[TC] Программа переводчик сократ
Здравствуйте, industry.comp.tiflocomp-list.
Всем привет! Была ссылка на указанную в теме программу. Повторите,
пожалуйста, ссылку на её закачку.
За последние 60 дней 518 выпусков (несколько раз в день)
Сайт листа:
http://www.tiflocomp.ru
Открыт:
22-01-2004
Пре-модерация: Нет
Адрес для писем в лист: industry.comp.tiflocomp-list@subscribe.ru
Здравствуйте, industry.comp.tiflocomp-list.
Всем привет! Была ссылка на указанную в теме программу. Повторите,
пожалуйста, ссылку на её закачку.
Здравствуйте, aleksandr.
Вы писали 11 сентября 2012 г., 7:19:21:
ну если вы имеете постоянный доступ к интернету, то я бы вам
посоветовал использовать онлайн-переводчики: во-первых если я не
ошибаюсь, то переводы качественней получаются, а во-вторых через
онлайн переводчики переводить очень просто.
Катран mailto:katran4***@y*****.ru
Здравствуйте, уважаемые подписчики.
Здравствуйте, Катран.
Вы писали 11 сентября 2012 г., 20:47:15:
А какой именно на ваш взгляд хорош? Мне известен только Гугловский
переводчик, но им удобно переводить вэб-страницы, давая ему адрес в
Инете, а текст из какого-либо документа с вашего компа переводить
крайне неудобно. Так мне показалось. Кроме того у него существуют
ограничения на размер переводимой вэб-страницы и кускатекста.
Если знаете более удобный сервис, подскажите пожалуйста.
Всем всего наилучшего.
Здравствуйте, Шабанов.
Вы писали 12 сентября 2012 г., 13:00:57:
ну по поводу ограничений по размеру не знаю, лично я еще не превышал
видимо лиммит, а по поводу того, что проблемы с переводом из файла на
компе, то не знаю, у меня с этим проблем нет. выделяю текст в файле контрол a
, копирую его в буфер обмена контрол c и вставляю в поле для перевода
в гугловском переводчике контрол v. если
нужен не весь текст из файла, то удерживая шифт опускаюсь курсором и
выделяю построчно текст. если же нужно выделить отдельное слово или
несколько слов, то удерживая шифт с контролом выделяю курсором влево
вправо нужные слова..
Катран mailto:katran4***@y*****.ru
Всем здравия.
Я как-то задавал в листе вопрос о том, кто какими онлайн переводчиками пользуется,
но из предложенных ответов ни один не подошёл мне настолько удобно, как тот,
на который даю ссылку ниже.
Вопервых сама страничка неперенасыщена всякими не относящимися к теме различными
ссылками и рекламами, вовторых сразу когда открывается страничка попадаешь в
поле редактирования и сразу можно нажимать контрол V для вставки текста предварительно
активизировав поле редактора, потом жмём контрол плюс энтер и в следующем поле
читаем ответ.
Есть конечно и минус, к примеру в том, что переводчик не питается куском крупнее
чем 3000 знаков, но для оперативных переводов удобно и с таким размером.
http://www.online-translator.com/Default.aspx/Text
Можно сменить язык странички на русский, найдите вверху ссылку change, но правда
там и так понятно всё, в первое поле вставляем, во втором читаем.
Здравствуйте, Зиновьев.
Вы писали 12 сентября 2012 г., 14:03:01:
Пользуюсь QTranslate.
Эта софтинка ставиться на комп и за переводом лезет в нет. Можно как
из документов кидать ей на перевод тексты, можно прослушать как текст
звучит на том или ином языке, а можно даже автоматом перевести текущий
текст с одного язык на другой . Джозиться прекрассно на пять с
минусом.
Переводит на 60 языков.
Где достать к сожалению не подскажу.
Здравствуйте, Алексей.
Тот что генадий давал, переводчик удобный, но переводит он конечно
хрен поймёшь как.
например брат дома он перевёл как brother of house смееех
Я понимаю, что он вполне своей компьютерной головой может допускать,
что у дома может быть брат, но я его не понимаю.
Здравствуйте, Minya.
Английский язык имеет более чёткую структуру, нежели русский. Поэтому
машинный англо-русский перевод в целом имеет более высокое качество, так как
может быть осуществлён из неподготовленного текста практически дословно. Ну
а неадаптированные русские конструкции в английском языке аналогов не имеют,
поэтому для более-менее приличного результата имеет смысл русский текст,
отправляемый на машинный перевод приводить к виду английских конструкций.
Например, "брат дома" по-английски никто не говорит. У них всегда должно
быть существительное, глагол и разные опционные элементы типа места.
То есть вам надо писать "Брат находится дома" или "брат находится в доме".
Тогда даже машинный перевод будет получаться относительно приличным, если,
конечно, речь не идёт о сложных фразах.
Однако всегда надо понимать, что машинный перевод делается по определённым
шаблонам и зачастую далёк от того, как принято строить фразы в этом языке.
Например, предложение "Принципы формирования бюджета России" машина
переведёт на английский примерно как "Principles of formation of the budget
of Russia", но в англоязычных странах так никто не говорит, хотя с точки
зрения чистой грамматики это вроде и правильно.
На живом естественном английском это бы звучало примерно как "Formative
principles of the Russian budget", но вряд ли машина сможет так перевести,
поэтому текст из переводчиков,как правило, для носителя языка звучит немного
странно, хотя может и правильно.
Секрет использования машинного перевода сводится к тому, что надо исходный
текст писать в наибольшей приближённости к структуре того языка, на который
и осуществляется перевод, хотя при этом исходный текст может звучать немного
неестественно.
Для английского рецепт можно свести к двум основным правилам:
1) Чётко соблюдать структуру предложений, то есть не выбрасывать подлежащие
и сказуемые.
2) Использовать порядок слов в предложении, характерный для английского
языка, то есть для утвердительных "существительное + глагол + дополнения", а
для вопросов "глагол + существительное + дополнения".
Разумеется, и это не может дать 100-процентного результата, но вероятность
корректного перевода в целом повысит. По крайней мере, вас будут понимать
хотя бы примерно.
Успехов. Никита.
Здравствуйте, Алексей.
Вы писали 12 сентября 2012 г., 20:35:57:
вот вам ссылочка на страничку,если вдруг кому интересно
http://ogoom.com/soft/195105-qtranslate-4.4-programma-dlya-perevoda-tekstov.html
С уважением,
ОЛЕГ.КРАСНОЯРСК
mailto:6210***@m*****.ru
skype : ow_falkov
Здравствуйте, Все!
12.09.2012
Вот если уже 4 версия QTranslate и портабельная или установочная? как я понял
там можно выбирать как
его ставить. То прошу поделитесь пожалуйста ссылочкой. Ту что Олег здесь давал
она не совсем прямая.
а вот с тех обменников чтото ничего не скачалось. а по прямому адресу скачал
версию 3.51. обновилась
она летом. и адрес был таков
http://quest-app.appspot.com/и там нажал ссылку скачать.
смс
Студенческое блюдо- ХотьДог ...
добрый вечер, уважаемые участники рассылки! добрый вечер, александр! вы
писали:
вот ссылочка, на програмку сократ
https://dl.dropbox.com/u/42541353/Socrat%20Personal%205.0.1%20%28Eng%20Rus%29.rar
инструкция, по пользованию, данной програмки: запускаем программу, при
запуске, мы попадаем, в редактор, куда вводим слово, которое хотим
перевести, с русского, на английский и, на оборот, после набора, слов-либо
текста, нажимаем клавишу f5, чтобы дать, команду, на перевод, когда jaws
скажет, 100% , это означает, перевод завершон. после этого, нажимаем клавишу
f6, тем, самым, попадаем, в редактор, где, собственно, будет написано,
переведённое слово-либо текст, находясь, в редакторе чтения, нажимаем
комбинацию клавишь insert+стрелочка, в верх, чтобы прочитать переведённое
слово-либо текст. если, мы хотим, снова, перевести, какой-либо текст, или
слово, в редакторе чтения, комбинацией клавишь ctrl+a, английская, выделяем
переведённый текст и удаляем его, клавишей bexpace после этого, нажимаем
клавишу f5, чтобы перейти, в редактор, куда вводим слово-либо текст, в этом
редакторе, мы тоже, выделяем набранный текст, клавишами ctrl+a, английская и
удаляем, клавишей bexpace, после этого, вводим другое слово-либо текст,
после ввода слова-либо текста, вновь, повторяем, прошлое действие, а,
именно: нажимаем клавишу f5, чтобы, дать программе команду, на перевод,
после того, как jaws скажет, нам, 100%, нажимаем клавишу f6, тем, самым, мы
попадаем, в редактор, где будет показано переведённое слово-либо текст,
прочитав, этот текст, клавишами insert+стрелочка, в верх, мы можем, закрыть
программу, при этом, программа спросит, у нас, желаете, ли, вы сохранить,
набранный текст, или нет? мы можем согласиться, либо отказаться, от
сохранения, набронного текста. программа портабельная, пятой версии. с
уважением золоторёв василий гомельская облость, будакошелевский район. icq:
632987605 skype: vaszolvas эл. почта: zolotorjovvasil***@r*****.ru twitter:
www.twitter.com/zvezdochot23 страничка, в одноклассниках: smovec