Первая колонка - оригинал, вторая - перевод М. Лозинского, третья - буквальный перевод в моем исполнении.
Поясню, для чего третья колонка. Она для таких как я, тех, кто хочет понимать что значит каждое слово буквально,
а не "причесанный" литературный перевод (иначе какой смысл тогда в изучении).
Acto primero
Salen TEODORO y TRISTAN; vienen huyendo
TEODORO: Huye, Tristan, por aqui. TRISTAN: Notable desdicha ha sido. TEODORO: .Si nos habra conocido? TRISTAN: No se; presumo que si. Vanse.
Зала во дворце графини.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Теодоро и Тристан, убегая.
Теодоро
Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Тристан
Плачевней не было скандала!
Теодоро
Она, пожалуй, нас узнала?
Тристан
Не знаю; думаю, что да.
Уходят.
Акт первый
Выходят Теодоро и Тристан; они убегают
Теодоро:
Беги, Тристан, отсюда.
Тристан:
Заметное несчастье было.
Теодоро:
Она узнала нас?
Тристан:
Не знаю, думаю что да.
Уходят.
Sale DIANA DIANA: .Ah gentilhombre!, esperad. .Teneos, oid! .que digo? .Esto se ha de usar conmigo? Volved, mirad, escuchad. .Hola! .No hay aqui un criado? .Hola! .No hay un hombre aqui? Pues no es sombra lo que vi, ni sueño que me ha burlado. .Hola! .Todos duermen ya?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Диана
Эй, сударь! Слушайте! Назад! Остановитесь на мгновенье! Со мной--такое обращенье? Вернитесь, эй, вам говорят! Хола! Куда весь дом укрылся? Хола! Где слуги? Ни души? Не призрак же в ночной тиши, Не образ сонный мне явился. Хола! Все спят? Но как же быть?
Выходит Диана:
Диана:
Эй, сударь!, подождите.
Слышите, что я говорю?
Со мной--такое обращенье?
Вернитесь, эй, слушайте.
Ола! (восклицание, в соврем. приветствие). Нет здесь ни одного слуги?
Ола! Нет здесь ни одного человека?
Но не тень же я видела,
не сон подшутил надо мной!
Ола! Все спят уже?
Sale FABIO FABIO: .Llama vuestra senoria? DIANA: Para la colera mia gusto esa flema me da. Corred, necio, enhoramala, pues mereceis este nombre, y mirad quien es un hombre que salio de aquesta sala. FABIO: .De esta sala? DIANA: Caminad, y responded
con los pies. FABIO: Voy tras el. DIANA: Sabed quien es. FABIO: .Hay tal traicion, tal maldad?
Vase.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Фабьо, Диана.
Фабьо
Как будто ваша милость звали?
Диана
Вся желчь моя могла б едва ли Такую флегму растопить! Беги скорее, дурень вялый,-- Ты это званье заслужил,-- Узнай сейчас же, кто тут был, Кто выбежал из этой залы
Фабьо
Из этой залы?
Диана
Отвечай Ногами! Живо!
Фабьо
Я иду.
Диана
Узнай, кто он такой. Я жду.
Фабьо
Вот скверный случай, ай, ай, ай! (Уходит.)
Входит ФАБИО
ФАБИО:
Как будто ваша милость звали?
Диана:
Для моего гнева
испытаю эту флегму, данную мне.
Беги, глупец, дурак,
ты заслуживаешь это имя,
и выясни кто тот человек,
что вышел из этой залы.
ФАБИО:
Из этой залы?
Диана:
В путь,
и отвечай, живо.
ФАБИО:
Я иду вслед за ним.
Диана:
Узнай кто он.
Фабио:
Такое вероломство, такая подлость.
Уходит.
Sale OTAVIO OTAVIO: Aunque su voz escuchaba, a tal hora no creia que era vuestra senoria quien tan aprisa llamaba. DIANA: .Muy lindo Santelmo haceis! .Bien temprano os acostais! .Con la flema que llegais! .Que despacio que os moveis!
Andan hombres en mi casa a tal hora, y aun los siento casi en mi propio aposento; que no se yo donde pasa tan grande insolencia, Otavio. Y vos, muy a lo escudero, cuando yo me desespero, .ansi remediais mi agravio? OTAVIO: Aunque su voz escuchaba, a tal hora no creia que era vuestra senoria quien tan aprisa llamaba. DIANA: Volveos; que no soy yo; acostaos; que os hara mal. OTAVIO: Senora...
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Отавьо
Я, ваша милость, слышал вас, Но мне не верилось, простите, Что ваша милость так кричите В такой неподходящий час.
Диана
Какой невиннейший ответ! Уж больно рано вы ложитесь И так прохладно шевелитесь, Что просто силы с вами нет! Чужие люди бродят ночью По дому, входят без утайки Почти что в комнату хозяйки (Я эту наглость здесь воочью, Отавьо, видела сама), А вы, хранитель мой достойный, Невозмутимы и спокойны, Когда я тут схожу
с ума!
Отавьо
Я, ваша милость, слышал вас, Но мне не верилось, простите, Что ваша милость так кричите В такой неподходящий час.
Диана
Идите спать, а то вам вредно. Да и не я совсем звала.