[TC] jaws word и нюансы перевода терминов.
Привет всем!
Работаю с вордовским документов и давно хотел спросить такое?
то, что word2016 именует "примечание" нам доступно по ctrl+shift+; (либо
shift=alt=;) и называется "комментарии корректоров".
А вот словом "комментарий" (ins+shift=e) jaws именует некий другой
элемент. А что это за элемент в понимании word?
Каюсь, очень давно спрашивал об этом и люди поясняли, но вот забыл напрочь.
Спасибо. Станислав.
Мир вам, земляне.
Цитата:
Конец цитаты.
Русская локализация JAWS версий выше 15 представляет с точки зрения
адекватности удручающее зрелище. Написано там может быть всё, что угодно, но
есть давно общепринятая русская терминология в Word, которую я и привожу
ниже вместе с английскими оригиналами.
Footnote - сноска,
End Note - концевая сноска, более корректно - примечание,
Revision - исправление,
Comment - комментарий,
Reviewer Comment - комментарий рецензента, иногда - комментарий корректора
Reviewer revision - исправление рецензента, это, когда рецензент прямо в
документе вносит правку в ваш текст и помечает это как исправление,
Обычный комментарий отличается от комментария рецензента тем, что первый
делаете вы сами, а второй уже тот, кто вычитывает ваш документ, помечает
свои замечания красным и снабжает их комментариями. Обычно так делают
рецензенты в редакциях. Разница между сноской и примечанием (концевой
сноской) состоит в том, что сноски всегда идут в конце страницы, а
примечания в конце документа в отдельном разделе. С точки зрения JAWS - это
разные объекты и индиццируются они отдельно.