв. живи хорошо, ешь капусту). Даже скоту в
рождественскую
ночь дают "зеленую" капусту (Grünkohl).
Sauerkraut das, Sauerkohl, der - кислая [квашеная]
капуста
Квашеная капуста издревле считалась у немцев целебным средством. По
поверью,
тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет весь год здоровым.
Квашеная
капуста - это один из самых любимых продуктов питания у немцев.
Каких-либо
особых выражений с этим словом нет. Просто это любимая еда немцев, и
квашеная
капуста есть в меню любого ресторана, любого трактира или кафе, так как
сервируется
со многими горячими блюдами как неизменный атрибут. В общем, рекомендую
всем,
кто когда-либо будет в Германии, обязательно попробовать немецкую
квашеную
капусту. Приятного аппетита!
Spargel, der - спаржа
Спаржа - одна из древнейших овощных культур. Согласно сохранившимся
записям,
первая плантация спаржи в Германии была заложена в 1567 г. в Штутгарте.
Спаржу
ввели в употребление гугеноты, она считается деликатесом. В пищу
употребляются
отваренные или консервированные молодые сочные стебли и зеленые побеги.
Длина
молодых побегов легла в основу выражения: den/einen Spargel quer
essen
können - разг. l) иметь очень большой рот 2) быть хвастуном
(букв,
есть спаржу поперек).
Petersilie, die - петрушка
Петрушка
- распространенная огородная культура - также оставила свой след в
немецких
фразеологизмах, например: einem die Petersilie
verhageln
- разг. насолить кому-a.; испортить удовольствие, отравить радость
кому-л.
(букв. побить градом всю петрушку кого-либо, наслать град на петрушку
кого-либо).
jemandem ist die Petersilie verhagelt [verregnet] - разг.-фам.
кто-либо.
совершенно убит (какой-либо неприятностью) (букв, у кого-либо петрушку
побило
градом или залило дождем).
Petersilie pflücken - оставаться без партнера на танцах
(букв,
рвать петрушку).
Petersilie auf allen Suppen sein - разг. повсюду успевать, быть
повсюду
первым; стараться быть на виду и впереди других (букв, быть петрушкой во
всех
супах). Видимо, петрушка как огородная культура играла немалую роль в
повседневной
жизни немцев. Существовало блюдо "суп с петрушкой", о чем
пишет
Г. Гейне:
In der
"Krone" zu Klaustal hielt ich Mittag. Ich bekam
frühlingsgrüne
Petersiliensuppe, veilchenblauen Kohl... (Heine. Harzreise).
Огородники
и садоводы выращивали на продажу также тмин, анис, шафран, укроп,
морковь
и др. культуры. Основными районами выращивания тмина, аниса, шафрана,
рапса
были окрестности Кельна и Эрфурта. Торговые книги Кельна содержат
сведения
о том, что отдельные купцы продавали на рынке по 420-520 фунтов тмина за
один
сезон.
Однако к
тмину и другим культурам мы вернёмся в следующий раз. В следующий же раз
мы
поговорим и о жизни цветов в немецком языке, да-да, обычных полевых и
садовых
цветов. Их названия ведь также часто встречаются в различных выражениях.
Так
что до следующего понедельника.