Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Читаем по-испански

  Все выпуски  

Лопе Де Вега. Собака на сене


Hola!
 
El perro del hortelano - Собака на сене ч.2
  
Первая колонка - авторский текст Лопе де Вега, вторая - литературный перевод М. Лозинского, третья - буквальный перевод тех строк, где он расходится с литературным.
  
Sale FABIO ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Фабьо. Те же.
FABIO: Фабьо
No he visto tal. Дивные дела! Я не видел такого.
Como un gavilan partio. Как ястреб, улетел бесследно.
DIANA: Диана
Viste las senas? Приметы ты видал?
FABIO: Фабьо
Que senas? Приметы?
DIANA: Диана
Una capa no llevaba Плащ с золотым шитьем?
con oro?
FABIO: Фабьо
Cuando bajaba Когда
la escalera... Он вниз бежал...
DIANA: Диана
Hermosas duenas Вам, господа, Красивые дуэньи
sois los hombres de mi casa! Надеть бы юбки и корсеты! вы, мужчины моего дома!
FABIO: Фабьо
A la lampara tiro Он сверзся с лестницы в два скока, На лампу бросил
el sombrero y la mato. В светильню шляпой запустил, шляпу и погасил.
Con esto los patios pasa, Попал, светильню погасил, С этим внутренние покои он покинул
y en lo escuro del portal Двор пересек в мгновенье ока, и нырнул в портал
saca la espada y camina. Затем нырнул во мрак портала, достал шпагу и пошел.
Там вынул шпагу и пошел.
DIANA: Диана
Vos sois muy lindo gallina. Ты совершеннейший осел. ты - трус, заячья душа
FABIO: Фабьо
Que querias? Что ж было делать? Что ж вы хотите?
DIANA: Диана
Pesia tal! Бить вас мало!
Cerrar con el y matalle. Догнать и заколоть на месте.
OTAVIO: Отавьо
Si era hombre de valor, А вдруг почтенный человек?
fuera bien echar tu honor Ведь это был бы срам навек
desde el portal a la calle? И умаленье вашей чести.
DIANA: Диана
De valor aqui! Por que? Почтенный человек? Вот тоже! Почтенный человек здесь? Почему?
OTAVIO: Отавьо
Nadie en Napoles te quiere, Да разве мало здесь у нас Никто в Неаполе кто желает тебя,
que mientras casarse espere, Таких, кому увидеть вас кто пока ждет, чтобы пожениться
por donde puede te ve? Одним глазком -- всего дороже? где может тебя увидеть?
No hay mil senores que estan, Ведь тысячи сеньоров жадно
para casarse contigo, Мечтают лишь о браке с вами
ciegos de amor? Pues bien digo, И слепы от любви! Вы сами
si tu le viste galan, Сказали: он одет нарядно,
y Fabio tirar bajando И Фабьо видел, как поспешно
a la lampara el sombrero. Он пламя шляпой притушил.
DIANA: Диана
Sin duda fue caballero Быть может, правда, это был Несомненно это был сеньор (благородный человек)
que, amando y solicitando, Сеньор, влюбленный безутешно, кто желая и добиваясь
vencera con interes Который щедрою рукой преодолел интересы
mis criados; que criados Купил мою прислугу? Чудно! моих слуг, тех слуг
tengo, Otavio, tan honrados. Честней найти прислугу трудно! которых я имею, Отавио, таких честных.
Pero yo sabre quien es. Я буду знать, кто он такой. Но я буду знать кто он.
Plumas llevaba el sombrero, Он в шляпе с перьями промчался.
y en la escalera ha de estar. Она на лестнице.
A Fabio (К Фабьо.)
Ve por el. Не мямли. Сходи за ней.
FABIO: Фабьо
Si le he de hallar? Да шляпа там ли?
DIANA: Диана
Pues claro esta, majadero; А где же? Вот дурак сыскался! Ты действительно глупец
que no habia de bajarse Ведь он, когда ее швырял,
por el cuando huyendo fue. Не поднимал ее при этом.
FABIO: Фабьо
Luz, senora, llevare. Сеньора, я схожу за светом.
Vase (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
DIANA: Диана
Si ello viene a averiguarse, Нет, если кто-то помогал,
no me ha de quedar culpado Виновных я без сожаленья
en casa. Всех прогоню.
OTAVIO: Отавьо
Muy bien haras; И поделом: очень хорошо вы сделаете,
pues cuando segura estas, Вы людям поручили дом, так безопасней когда они
te han puesto en este cuidado. А вам такие огорченья. привели тебя к таким заботам
Pero aunque es bachilleria, И все ж, хоть это неучтивость,
y mas estando enojada, Когда вы так раздражены,
hablarte en lo que te enfada, Касаться этой стороны,
esta tu injusta porfia А только ваша же строптивость
de no te querer casar И нежеланье выйти замуж:
causa tantos desatinos, Всем этим выходкам виной, вызывает столько заблуждений
solicitando caminos Когда с отчаянья иной, домогаться таким способом
que te obligasen a amar. Что предпринять, не знает сам уж. чтоб вынуждать тебя любить
DIANA: Диана
Sabeis vos alguna cosa? Вам что же, случаи известны? Вы знаете какие-то вещи?
OTAVIO: Отавьо
Yo, senora, no se mas Известно только то, что вы,
de que en opinion estas Как утверждает суд молвы,
de incansable cuanto hermosa. Недостижимы и прелестны.
El condado de Belflor Притом и вотчина Бельфлор
pone a muchos en cuidado. Лишает очень многих сна.
Sale FABIO ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Входит Фабио.
Фабьо. Те же.
FABIO: Фабьо
Con el sombrero he topado; Сеньора, шляпа найдена. На шляпу я наткнулся случайно
mas no puede ser peor. Не шляпа, а один позор. хуже ее не может быть
DIANA:  Диана
Muestra. Que es esto? Покажи, что это?
FABIO: Фабьо
No se. Вот. Не знаю
Este aquel galan tiro. Та, что он швырнул. Она же.
DIANA: Диана
Este? Эта?
OTAVIO: Отавьо
No le he visto yo mas sucio. Трудно встретить гаже.
FABIO: Фабьо
Pues este fue. Может быть, ему идет.
DIANA: Диана
Este hallaste? Ты нашел вот эту шляпу?
FABIO: Фабьо
Pues yo habia Стал бы говорить я вздор!
de enganarte?
OTAVIO: Отавьо
Buenas son Ну и перья! Хорошенькие перья!
las plumas!
FABIO: Фабьо
El es ladron. Это вор.
OTAVIO: Отавьо
Sin duda a robar venia. В сундуки нацелил лапу. Без сомнений собирался обокрасть.
DIANA:
Hareisme perder el seso. Я сойду с ума.
FABIO: Фабьо
Este sombrero tiro. Шляпа вора, это верно.
DIANA: Диана
Pues las plumas que vi yo, Ты меня сведешь с ума. Но перья, которые я видела
y tantas, que aun era exceso, Я же видела сама: и столько, что их было даже слишком,
en esto se resolvieron? Столько перьев, непомерно. они куда делись?
Перья-то куда же делись?
FABIO: Фабьо
Como en la lampara dio,  Как он в пламя запустил,
sin duda se las quemo, Он их, видно, подпалил; несомнено они подпалились
y como estopas ardieron. Сразу паклей загорелись. и паклей запылали
Icaro, al sol no subia, Ведь Икар спалил крыла,
y abrasandose las plumas, Взвившись к солнцу в бездне
cayo en las blancas espumas И погиб в морской пучине.
del mar? Pues esto seria. Та же штука здесь была.
El sol la lampara fue, Солнцем был огонь светильни,
Icaro el sombrero; y luego А Икаром -- шляпа; вмиг
las plumas deshizo el fuego, Перья пламень и обстриг.
y en la escalera le halle. Вот вам: прямо из красильни. и на лестнице я нашел её.
DIANA: Диана
No estoy para burlas, Fabio. Право, не до шуток, Фабьо.
Hay aqui mucho que hacer. Много и без них забот.
OTAVIO: Отавьо
Tiempo habra para saber Ну, разгадка подождет. Будет время, чтобы узнать
la verdad. правду.
DIANA: Диана
Que tiempo, Otavio? Как так подождет, Отавьо? Какое время, Отавио?
OTAVIO: Отавьо
Duerme agora; que manana Спать идите. Утром рано Поспите, и будет видно. Завтра
lo puedes averiguar. Все успеете узнать. сможете проверить.
DIANA: Диана
No me tengo de acostar, Нет, и я не лягу спать,
no, por vida de Diana, Если только я -Диана,
hasta saber lo que ha sido. Не разведав, чья вина. чтобы узнать что произошло
Llama esas mujeres todas. Женщин всех сюда пришлите. зовите всех женщин.

Продолжение в следующем выпуске.

Вика Весенняя


Copyright (C) 2008 by Вика Весенняя.
Разрешается републикация материалов рассылки с обязательным указанием ссылки на сайт
Читаем по-испански - http://chitaem-po-ispanski.blogspot.com/

В избранное