Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

[TC] jaws word и нюансы перевода терминов.

Привет всем!

Работаю с вордовским документов и давно хотел спросить такое?

то, что word2016 именует "примечание" нам доступно по ctrl+shift+; (либо
shift=alt=;) и называется "комментарии корректоров".

А вот словом "комментарий" (ins+shift=e) jaws именует некий другой
элемент. А что это за элемент в понимании word?

Каюсь, очень давно спрашивал об этом и люди поясняли, но вот забыл напрочь.

Спасибо. Станислав.

Ответить   Wed, 11 Sep 2019 15:17:46 +0300 (#3630206)

 

Ответы:

Мир вам, земляне.
Цитата:

Конец цитаты.
Русская локализация JAWS версий выше 15 представляет с точки зрения
адекватности удручающее зрелище. Написано там может быть всё, что угодно, но
есть давно общепринятая русская терминология в Word, которую я и привожу
ниже вместе с английскими оригиналами.
Footnote - сноска,
End Note - концевая сноска, более корректно - примечание,
Revision - исправление,
Comment - комментарий,
Reviewer Comment - комментарий рецензента, иногда - комментарий корректора
Reviewer revision - исправление рецензента, это, когда рецензент прямо в
документе вносит правку в ваш текст и помечает это как исправление,
Обычный комментарий отличается от комментария рецензента тем, что первый
делаете вы сами, а второй уже тот, кто вычитывает ваш документ, помечает
свои замечания красным и снабжает их комментариями. Обычно так делают
рецензенты в редакциях. Разница между сноской и примечанием (концевой
сноской) состоит в том, что сноски всегда идут в конце страницы, а
примечания в конце документа в отдельном разделе. С точки зрения JAWS - это
разные объекты и индиццируются они отдельно.

Ответить   Wed, 11 Sep 2019 20:09:11 +0700 (#3630211)

 

Здравствуйте, Евгений Корнев.

но

Ради справедливости, в JAWS 15 и ниже были те же проблемы, что и в
современных версиях: концевые сноски JAWS называл примечаниями, а примечания
комментариями.
В русскоязычной библиографической терминологии концевые сноски,
действительно, часто называются примечаниями, но вот в интерфейсе Word
словом примечания называются вполне конкретные вещи, так что там эта замена
ради благозвучности или краткости не очень оправдана.
Фактически какая-нибудь команда JAWS Insert+Shift+E оперирует термином
"Примечание", который здесь же в интерфейсе Word означает совсем другое.
То есть терминологическая путаница с этим в JAWS очень давно и была ещё до
версии 16.
Успехов. Никита.

Ответить   Wed, 11 Sep 2019 17:37:00 +0300 (#3630220)

 

Мир вам, земляне.
Цитата:

Конец цитаты.
Для окончательной ясности приведу оригинальные английские термины и их
русские замены в локализации JAWS до версии 16.
Footnote = Сноска,
End Note = примечание,
Comment = комментарий,
Revision = исправление.
То есть, если в английском оригинале примечание на полях именуют словом
"Comment", то это тянет за собой русский перевод "Комментарий". Проще
говоря, джозовский комментарий обычно в русской среде называют "Заметка на
полях" или даже просто "Пометка". А термин "Сноска" иногда даже очень длинно
величают "Сноска нижнего колонтитула". Но тот, кто начал эту тему, думаю,
уже понял что за объекты кроются за этими терминами.
--
Евгений Корнев.

Ответить   Thu, 12 Sep 2019 10:55:04 +0700 (#3630334)

 

Здравствуйте, Евгений Корнев.

Дело в том, что пузыри с заметками на полях называются comments изначально в
английском интерфейсе Word. Английский JAWS соответственно использует тот же
термин.
Но вот в русском интерфейсе Word эта самая функция переведена как
"Примечания", так что и в русском JAWS должна бы называться именно в
соответствии с переводом интерфейса Word, а не "Комментарии".
Аналогично и с термином endnote, который изначально используется в
английском Word и соответственно в английском JAWS. В русском Word он
переведён как "Концевая сноска", а в русском JAWS вдруг как "Примечание", то
есть во-первых, по-другому, а во-вторых, конфликтуя с названием
"Примечание", которым в русском Word называется функция comment.
То есть я говорю о том, что ориентиром в переводе терминов скриптов JAWS для
Word должен быть официальный перевод Word, а не что-то ещё.
Успехов. Никита.

Ответить   Thu, 12 Sep 2019 15:51:46 +0300 (#3630348)

 

Привет всем!
Друзья и коллеги, если объединить посты Евгения и Никиты, то их можно
смело занести в скрижали, анналы, или как там еще называются памятки на
все времена.
Вам, ребята, огромное спасибо, а всем, кто имеет дело по работе с
документами рекомендую сохранить эти посты, как ценную памятку.
С уважением: Станислав.

Ответить   Wed, 11 Sep 2019 19:52:09 +0300 (#3630250)

 

Здравствуйте, Станислав Березовский.

Вообще "комментарии" и "примечания" у JAWS наоборот, а не так, как вы
написали, но в русском JAWS в принципе есть некоторая путаница с терминами в
этом месте.
То, что JAWS называет комментариями, в частности, по CTRL+Shift+' - это в
терминологии русского Word должно называться примечаниями.
Ну а то, что JAWS называет примечаниями, в частности, по Insert+Shift+E, -
это в терминологии русского Word должно называться концевыми сносками.

Вообще в Word есть четыре основные сущности:
1. Сноски (вставляются кнопкой "Вставить сноску" на вкладке "Ссылки") - это
подстраничные примечания. То есть в тексте на странице стоит знак сноски,
отсылающий к тексту, написанному на этой же страницы внизу.
2. Концевые сноски (вставляются кнопкой "Вставить концевую сноску" на
вкладке "Ссылки") - это затекстовые примечания. То есть в тексте на странице
стоит знак сноски, отсылающий к тексту, написанному в конце документа после
всего основного текста.
3. Примечания (вставляются кнопкой "Создать примечание" на вкладке
"Рецензирование") - это заметки на полях в виде пузырей с текстом. То есть
от точки, куда вставлено такое примечание, отходит хвостик, который, дойдя
до полей страницы, раздувается в пузырь, внутри которого и написан текст
примечания. Всё это ещё по умолчанию красное.
4. Исправления (вставляются посредством редактирования документа в
специальном режиме, включаемом кнопкой "Записывать исправления" на вкладке
"Рецензирование") - это предлагаемые варианты замены исходного текста. То
есть исходный текст в режиме записи исправлений не удаляется, а к нему
добавляются варианты замены. Затем можно просмотреть предлагаемые варианты
замены и либо согласиться, заменив на них исходный текст, либо отклонить,
удалив их без последствий.

Соответственно обычные сноски используются для кратких справочных и
библиографических сносок.
Концевые сноски для объёмных примечаний, типа развёрнутых комментариев.
Примечания для комментариев рецензентов, привязываемых к конкретным участкам
текста.
Исправления для конкретных предложений по замене, типа вариантов перевода.

Для более эффективной работы со всем этим у JAWS и у Word есть горячие
клавиши, которые можно посмотреть в их справках.
А у NVDA, к сожалению, есть поддержка далеко не всех этих сущностей как
отдельных единиц навигации и формирования списков перечисления.
Успехов. Никита.

Ответить   Wed, 11 Sep 2019 17:36:13 +0300 (#3630219)

 

Здравствуйте, рассылчане и Nikita.

Вы писали 11 вересня 2019 р., 17:36:13:

А где можно более детальнее узнать о работе с указанными сущностями
WORD2016 и JAWS18

-
С уважением,
Олег mailto:shlund***@g*****.com

Ответить   Sun, 15 Sep 2019 12:41:59 +0300 (#3630691)

 

Здравствуйте, Олег Бершадський.

А что конкретно вам непонятно после прошедшего обсуждения?
При нажатии кнопки вставки ссылки, концевой ссылки или примечания фокус
просто переводится в область ввода текста соответствующей сущности, а сама
сущность привязывается к тому месту основного текста, на котором находился
курсор, когда вы инициировали вставку.
Вводите текст ссылки или примечания, ну и выходите из этой области,
возвращаясь обратно в область основного текста.
Для работы с исправлениями надо включить через меню или по горячей клавише
CTRL+Shift+E режим отслеживания, в котором внести нужные правки, а потом
обратно его выключить.
Горячие клавиши JAWS для более эффективной работы с этими сущностями в
документе вы можете посмотреть, нажав в окне Word команду Insert+H.
Единственно надо помнить, что сейчас примечания Word JAWS называет
комментариями, а концевые сноски - примечаниями.
Успехов. Никита.

Ответить   Mon, 16 Sep 2019 17:31:40 +0300 (#3630844)

 

Mai omentaina, Nikita!

есть

дойдя

вот это всегда называлось комментариями. почему вдруг в последних
версиях Ворда это стало примечаниями - фиг знает. А примечания - это,
как и сказал Евгений, концевые сноски.

Ответить   Tue, 17 Sep 2019 21:19:42 +0300 (#3631010)

 

Здравствуйте, Menelion Elensu'le.

Насколько я помню, такая терминология уже давно, если не всё время.
Можно поискать в интернете по запросу "Word 2003 концевые сноски" и
убедится, что эта терминология была уже тогда.
Ну и вообще не дело JAWS заниматься внедрением якобы более правильных
переводов терминов. JAWS должен следовать за языковой нормой,
устанавливаемой основным приложением. Для чего, локализаторы JAWS должны
сверяться с русскими интерфейсами, а желательно так и вообще использовать их
как основные, с чем в последние годы ситуация наоборот ухудшилась.
Фактически, если локализатор JAWS не работает основное время в русскоязычных
системе и приложениях, то он, по большому счёту, не "носитель технического
интерфейсного русского языка".
Критика локализации Word в данном разговоре вообще не уместна. Если сейчас
переводить что-то с английского и там будет "big brother", то переводить
надо как "большой брат", потому что в русском языке это языковая норма,
пускай переводчик и абсолютно не согласен с этим переводом, и даже может
быть вполне обосновано.
В случае скриптов для приложений всё ещё строже, потому что речь идёт о
жёстком соответствии терминов, а не о допускающих какой-то простор для
манёвра благозвучности или литературности фраз. Когда JAWS называет концевую
сноску примечанием, а при этом примечание в русском Word имеет вполне
конкретный смысл и относится к другой функции, то это однозначно ошибка
локализации. Тут уже дискуссии с критикой перевода Word лишь усугубляют
плохое впечатление от работы локализаторов JAWS.
Успехов. Никита.

Ответить   Wed, 18 Sep 2019 17:49:31 +0300 (#3631090)

 

Mai omentaina, Nikita!

русскоязычных

технического

Если это камешек в мой огород, то как раз работает, хоть и плюётся
периодически от современного состояния дел в переводе продуктов
Microsoft.
А что до критики переводов, то посмотри перевод, скажем, Windows XP и
Windows 10 и сравни их качество. И это несмотря на то, что у них есть
общедоступные терминологические базы в формате XML.

Ответить   Wed, 18 Sep 2019 18:18:43 +0300 (#3631091)

 

Мир вам, земляне.
Цитата:

Конец цитаты.
Осмелюсь встрять в беседу и признать, что устами Никиты глаголит здравый
смысл. Дело в том, что JAWS всего лишь вспомогательная программа, которая
призвана помогать пользователю взаимодействовать с Windows и приложениями.
Поэтому, при переводе локализаторы должны максимально синхронизировать
терминологию с интерфейсом приложений. В русском варианте Word имеется очень
глупая ошибка, когда примечания называют концевыми сносками, а заметки на
полях - примечаниями. Если взять любую печатную книгу, то там перед разделом
в конце книги, где идут пояснения к тексту, отсылки на которые стоят в
тексте в виде цифр всегда написано "Примечания". в логике русского Word там
должно быть написано "Концевые сноски". Поэтому, при переводе JAWS на
русский локализаторам проще взять русский термин из интерфейса, чем пытаться
исправить глупости перевода за счёт пользователей JAWS. Я просто создал в
русском Word документ с множеством сносок, примечаний и заметок на полях,
поработал с командами скриптов JAWS для этих функций и понял, что у
пользователя разночтения в терминологии вызывают проблемы. Так что, какие бы
глупости не писали в интерфейсе приложений, в JAWS локализаторы обязаны их
воспроизводить. Иначе, помимо русской локализации к JAWS нужно ещё прилагать
целый пояснительный справочник, где поясняется, какой термин в русском
интерфейсе Office обозначает каждый термин в русском интерфейсе JAWS. с
другой стороны, локализатор не всегда может знать в каком месте какого
приложения брать русский термин, который ему нужно перевести в JAWS или
другом скринридере. Тогда он вынужден идти по пути самодеятельности и
вписать русский термин, полагаясь на свои представления и понятия. ни один
локализатор знать всей терминологии во всех областях не может. Поэтому в
идеале над локализацией должна работать целая толпа экспертов в разных
областях, либо локализатор должен иметь возможность без проблем получать
подробное описание от разработчиков скринридера сведения о том, к какому
месту и какой программы или компонента системы относится термин, который
вызывает у него проблемы. В JAWS раньше часто писали комментарии в файлах
jsm о том, что кроется за переменными типа %1, %2 и так далее. Сейчас это
частично можно найти в файле JAWS.po. но это редко помогает.
--
Евгений Корнев.

Ответить   Thu, 19 Sep 2019 11:37:42 +0700 (#3631146)