Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Deutsche Gesten II


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Deutsche Gesten II

Добрый день, уважаемые подписчики. Спасибо всем, кто зашёл на наш сайт и оставил свои мысли, идеи и комментарии в гостевой книге. Ваши сообщения всегда приятно получать, что на электронном адресе, что в гостевой книге. Как вы видите, у нашей гостевой есть функция ответа адресату чуть ниже его сообщения, поэтому мы стараемся отвечать на все сообщения в гостевой. Английская и немецкая версии сайта будут опубликованы чуть позже. Мы ведь только развиваемся, но стараемся делать это быстрыми темпами. А теперь к теме сегодняшнего выпуска.

Мы продолжаем тему, начатую в прошлый раз, которая касается немецких жестов, точнее, выражений, эти жесты описывающие. В прошлый раз мы остановились на выражениях со словом Daumen и сейчас пойдём дальше. Начнём с жестов, которые есть в немецком языке, но отсутствуют в нашей культуре.

Начну с довольно необычно для нас жеста: mit den Füßen scharren - шаркать ногами (в знак недовольства, неодобрения). Жест используется в различных ситуациях, но подчёркивает, как правило, что кто-либо находится в состоянии крайнего раздражения, недовольства чем-либо. В русском языке подобного жеста нет, поэтому надо быть внимательным при переводе.

Ещё один интересный жест - jemandem Rübchen schaben - разговорное и насмешливое выражение, обозначающее <дразнить кого-либо> (буквально <скоблить морковку>). При этом дразнящий указательным пальцем правой руки <скоблит> указательный палец левой руки, как бы чистя ножом морковь, - жест, посредством которого тот, кого дразнят, сравнивается с морковью. Жест этот, кстати, присутствует и во французском языке, но отсутствует у нас.

Akademischer Beifall - стук костяшками пальцев по столу в знак одобрения студентами лекции, выступления профессора, научного доклада. Следует заметить, что жест вышел за пределы студенческой аудитории и используется уже в различных ситуациях. У нас отсутствует.

Bittebitte (bitte-bitte) machen - разговорно-фамильярный жест - хлопать в ладоши в знак какой-либо просьбы. Тоже интересный жест, особенно если учесть, что мы не хлопаем в ладоши, прося о чём-либо.

Jemandem einen Vogel zeigen - покрутить указательным пальцем у виска - жест, которым показывают собеседнику, что он свихнулся (буквально <показать кому-либо птичку>). В русском языке есть аналогичный жест, но нет соответствующего фразеологического выражения. Интересны некоторые особенности использования этого жеста. В Германии в случае некорректного поведения автомобилистов выражать своё возмущение и <делать птичку>, то есть показывать на висок, не рекомендуется. Если есть свидетель, то за такое оскорбление обидчика можно привлечь к суду, и штраф назначается немалый. В противоположность немцам, у французов этим жестом пользуются только водители и только в том случае, если кто-то допустил серьёзное нарушение правил дорожного движения. Таким образом, для жеста характерны определенные национальные особенности.

Дать понять собеседнику, что тот не в своём уме, можно и с помощью следующего жеста - sich (D) mit der Hand (mit dem Zeigefinger) an die Stirn tippen - постучать себе по лбу.

Ещё один жест, который есть в обеих культурах, но исполняется по-разному - jemandem eine Kußhand zuwerfen - послать воздушный поцелуй. Жест существует в обоих языках, но только в немецком языке ему соответствует фразеологическая единица. Отмечается также некоторое различие в исполнении жеста: чтобы послать воздушный поцелуй, в немецкой традиции целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки с поднятой ладонью.

Die Hände über dem Kopf zusammenschlagen - всплеснуть руками - жест выражает ужас или крайнюю степень удивления. Русский жест отличается в определённой степени от немецкого и по исполнению, и по своему значению: <всплеснуть руками> - вскинув руки, слегка хлопнуть в ладоши (на уровне груди) под влиянием какого-либо сильного чувства. Способ исполнения немецкого жеста виден из самого выражения.

Рассмотрим жесты-рукопожатия или шире - жесты-приветствия. Этот жест имеет несколько способов речевого выражения, и каждое словосочетание передаёт некоторые особенности использования этого жеста.

1.  jemandem die Hand drücken (zum Dank) - благодарность сопровождается жестом-рукопожатием, не замещающим, правда, словесное выражение.

2.  die Hände (kräftig, lange) schütteln - обмениваться рукопожатием при приветствии или прощании. Его разновидность - jemanden mit Handschlag begrüßen (verabschieden) - крепко пожимать руку, здороваясь или прощаясь. Для жеста характерен широкий взмах руки, так приветствуют друг друга люди, находящиеся в дружеских отношениях. В официальной обстановке этот жест не используется. Он, видимо, типичен только для северных районов страны, как отмечают многие жители юга, особенно Баварии. Ну что ж, мы ведь тоже северная страна. Таким образом, характер этого жеста ассоциируется с определённым содержанием и является значимым для носителя языка. Характер жеста особенно ярко ощущается, если его сопоставить с жестом jemanden mit einem Händedruck begrüßen, который используется в сугубо официальной обстановке. Существует также жест-рукопожатие, который в Германии называют Politikerhändedruck - <рукопожатие политиков> и который может выполняться обеими руками: при этом левую руку держат параллельно правой или кладут сверху. Жест принято сопровождать улыбкой das Wie-geht-es-Ihnen-Lächeln. Как мы видим, существует 4 разных жеста-рукопожатия.

3.  die linke Hand kommt vom Herzen - разговорно-шутливое выражение, которое употребляется, если для приветствия подают левую руку.

4.  mit den Füßen trampeln - буквально <топать ногами> - выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете, но не на концерте. В русском языке существует выражение <топать ногами>, но оно сопровождает состояние сильного гнева, раздражения.

Jemandem eine Nase drehen, jemandem eine lange Nase machen - показывать нос кому-либо, дразнить кого-либо (приставив к носу большой палец и растопырив остальные). Значение немецкого фразеологизма несколько шире значения русской единицы, поскольку немецкий фразеологизм подчёркивает, что кого-либо перехитрили и потом посмеялись над ним. В русской единице нет оттенка <перехитрить кого-либо>.

Закончить хочу на некогда существовавших жестах, чьи прототипы вышли из активного употребления, а языковое выражение, языковая форма бытовавшего некогда жеста, телодвижения, продолжает жить в языке, подвергшись определённой модификации. Например:

Ein Kreuz hinter jemandem machen - облегчённо вздохнуть после ухода кого-либо (буквально <трижды перекреститься за чьей-либо спиной>). Чувчтво облегчения выражалось соответствующим жестом за спиной говорящего.

Zu Kreuz(e) kriеchen - униженно раскаиваться в чём-либо, отказываться от своих позиций (буквально <ползти к кресту>). В средние века церковь во искупление вины требовала от кающегося, чтобы он полз к кресту на коленях. Эта церемония проводилась в Страстную пятницу. Такое проявление покаяния давно уже ушло в прошлое, а устойчивое выражение, передающее этот обычай, употребляется в контекстах, далёких от первоначального образа <ползти к кресту>.

И последнее выражение - etwas mit Kußhand nehmen - с большой охотой, с удовольствием, с готовностью брать что-либо (буквально <брать что-либо, целуя при этом руку в знак благодарности>).

Что ж, я попытался дать вам наиболее часто употребляющиеся жесты немецкого языка. Надеюсь, за эти два выпуска вы узнали много нового и интересного, и будете применять полученные знания на практике. Ваши вопросы и комментарии я жду по адресу deutsch@slovo-delo. ru. К сожалению, у меня нет возможности отвечать всем и вступать в переписку, но я стараюсь отвечать на самые интересные письма и сложные вопросы. Не обижайтесь, ведь письма я всё равно читаю все, так что без внимания вы не останетесь.

Удачи и до новой встречи.

Не прощаюсь...

Павел.

P.S. Уважаемые подписчики, некоторые из Вас написали нам после прошлого выпуска, что получили нашу рассылку в нечитабельном виде: черный текст на сером фоне. Полагаем, это может быть вызвано тем, что Вы просматриваете выпуск в цветовом диапазоне 256 цветов (скорее всего, у Вас старенький компьютер или неважный монитор). К сожалению, мы не планируем менять цветовую гамму и оформление наших выпусков, ибо практически все наши подписчики просматривают рассылку в выбранном нами светло-зеленом оформлении без проблем. Тем, у кого это не получается, можем порекомендовать: 1. попробовать изменить системные настройки так, чтобы цветовой диапазон был более 256 цветов, а если это сделать нельзя, то 2. подписаться на текстовый вариант рассылки через службу subscribe.ru.

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельны е путешествия в мир, который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное