Добрый день, уважаемые подписчики. Сначала о главном: у
нашего сайта появился новый дизайн. Мы так долго ждали этого
момента, и наконец
он наступил! Группа переводчиков Слово-Дело благодарит всех, кто
хоть как-то
участвовал в создании нового сайта, в том числе и многих из вас, так
как некоторые
идеи по дизайну и наполнению пришли именно от вас. Мы приглашаем
всех на наш
сайт: www.slovo-delo.ru В
скором времени
на нашем сайте появится Интернет-магазин словарей, мы постепенно
будем развивать
раздел «Интересное», добавляя новые статьи, ссылки, комментарии и
т.д. Ну,
и конечно, last but not least, - это полный архив рассылок с самого
первого
выпуска! Мы будем рады видеть вас на нашем сайте, и приглашаем вас
порадоваться
вместе с вами нашему достижению. Так приятно устраивать маленькие
праздники
для себя и для вас, наши дорогие подписчики.
А теперь к сегодняшней теме. Сегодня я предлагаю вам поговорить
о древнейшем средстве коммуникации – жестах. Но так как наша
рассылка посвящена
немецкому языку, то говорить мы будем о национально-специфических
жестах Германии,
которые, правда, присутствуют и во многих других европейских
культурах. Наш
разговор растянется на пару-тройку выпусков, но уж больно интересная
эта тема.
Что ж, в путь.
Жестовая коммуникация – такой же национальный феномен,
как и вербальные языки. Изучение языка жестов – это форма познания
культуры,
традиций того или иного народа. Но при этом изучение должно быть
обязательно
сравнительным, межкультурным, так как наблюдая «изнутри», живя в
данной лингвокультурной
общности, трудно установить, в чем заключается национальная
специфика того
или иного явления.
Незнание языка жестов народа – носителя изучаемого
языка может привести к непониманию, а подчас и к недоразумению, так
как многие
жесты у разных народов очень сильно отличаются по своему содержанию,
хотя
и совпадают по форме. Так, например, в некоторых странах Западной
Европы,
в частности, в Германии, поднять вверх большой палец сложенной в
кулак руки,
- значит, попытаться остановить машину. У русских этот жест выражает
одобрение
(очень хорошо, «на большой палец«), хотя по исполнению эти жесты
несколько
отличаются. Русский школьник, студент, желающий ответить на
занятиях, поднимает
руку, вытянув ладонь; немецкий школьник поднимает указательный
палец: В немецком
этот жест называется meldender Zeigefinger. Два
пальца поднимают в том случае, если хотят выступить на собрании:
Язык жестов издавна использовался людьми в целях коммуникации
там, где вербальное общение было невозможным. В одной из древних
легенд о
Гарце рассказывается, как еще во времена Тридцатилетней войны
вольные стрелки
Гарца, которые сражались против войск кайзера и преследовались
кайзеровскими
солдатами, оказавшись в пивной, узнавали друг друга по условному
знаку: стучали
согнутым пальцем по столу, прежде чем взять стакан с вином в руку.
Этот условный
знак укоренился, утратив, конечно, свое изначальное значение, и
сохранился
у жителей Гарца до сегодняшнего дня. И не только у жителей Гарца –
постукивание
согнутым пальцем в Gaststätte по крышке стола в
знак приветствия или прощания (Klopfen auf die
Tischplatte) встречается сегодня повсюду, но надо иметь в виду,
что подобный жест допустим только в кругу хорошо знакомых людей.
Лингвисты отмечают, что язык жестов у европейских народов
не очень богат, что «европейская система условных жестов в целом
гораздо проще»,
чем, например, у восточных народов или латиноамериканцев. Тем не
менее, эта
область культуроведения требует своего изучения и комментирования.
Например,
подмечено, что обычный разговорный язык немцев звучит несколько
спокойнее,
и немцы намного меньше жестикулируют, чем русские.
У народов, принадлежащих к одним и тем же или близким культурным
группам, могут наблюдаться аналогичные жесты и сходные
фразеологизмы, соответствующие
этим жестам. Начнём с жестов, присутствующих, как в немецкой, так и
русской
культуре. Так, по свидетельству лингвистов, полностью или почти
полностью
совпадают в немецком и русском языках форма жеста и его значение в
следующих
случаях:
mit den Achseln zucken
- пожать плечами (выражение недоумения или незнания);
große Augen machen
- сделать большие глаза (выражение удивления);
den Kopf schütteln
- покачать головой (знак неодобрения, отрицания, отказа);
sich hinter den Ohren kratzen - почесать за ухом;
sich an den Kopf greifen - схватиться за голову;
j-m die Hand drücken
- пожать кому-л. руку (здороваясь):
j-m die Hand
geben (reichen) - подать кому-л. руку (здороваясь);
die Nase rümpfen
- морщить нос (знак презрения или недовольства);
sich die Hände
reiben - потирать руки (знак удовольствия, удовлетворения
чём-л.).
В других случаях картина может быть иной. В немецком и русском
языках есть
один и тот же жест, и есть соответствующее языковое выражение,
например: mit
dem Finger drohen - погрозить
пальцем. Но сама форма жеста у этих народов не совпадает: у русских
- палец
ребром к собеседнику, а немцы поднимают руку на уровень лица, палец
повернут
ногтем к собеседнику и движется параллельно телу.
Идём дальше и переходим к очень интересным жестам, связанным с
большим пальцем
или пальцами руки/рук. Вообще, большой палец ещё с давних времён был
активным
инструментом демонстрации различных жестов, и немецкая культура не
стала исключением.
Самый распространенный жест, связанный с большим пальцем – j-m
(für j-n) den
Daumen (die Daumen, beide
Daumen) drücken (halten)
– разг. (мысленно) пожелать успеха кому-л. (букв, зажать в кулак
большой
палец). Этот фразеологизм возник на базе жеста, с помощью которого
раньше
изгоняли злых духов, демонов, ведьм.
den Daumen nach unten
halten – осуждать кого-л., выносить приговор кому-л. (в
широком смысле слова) (букв., опустить большой палец вниз). Этот
жест, как
многие из вас могут догадаться, пришёл из Древнего Рима, точнее, из
гладиаторских
боёв. Да-да, немцы до сих пор осуждают кого-либо, опуская большой
палец вниз.
über den Daumen peilen
– разг. прикидывать на глазок; рассчитывать приблизительно, не
точно (букв,
прикидывать расстояние по большому пальцу на вытянутой руке).
Современные фразеологические и толковые словари немецкого языка не
фиксируют
какого-либо словосочетания, которое бы соответствовало русскому
жесту «на
большой палец» - «очень хорошо». Жест – поднятый вверх большой палец
правой
руки – существует в немецкоязычном ареале (он есть также и у других
народов),
но таким жестом немец останавливает обычно такси или попутную
машину. Существует
и соответствующее выражение per Daumen (= per
Anhalter) – разг. путешествовать автостопом, передвигаться
на попутных машинах. Однако следующий контекст позволяет
предположить, что
некий аналог русского жеста «на большой палец» и его словесное
выражение все-таки
существует в немецком языке.
So gibt sich auch Heiner Geisler, wenn er den Daumen reckt:
«Weiter so, Deutschland, mit Helmut Kohl und der CDU» (Der Spiegel.
1986,
№ 42).
Итак: den Daumen recken
(букв, вытянуть большой палец) означает показать, что все идет
хорошо.
Пока не зафиксирован словарями современного немецкого языка
и фразеологизм j-m den Daumen
zeigen, которому предположительно соответствует выражение
«натянуть нос кому-л.». Хотя в последнее время этот жест чаще всего
ассоциируется
с жестом «показать средний палец кому-нибудь». В русском языке мы
уточняем,
что показываем именно средний палец, в немецком указания на средний
палец
нет. Этот жест пришёл из английского to show sb.
a finger, где также нет указания на средний палец.
Так что будьте осторожны с этим жестом.
Däumchen (Daumen,
die Daumen) drehen – разг. сидеть
сложа руки, ничего не делать (букв, вертеть большой палец). Жест
совпадает
в общих чертах по своему значению в немецком и русском языках, но в
немецком
языке к значению фразеологизма добавляется смысловой оттенок:
сидеть, ничего
не делая, и скучать. В русском языке больше подчеркивается следующий
момент:
кто-л. бездельничает, не желает ничего делать.
Большой палец (Daumen, der)
играет очень существенную роль в образовании немецких жестовых
фразеологизмов.
Это объясняется тем, что большому пальцу на руке человека в
германской мифологии
приписывались сверхъестественные силы, которые использовались для
заклинания,
в деле врачевания, а также какие-то «властные« функции. Следы таких
представлений
сохранились в следующих фразеологических единицах, хотя сами жесты
уже больше
не существуют (но выражения остались и активно используются):
auf etwas den Daumen
drücken – настаивать на чём-либо (буквально
нажать большим пальцем на что-либо).
auf etwas den Daumen
halten – следить за экономным расходованием чего-либо (буквально
держать большой палец на чём-либо).
j-m den Daumen aufs
Auge drücken (halten,
setzen) – принуждать силой, наседать на кого-либо, докучать
кому-либо (буквально нажать большим пальцем на глаз кому-либо)
На этом предлагаю закончить сегодняшний выпуск и дать вам
возможность переварить
то, что вы узнали. Удачи и до новых встреч.
P.S. Добро пожаловать на
наш сайт с полностью обновлённым дизайном! Ваши комментарии мы ждём
в гостевой
книге. И не судите нас слишком строго!